BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Jeremía, XXXII, VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS, Judgments predicted. 9 And T bought the field of Hanamee!, my uncle’s son, that zcas hi Anathoth, and weighed* him the money, evenfi seventeen shekels of silver. 10 And 1 7subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. 11 6o I took the evidence of the purchas״, loth that which was sealed according to the law and custom, and that which was open. 12 And 1 gave the evidence of the purchase unto Baruch® the son of Neriah, the son of Maaseiali, in the sight of Ila-nameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses e that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. 13 And I charged Baruch before them, saying, it Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open, and put them in an earthen vessel, that they may continue many days: 15 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Houses *and fields and vineyards shall be possessed again in this land . 16 Now when I had delivered t’ne evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying, 17 Ah, Lord God! behold, thou" hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched-out arm, and there is nothing ¿too hard״ for thee: 18 Thou* shewest loving-kindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the r Mighty God, the Lord of hosts,' is his name, 19 Great״ in counsel, and mighty in C work : for thine״ eyes are open upon all the ways of the sons of men; to”׳ give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and amongst other men: and hast made thee a name* as at this day7; 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt, with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched-out arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear® to their fathers to give them,a land‘* flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but® they' obeyed net thy voice, neither walked in thy law : they have done nothing of all that thou commandedst them to do; therefore* thou hast caused all this evil to come upon them. 24 Behold the r, mounts, they are come unto the city7 to take it; and the city' is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. 25 And thou hast said unto me, O Lord God, Buy thee the field for money', and take witnesses; tffor the city7 is given into the hand of the Chaldeans. 26 Then came the word of the Lord unto Jeremiah, saying, „ „ „ 27 Behold, I am the Lord,the God* of all flesh: is there any thing too hard for me i JEREMIAH, XXXII. B. c. 606. Jeremiah's imprisonment. a ch. 24. 7. Ilo. 7• 22. ¿ Ge. 23.1 fi. Zee. 11.12. law in their inward® parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. 34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord; for they® shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the Lord: for I will forgive¿ their iniquity, and I will remember their sin no more. 35 Thus saith the Lord, which giveth the sun for a light by day, and the'ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divided!/ the sea when the waves thereof roar; The Lord of hosts is his name : 36 If those ordinances* depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. 37 Thus saith the Lo R D, I f heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, 1 will also cast off all the seed of Israel, for all that they have done, saith the Lord. 38 Behold, the days come, saith the Lord, that the city shall be built to the Lord, from the tower* of llananeel unto the gate of the corner. 39 Andthemeasuring-line* shall y'etgo forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. 40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields, unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse-gate” toward the east, shall be holy? unto the Lord ; it shall not be plucked up, nor thrown down, any more for ever. rp CHAP. XXXII. x HE word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth* year of Zedekiah king of Judah, which zcas the eighteenth year of Nebuchadrezzar. 2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut upx in the court* of the prison, which zcas in the king of Judah’s house. 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying. Wherefore dost thou prophesy, and say,®Thus saith the Lord, Behold, I will give this city7 into the hand of the king of Babylon, and he shal 1 take it: 4 And Zedekiah king of Judah shall not escape* out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyres shall behold his eyes; 5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until/1 visit him, saith the Lord : though ye fight* w׳ith the Chaldeans, ye shall not prosper. 6 And Jeremiah said, The word of the Lord came unto me, saying, 7 Behold, Hanameel, the son of Shallum thine uncle, shall come unto thee, saying, Buy thee my field that ir in Anathoth; l or the right *or redemption Vrthine tobuy7*/. 8 So Hanameel, mine uncle’s son, came to me in the court of the prison, according to the word of the Lord, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country7 of Benjamin : for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this zcas the word of the Lord. שלב ירמיה לב הודעי £פלןתי על;;רך במותי וגם־נכלמתי כי 20נשאתי חרפת נעות: הבן _יקיר'לי אסריסאם ה^ד שעשתנים כן־מדי דברי בו זכר אזכרנו עוד על־בן המו מעי לו רחם ארחמנו נאם־חוה! !2 השבי ל^ך צינים שמי לך תמרורים לעתי ללדו למשלה דחי הליכתי לעובי בתולת ’ב‘ -ןו•^ Aтт lv.1v^ ! > • ן -0 22 מעראל שבי אל־עריך אלה! עד־מתי תתחמקין הבת השובבה כי־ברא חוה הדשה בארץ נקבה 23 תסובב נבר: כה־אמר חוה צבאות אלהי ;שראל עוד ןאמרו ארדהדבר הדה באגרץ חידה ובעליו בשובי את־שבותם ;ברכך חוה 24 נוה־צדק הר דד[ךש 1 רשבו בה חודה וכל־ 2$ עריו חדו אברים ונסעו בעדר 1 כי הרויתי 26 נפש שפה וכל־נפש דאבה מלאתי 1 על־ואת ך2 הקיצתי ואראה וצענתי ערבה לי: הנה • 11••' 0 • זן-.•! י* ז ti.it •ן —<• ימים באים נאם־חוה וזרעתי אודבח שוראיל 28 ואת־בית חולה ד רע אדם וז רע בהמה: והיה וי -ו. 1 т ז-» ,•!•ג— !-■ו-) !■ד-ן- כאבך לעלןדתי עליהם לנרעלע ולנתוץ וייהרס ילקאביר ולהר ע כן אלעלןיד עליהם לבנות ולנטוע 29 נאם־חוה 1 .בימים ההם לאץאמרו לנוד אבות 3° אכלו בסר ושני בנים תקהינה ן פין אכדאיגע ב עונו;מות כל־האדם ה^כל הבסר תקהינה 31 שנף: הנה;מים באים נאם־חוה וכרתי את־ 32 בית עעראל ואת־בית יהודה ברית חדשה: לא כברית אשר כרתי את־אבחם ביום ההויקי בלם להוציאם מארץ מצרים אשר־המה הפרו את- * 1 י ^ •* 1 • 5ז¿״ ן— זי• *•ד •«••ג ? 33 בריתי ואנכי בעלתי בנם נאם־יהוה 1 כי דאת ; ק .' ״ י !' .־־<• ו»,,־ י־. הברית אשר אכרת את־בית ישראל אחרי דדכדם ההם נאם־חתז נחתי את־הורתי בקרבם ועל־ לבם אכהבנה והחי להם לאלהים והמה;היו- 34 לי לעם: ולא למדו עור איצע את־רעהו ואיש את־אהיו לאמר דעו את־חוה כשכולם ;דשי אותי למקטנם ועד־גדולם נאם־חתז כי אסלה * ! • :'־•!-> 1- : ז ו\ 1 ז* י> «1־ לעולם ולחטאתם לא אדכר־עור: 33 כה 1 אמר חזרה לחן שמשי לאור יובלם דלת ירה וכוכבים לאור ילילה רגע הים ויחמו \.יג' ז״־׳-־ 1 1 ז•.» 1 0 ^/:־ד -> -ז־ -•.•1:•.• J 36 גליו חוה צבאות שמו: אם־לושו ההקים האלה מלפני נאבדיהוה נם.זרע;שו־אל;שבתו 332 JEREMIA, cap. XXXII. מהיות גוי לפני כל־הימים } כה׳ 37 •ן T c-ti y J1 ־ T• ן J אמר חוה אםקימדו שמח מלמעלה ויחקרו מוסךי־־ארץ למטה גם־־אני אמאס בכל־ורע מעראל על־כל־אשר עשו נאם־חוה : הנה ימים 0 נאם־יהוה ונבנתה העיר ליהוה 38 *״•ע v vt j-t ז T -•T J-1 • IV T״,) TI ץ t|t ובל־העמק הפכרים י והדשן וכל־השרמות שד־ 40 נחל .קדרון עד־פנח שער דזסוסים מדרהדז ןן.ךש לחוה לא־עתש ולא־חרס עוד לעולם ן ^ לב .CAP. XXXII הדבר אשד החז א7*־־;ךמיהו מאח ידזודז 1 בשנת העשידית לצדקחו מלך חודה היא השנדז שמנה־עשרה שנה לנבום־דאצר: ואן 2 חיל מלך בלל צרים עלקירוש^ם ויךמ;הו הנביא היה כלוא בחצר המטלה אשר בית־מלך חורה: אשר כלאו צז־קיהו מלך־יהחה לאשר מדוע אתה 3 נבא לאמר כה אמר חוה הנני נתן אק־העיר הואת ב;ך מלך־בבל ולכדה: וצךקיהו מלך 4 חודה לא ;מלט כדך הכשדים מ־הנתן;נתן ביד מלך־בלל ןךבר־־פיו שכם־־פיו ועינו את־עעיו תראעה: ובבל יוליך את*צךקיהו ושם ח(ה 3 עד־פקך; אתו נאסץהוה כי תלחמו את־הכשדים לא תצליחו: .ויאמר;רמחו היה ךבר־יהוה 6 אלן לאכזר 5 הנה הנמאל בן־שלם ןיךך בא אליך ן< לאמר קנדז לף את־שדי אשר ב ענתות כן לך משפט הגאלה לקנות: ו;בא אלי הנמאל בך 8 דדי כדבר חוה אל־חצר המטרה ויאמר אלי קנה 0 ״ J •ר־י זי J-1 - V j- TT - j נא את־שרי אשר־בחתות אשרי בארץ בנ;מין כי לך משפט הירשה ולה הנאלה קנה־ל^זי ואדע •I‘• J ״ ן ־5 -V-l ־וA‘- y ־ 1i vtv״ IT Iat— כי ךבר־ח;ה הוא: .ואקנה את־השדה מאת 9 חכמאל בךדדי אשר ב ענתת ;אשקלה־לוי את־ הכסף שבעה שלןל;ם ועשרה הכסף 1 ;אכתב ט1 בספר ;אחתם .ואעד עדיכס ;אשקל^ הכסף במאדנים ן ואקח את־ספר המקנה את־החתום 11 y T|V y At’: • - VJ•• V U.-V1T •|t: | : המצוה וההקים ואתחגלוי: ואתל את-הספר 12 - • : VT : -|\״ y I - v|T I *r- V : k-VJ חמקנה אל^־בךוך בךנך;ה בךמחסח לעיני חנכלאל דדי ולעיני העך:ים הכתבים בספר המקנה VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GR^ECA LXX. INTERP. XX_XI. r. 34. JEREMIAS XXXII. v. 27. 9 Et emi agrum ab Hanameel, filio patrui mei, qui est in- Anathoth : et appendi ei argentum septem stateres, et decem argenteos. 10 Et scripsi in libro, et signavi, et adhibuì testes : et appendi argehtum in staterà. 11 Et accepi librum possessionis signatum, et stipulationes, et rata, et sfgna forinsecus. 12 Et dedi librum possessionis Baruch tìlio Neri tìlii Maasise in oculis Hanameel patruelis mei, in oculis tes-tium, qui scripti erant in libro emptionis, et in oculis omnium Judceorum, qui sedebant in atrio carceris. 13 Et prcecepi Baruch coram eis, dicens : 14 Hsc dicit Dominus exercituum Deus Israel : Suine libros istos, librum emptionis hunc signatum, et librum huuc, qui apertus est: et pone illos in vase fìctili, ut permanere possint diebus multis. 15 Hrec enìm dicit Dominus exercituum Deus Israel : Adhuc possìdebuntur do-mus, et agri, et vineie in terra ista. 1Ö Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch fllìo Neri, dicens : 17 Heu, heu, heu, Domine Deus : ecce tu lecìsti ecelum et terram in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento: non erft tibi difficile omne verbum : 18 Qui facis misericordiam in minibus, et reddis iuiquitatem patrum in sinum fìliorum eorum post eos : Fortissime, magne, et potens, Dominus exercituum nomea tibi. .19 Magnus cousilio, et iucomprehen-sìbilìs cogitata : cujus oculi aperti sunt super omnes vias fllìorum Adam, ut reddas unicaique secundum vias suas, et secundum fructum adìnveutionum ejus. 20 Qui posuisti sìgna et portenta in terra Agypti usque^ad diem hanc, et in Israel, et in homìnibus, et feristi tibi nomea sicut est dies ha?c. 21 Et eduxìsti populum tuum Israel de terra Agyptì, in sìgnìs, et in porten-tis, et in manu robusta, et in bracino extento, et in terrore magno. 22 Et dedistì eis terram hanc, quam jurastì patribus eorum ut dares eis, ter-ram fluentem lacte et melle. 23 Et ingressi sunt, et possederunt eam : et non obedìerunt voci tua», et in lege tua non ambulavemnt : omnia qu;e mandasti eis ut facerent, non fecerunt : et eveueruut eis omnia mala lm*. 24 Ecce munitìones extruct¿^ sunt adversum cìvitatem ut capiatur : et urbs data est in manus Chalda'orum, qui pradìantur adversus eam a facie glaaìi, et famis, et pestilentiaì : et quacùmque locutus es aceìderunt, ut tu ìpse cernis. 25 Et tu dicis mihì, Domine Deus : Eme agrum argento, et adhìbe testes : cum urbs data sit in manus Chaldao-rum f 26 Et factum est verbum Domìni ad Jeremiam, dicens: 27 Ecce ego Dominus Deus universa: carnìs : numquid inibì dithcìle em omue verbum ? ribus eorum, et in corde eorum scribam eam: et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum.. 34 Et non docebit ultra vir proximum suum, et vir fratrem suum, dicens: Cognosce Dominum : omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus : quia propitiabor iniquitati eorum, et peccati eorum nonmemorabor amplius. 35 Hase dicit Dominus, qui dat solem in lumine diei, ordinem luuaa etstella-rum in lumine noctis : qui turbat mare, et sonant fluctus ejus, Dominus exercituum nomen illi. 36 Si defecerint leges istse coram me, dicit Dominus: tune et semen Israel deficiet, ut non sitgens coram me cunctis diebus. 37 Hase dicit Dominus: Si mensurari potuerint cceli sursum, et investigari fundamenta terra:• deorsum: et ego abji-ciam Universum semen Israel propter omnia, qua: fecerunt, dicit Dominus. 38 Ecee dies veniunt, dicit Dominus : et asdificabitur eivitas Domino a turre llananeel usque ad portam anguli. 39 Et exibit ultra norma mensura: in conspectu ejus super collem Gareb: et circuibit Goatha, 40־ Et omnera vallem cadaverum, et cineris, et universal« regionem mortis, usque ad torrentem Cedron, et usque ad angulum portM equorum Orientalis, Sanctum Domini: non evelletur, et nou destruetur ultra in perpetuum. CAP. XXXII. Verbum,. quod factum est ad Jeremiam a Domino in anno decimo Sederia: regis Juda: ipse est annus decimus oc-tavus Nabuchodonosor. 2 Tuuc exercitus reris Babylonis ob-sidebat Jerusalem : et Jeremias propheta erat clausus in atrio carceris, qui erat in domo regis J uda. 3 Clauserat enim eura Sedecias rex Juda, dicens: Quare vaticinai'is, dicens: IIkc dicit Dominus : Eece ego dabo ci-vitatem istam in mauus regis Babylouis, et capiet eam ? 4 Et Sedecias rex7 Juda non efi'ugietde manu Chalda'orum : sed tradetur in manus regis Babylonis: et loquetur os vjus cum ore illius, et oculi ejus oculos illius videbunt. 5 Et in Babylonem ducet Sedeciam: et ibi erit donee visitem eum, ait Domi-nns: si autem dimicaveritis adversum Chalda?os, nihil prosperum habebitis. (j Et dixit Jeremias : Factum est verbum Domini ad me, dicens: 7 Ecce Hanameel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te, dicens: Eme tibi agrum meum, qui est in Anathoth: tibi enim competit ex propinquitate ut emas. 8 Et venit ad me Hanameel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris, et ait ad me: Pos-side agrum meum, qui est in Anathoth in terra Benjamin: quia tibi competit hereditas, et tu propinquus es ut possi-deas. lntellexi autem quöd verbum Domini esset. 488 XXX. XXXI. uno Trua-ti? t»j? neptoinou aou, Kal èiao-napf]-aeaOe^ éxaerTOí eis to npòauonov avtoi׳, Kai oijK * eo־Ttv ' ó cruvdyazv a. 28 THt KHAAP Tilt BAUAISSHí TH2 AY-AH2, HN lili ATASE NABOYXOAONOIOP BA2IAEY2 BABYAßNOS, o'ótù-k eine Kt'pto?, ’A1׳fío־T»Te, Kai avitßnre en i K1! òàp, Kal 7r Ai]-a a T6 T oí!? vìovs Keóéu. 29 2Kr¡va? aiiTÍbv, Kal T(1 npoßara o.vtmv X^ovTaí* luana uvtmv, tC ndvra ni 0Kev>! auTutv, K¡ Kaß>']Auvs avtcTiv \>1\¡/0vTat eavTols’ Kai KaAecrare en auTOvs * ú7rt¿Aeta1/' kvk~ AóOev. 30 ipeóyere, Atav a h!1ßa9iivaTe els KaOta-tv, Ka01]pevo1 év np av\r)a, on eßonAevaaro é<¡>' v/j.às ßaaiAevs llaßuAwvos ßovAljv, Kal è\u-׳)a\¡/uxhv* “ ei;vt Kai n\t]ßos K7r¡víi>v aìiTMV eis ànióXeiav, Kai XiKßtiaio avTOv! 7ra»׳Tt nvevßan KlKapßiiovs npo npoaton» auTWV, €K navTÒs népav aùiùìv oicrco T1¡v rponlfv avTwv, eine Ki ptof. 33 Kat €¡aa1■ eih׳ßwßt\aav, uvanaviraoßat ¿ ßi¡ dviotvrai. 24 ,E^eXvÖt) AaßaaKos, ànevpittpn eis j ¿19w^6r¡sa, f 13 "07־t ׳caT* eßaincv ¿oßoera, Xeyei Koptor, ort “ eis aßarov, Kal eis oveihaßov Kal eis Kar dpa env eypj v ßecrtp avrhs, Kat näocu al nóXeis avrñs ecrovTat eprjßoi eis utva. 14 ’Avoi/i׳ riKovtra 7r«p« Kvpiov, t¿ cryyeXovs elf eOvti ¿tnéareiXe’ Ivva\0>ןre, Kal napaye-veaße eis avt/ji׳, uvácmr¡Te eis noXeßov. 15 MtKpoi׳ e^wKa ere ev eßveaiv, evKa7a]^Kodieret €Ke1 avBpionos, Kal ov ß>] KaTOiKijati è׳ceì ulòf àvOpómov. Ip \òoì) íoanep Aecoi׳ à1׳a^37׳jv, ó? an'iireTut Kant npóenonóv ßov ; 20 Ai uto Tn o Moverne ßovXljv Kvpiov, »)1׳ eßovXe i׳aaT0 ènt t׳1/׳ 'idovßaiav, Xoytoßov I uÙtou 01׳ éXoyiaaTO èni ד ovs KuTOiKovvras Ouißctv, ,Eòi׳ ß>! avß^/1]aBwat act eXáxiaTa tíov npoßc'ncov, èài׳ ßi] ußanoß{] èn aìnovs KaTaXvais auT<71׳, 21 'Oti ano (piovi¡? nnóaews aì/Twv * eipoßi¡• Bn1 »? *y6 9> «?׳ Kpavyi] OaXáaai}? ¿x ;j׳cá<70>j'. 22 I<30ù ióanep áfTc)ff oV/fTat׳ ,״cat eKrevei T«ff 7TTepu7as ״ èn’ bxopd'ßma ainr,זן* Kat *•*Tat p Kapòìa tmv ìaxvpwv T7;ff ’iAouuaiaff èv 7ri >JM<־P¡aBp ,AXwB èv KXavBßu)' <\vaß>;- aerai ' KAatc.u* èv óò!p 'ilpiovatß, a Kpauyìyy avvTpißßaros }¡Kovaare. .6 ¡B>!ap’' Kai é$tXevaenu Xaßios "èv anotKia, Kai vi lepeiff uutoÜ, Kat oí apyovres uùT07׳ dßix. 8 Kat ijfet oXeOpos ènl nCiaav nóXtv. a oí ßn aioB(/, Kat unoXeirai ó avXiov, nal é^oXo-OpevOíjaeTut i¡ neón■ i¡, KaOds tiñe Ki’pioff, Keep. \\ XXX. T0I2 uloiff ,Aßßiov ovTio? eine Képtoff, M/׳ ׳,;°* ouk eteri 1׳ eu 'tapai/X, i¡ 7rapaXt1\l/0ßevo? ovk é'OTiv air oís ; óiarí n aptXoße Me Ayo X TtjV YaXaàó, Km ó Aaóff uvtiov èv nóXeatv uuTcóv évo1K>']0et ; 2 Alamino 1301׳ {¡fiépai ipxovrat, (Jo¡al Kú-píos, Kal ÙK0UT1M én't 'VaßßitO a Böpvßov no-Xeßiov, Kat écrourat eiff aßarov Kai els untó-Xeiav, Kai ß coßoi avns èv ni ׳pi KaraKaoBi¡-aovTat. Kai napaXí¡\J/CTat ’lapai/X f i¡v àpy>; 1׳ Ut/T01׳ a. 3 ,AXàXa^ov 'F.aeßiov. on ¿ÓXero Tat' k6־k-pcifaTe Bvyalipes Taßßiiß, neptfróaaaBe. creix-kouí <* Kal KÓ\¡/uaBe, “ on MeAyòA ״ ßaSitlnu tv ixnoiKtß י, oí tepeíff uutoÜ Kat ol upyouTtf UUTC7Ü ìx/ia. 4׳Tt * áyaXXiñaBeי èv •rcHff ncòtoi? ,Bua-Kttu ; a Ovyartp 'nautas, >ן nenotßvia èni * íhl4