BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Jeeemiæ, XXIX. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. JEREMIE, XXIX. prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens de ceux qui avoient été transportés, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nébucadnétsar avoit transporte de Jérusalem à Babyione, 2 (Après que le roi Jéchonias fut sorti de Jérusalem avec la reine, et les eunuques, et les principaux de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les serruriers ;) 3 Et que Jérémie envoya par Elhasa, fils de Sçaphan, et Guémarja, fils de Hilkija, lesquels Sédécias, roi de Juda, envoyoit à Babyione vers Nébucadnétsar, roi de Babyione : Voici, dis je, la teneur de sa lettre. 4 Ainsi a.dit ¡’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui ont été transportés, que j’ai fait transporter de Jérusalem à Ba-bylone: 5 Bâtissez des maisons, et demeurez-y ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. 0 Prenez des femmes, et ayez des fils et des filles; prenez aussi des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des hommes, et qu’elies enfantent des fils et des filles ; et multipliez dans ce lieu-là, et n’y diminuez pas. 7 Et cherchez la paix de la ville dans laquelle je vous ai fait transporter, et priez l’Eternel pour elle ; cai* dans sa paix vous aurez la paix. 8 Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël: Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez point à vos songes que vous songez. 9 Car ils vous prophétisent faussement en mon nom : Je ne les ai point envoyé, dit l’E-ternel. 10 Car ainsi a dit l’Eternel : Lors que les soixante-dix ans seront accomplis à Babyione, je vous visiterai, et j’exécuterai ma bonne parole sur vous, pour vous faire retourner en ce lieu. 11 Car je sais que les pensées que j’ai de vous, dit !’Eternel, sont des pensées de paix, et non d’adversité, pour vos donner une fin telle que vous attendez. 12 Alors vous m’invoquerez, et vous vous en irez; vous me prierez, et je vous exaucerai. 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, après que vous m’aurez recherche de tout votre cœur. 14 Car je me ferai trouver à vous, dit ¡’Eternel, et je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations, et de tous les lieux où je vous aurai chassés, dit l’Eternel, et je vous ferai revenir au lieu dont je vous ai fait transporter. 15 Cependant vous avez dit : L’Eternel nous a suscité des prophètes à Babyione. 16 Car ainsi a dit l’Eternel, touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, savoir, touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité : 17 Ainsi a dit l’Eternel des armées : Voici, je vais envoyer sur eux l’épée, la famine et la mortalité, et je les ferai devenir comme les figues qui sont horriblement mauvaises, qu’on né peut manger, tant elles sont mauvaises. 18 Je les poursuivrai avec l’épée, la famine et la mortalité, et je les abandonnerai pour être agités par tous les royaumes de la terre, et pour être en exécration, en étonnement, en sifflement et en opprobre à toutes ies nations parmi lesquelles je les aurai chassés. la maison de l’Eternel, èn la présence des sacrificateurs et de tout le peuple, et me dit : 2 Ainsi' a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai rompu le joug du roi de Baby-lone. 3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu tous les vases ae la maison de l’Eternel, que Nébucadnétsar, roi de Babyione, a emportés de ce lieu, et a transportés à Baby-lone- 4 Et je ferai revenir, dit l’Eternel, Jéchonias, fils de Jéhojakirn, roi de Juda, et tous ceux gui ont été transportés de Juda, qui sont allés à Babyione ; car je romprai le joug du roi de Babyione. 5 Alors Jérémie le prophète parla à Ha-nanja le prophète, en la présence des sacrifica: teurs et en la présence de tout le peuple qui assistoient dans la maison de l’Eternel. 6 Et Jérémie le prophète dit : Amen ! que l’Éternel le fasse ! Que l’Eternel accomplisse tes paroles que tu as prophétisées, et qu’il fasse revenir de Babyione en ce lieu les vases de la maison de l’Eternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babyione. 7 Toutefois, écoute* maintenant cette parole que je prononce, toi et tout le peuple l’écoutant. 8 Les prophètes qui ont été avant moi, et avant toi dès long-tems, ont prophétisé contre £’ 9 Si un prophète prophétise la paix, lorsque la parole de ce prophète sera accomplie, ce prophéte-là sera connu avoir été véritablement envoyé par l’Eternel. 10 Alors Hananja le prophète prit le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et le rompit. 11 Puis Hananja parla en la présence de tout le peuple, disant : Ainsi a dit l’Eternel : C’est ainsi que je romprai, entre-ci et deux ans accomplis, le joug de Nébucadnétsar, roi de Babyione, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin. 12 Mais la parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie, après que Hananja le prophète eut rompu le joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, et il lui dit : 13 Va, et parle a Hananja, et dis-lui : Ainsi a dit l’Eternel : Tu as rompu les jougs qui étoient de bois ; mais au lieu de ceux-là fais-en qui soient de fer. 14 Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles soient assujetties à Nébucadnétsar, roi de Babyione, et elles lui seront assujetties, et même, je lui ai donné les bêtes des champs. 15 Puis Jérémie le prophète dit à Hananja le prophète: Ecoute maintenant, o Hananja : L’Éternel ne t’a point envoyé, mais tu as Fait que ce peuple-ci a mis sa confiance dans le mensonge. 16 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Eternel : Voici, je t’exterminerai de dessus la terre ; tu mourras cette année ; car tu as parlé de révolte contre l’Eternel. 17 Et Hananja le prophète mourut cette année là au septième mois. CHAP. XXIX. Voici les paroles de la lettre que Jérémie le 485 hananja £ügeun& 0trafe. Sanità 29* S3rief an t>ie ©«fungen?!», Urteilern unb ^rop^eten, tmb ¿um ganjen fflolf/ t>a$ SfiebucaiuJlejar pon 3etufalem £atte wegge* führet gen 33abel/ 2 (Jtacbbember König 3e$anja, unb bie Königin mit ben Kämmerern unb gürflen in 3uba unb 3erufalem, famt ben gimmerteuten unb 0$mieben ju Serufalem weg waren) 3 £>ur$ Sleafar, ben 0o$n 0ai$and, unb ©e־ warja, ben 0of)n £ilfia, reelle gebefia, ter ftbnig 3uba, fanbte gen 83abel ¿u sJiebucab3־^ar, bem Könige ¿u ?Jabel, unb fpra$ : 4 0o fprid[jt ber £>err gebaut()/ ber ©ott 3frael£¡, ju alten ®efangenen, bie i$ ()abe non 3erufalem lafien wegfüljren gen 23abel; 5 *Sauet Käufer; barinnen U)r woljr.en möget; ppanjet ©arten/ barauu t&r bie grüßte cflm möget; 6 ffeeijmet $03eiber, unb ¿euget 0c(jne unb Seht־ ter ; neljrael euren 0ö(jnen Sßeiber; unb gebet euren Settern ISiänner/ baß }Te 0e&ne unb Setter jeugen, mehret eu$ balelbß, baß euer ni$t wenig ftp; 7 0u$et ber 0tabt vöejie¡!, ba§tn iß eu$ (jabe IcjTen wegfüljren, unb betet für fie ¿um £errn; beim wenn* i&r wollt gefjet, fo gefcetg eu$ au$ woijl. 8 Senn fo fpri$t ber £err gebaotl), ber ©ott Sfraefö: ?affet eud! bie *¡Propheten/ bie beo euch finb, unb bie t&aijrfager nicht betrügen ; unb gehortet euren Sräumen ni$t, bie euch träumen. 9 Senn fle wei ffagen euch falf$ in meinem 3Dmen; t$ habe {Te ni$t gefanbt, fpri$tber £err. 10 Senn fo fpritt ber £err: SSenn ¿u 83abel flcbenjig 3ahre aud finb, fo will ich ent befugen.׳ unb will mein gnäbiged £8ort über euch erwetfen, baß ich wieber an biefen £>rt bringe. 11 Senn ich weiß wol)l/ wad ich fiir ©ebanfen über euch habe/ fpricht ber £err, nemlich ©ebanfm beo $riebend unb nicht bed Seibed/ baß ich euch gebe bad (Snbe/ beß ihr wartet. 12 Unb ihr werbet mit anrufen/ unb hingehen/ unb mich bitten; unb ich will euch erhören. 13 3ht werbet mich Tuchen unb färben. Senn fo ihr mich non ganzem £erjen fu$en werbet/ 14 0o will ich michnon euch fnben laffen/ fpricht ber #err/ unb wtll euer ©efängniß rnenben/ unb euch fammeln aud allen iEölfern, unb pon allen £>rten/ bahin ich euch »erhoffen habe/ fpri$t ber -peir; unb willeudhwieberum an biefen Drt bringen, pon bannen ich out habe laffen wegführen. 15 Senn ihr mepnet/ ber #err habe euch ¿u Söabel *¡Propheten auferweit. 16 Senn alfo fpridht ber £err oom Könige/ ber auf Saoibd 0tuhl !I§t, unb pon allem fflotf, bad in biefer 0tabt wohnet/ nemlich non euren trübem/ bie nicht mit euch hinaus gefangen gejogen finb; 17 Sa alfo fpricht ber $>err gebaoth : 0iehe, ich will 0err gebaoth/ bet ©ott 3fraeld: 3errn, welche Oiebucabs SRejaj, ber Äontg ¿u S3abel hat pon tiefem Drt weggenommen/ unb gen iSabel geführt, wieberum an biefen Drt bringen; 4 Saju Setanja» ben 0ohn 30jafimd, ben $0־ nig Suba, famt allen ©efangenen aud 3«ba, bie gen 83abel geführet finb, will icfj auch wieber an biefen Drt bringen, fpritt ber ^)trr; benn iclj will bad 30ch bed f önigd ¿u S3abel ¿erbrechen. 5 Sa fpraih ber *¡Prophet 3eremia ¿u bem ^!ro-Pheten §ananja, in ©egenmavt ber *¡priefier unb bed ganjen Solid, bie im £>aufe ^)errn fianben, 6 Unb fagte: Qlmen, ber £)err tl;ue alfo ; bet £err befiätige bein SLöorl, bad bu geweiffaget hafi, baß er bie ©efäffe aud bem £)aufe bed ¿errn P0n ISabel wieber bringe an biefen Drt, famt allen ©efangenen. 7 *?Iber boch höre auch bieß Sßort, bad ich P0r beinen Dhren rebe, unb P0r ben ¿>hren bed gan¿en fflolfd: 8 SieSpropheten, bie por mir unb P0r bir gewefen finb, pon ?llterd her, bie haben rniber piele ?änber unb große Königreiche geweiffaget, P0n Krieg, pon Unglüii unb pon *pefilen¿; 9 Sßenn aber ein Prophet P0m ^rieben weifiaget, ben wirb man tennen, ob ihn beriperr wahrhaftig gefanbt hat/ wenn fein Söort erfüllet wirb. 10 Sa nahm ber 5¡Prophet &ananja bad 30$ P0m ipalfe bed Propheten 3eremia, unb ¿erbrachd. 11 Unb £ananja fprach in ©egenwart bed galten iBolfd : 00 fpricht ber •tlerr: (Sben fo will 1$ ¿er־ brechen bad 30$ 2Rebucab2־Rejard, bed König* ¿u •iSabel, ehe ¿wep 3at;re umfommen, pom ^)alfe aller Sölfer. Unb ber Prophet 3eremia gieng feined Sßeged. 12 ?Iber bed £errn SSJort gef$ah ¿u Seremia, na$bem_ ber *¡Prophet epananja bad 3*>$ ¿erbrochen hatte Pom $)alfe bed Propheten 3eremta, unb fpra$ : 13 ©ehe hin, unb fage #ananja: 00 fpri$t ber £>err: Sa haß bad höljerne 30$ ¿erbro$en, fo ma$e nun eineifemed 30$ an jened 0tatt. 14 Senn fo fpri$t ber £err gebaoth, ber ©ett Sfraeld: (Sin eiferned 30$ habe i$ allen biefen SJöltern an ben £>ald gehänget, bamtt fii bienen feilen 3tebucab־ü^ar/ bem Könige ¿u SSabel, unb müffen ihm bienen, benn i$ habe ihm au$ bie wll&en Shiere gegeben. 15 Unb ber Prophet 3eremia fpr«$ ¿um ipro־ pheten epananja : Jpöre bo$, ipananja : Ser ^)err hat blh ni$t gefanbt, unb bu haß gema$t, baß bieß iüolt auf?ügen fi$ perläßt. 16 Sarum fpri$t ber £crr alfo0iehe, i$ will M$ pom (Srtboben nehmen, bieß 3ahr follß bu jlerben ; benn bu hafi fie mit bei ne r Diebe P0m iperm abgewenbet. 17 ?Ufo ßarb ber Prophet ^)ananja bejfelbigen 3ahrd im fiebenten lUionben. Scd 29 Kapitel. (jfNieß finb bie ?Sorte im Briefe, ben ber *¡Prophet 3'eremia fanbte pon 3erufalem ¿u ben übrigen ?lelteßen, bie weggefuhret waren, unb ¿u ten VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PROPHEC1A DE JEREMIAS, XXIX. á mí Hananías hijo de Azur Propheta del Gabaón, en la casa del Señor, delante de los’ Sacerdotes, y de todo el pueblo, diciendo : 2 Esto dice el Señor de los exércitos, el Dios de Israél: Quebré el yugo del Rey de Babilonia. transmigración, y á los Sacerdotes, y á los Prophetas, y á todo el pueblo, que había transportado Nabuchodonosór desde Jerusa-lém á Babilonia: 2 Después que salió de Jerusalém el Rey Jechonías, y la Señora, y los eunuchos, y los Príncipes de Judá, y de Jerusalém, y los artífices, y los ingenieros: 3 Por mano de Elasa hijo de Saphán, y de Gamarías hijo de llelcías, que envió Sedecías Key de Judá á Babilonia á Nabuchódonosór Rey de Babilonia, diciendo: 4 Esto dice el Señor de los exercitos, el Dios de Israél á toda la transmigración, que trasladé desde Jerusalém á Babilonia: 5 Edificad casas, y habitadlas; y plantad huertos, y comed sus frutos. 6 Tomad inugeres, y engendrad hijos é hijas ; y dad á vuestros hijos mugeres, y dad maridos á vuestras Hijas, y paran hijos é hijas ; y multiplicaos ahí, y no seáis pocos en número. 7 Y procurad la paz de la ciudad, á donde os hice pasar ; y orad al Señor por ella: porque con la paz de ella tendréis vosotros paz. 8 Porque esto dice el Señor de los exercitos, el Dios de Israél: No os enuañen vuestros prophetas, que están en medio fle vosotros, y vuestros adivinos; y no hagais caso de vuestros sueños, que vosotros soñáis: 9 Porque falsamente os prophetizan ellos en mi nombre; y no los he enviado, dice el Señor. 10 Porque esto dice el Señor; Quando se comenzaren á cumplir los setenta años en Babilonia, os visitaré ; y despertaré mi palabra favorable sobre vosotros, para iiaceros volver á este lugar. 11 Porque yo sé los pensamientos, que yo tengo sobre vosotros, dice el Señor, pensamientos de paz, y no de aflicción, para daros el fin, y la paciencia. 12 Y me invocaréis, y marcharéis ; y me rogaréis, y yo os oiré. 13 Me buscaréis, y me hallaréis: quando me buscáreis de todo vuestro corazón. 14 Y seré hallado de vosotros, dice el Señor ; y haré volver vuestros cautivos, y os congregaré de todas las naciones, y de todos los lugares, adonde os empujé, dice el Señor ; y os liaré volver del lugar, adonde os hice transmigrar. 15 Porque dixisteis: Levantó el Señor para nosotros Prophetas en Babilonia. 16 Porque esto dice el Señor al Rey, que está sentado sobre el solio de David, y á todo el pueblo habitador de esta ciudad, á vuestros hermanos, que no salieron con vosotros á la transmigración. 17 Esto dice el Señor de los exércitos : He aquí que yo enviaré contra ellos espada, y hambre, y peste; y los trataré como higos malos, que no pueden comerse, porque son muy malos. 18 Y los perseguiré coa espada, y con hambre, y con pestilencia; y los entregaré á todos los reynos de la tierra, para mal tratamiento, y para maldición, y para pasmo, y para silbo, y para oprobrlo á tudas las gentes, adonde yo los eché afuera : 3 Después de dos años de dias, yo haré restituir á este lugar todos los vasos de la casa del Señor, que tomó de este lugar ¡Nabuchodonosór Rey de Babilonia, y los transportó á Babilonia. 4 Y yo haré volver á este lugar á Jech&nías hijo de Joakim Rey de Judá, y todos los de la transmigración de Judá, que entraron en Babilonia, dice el Señor : porque quebraré el yugo del Rey de Babilonia. 5 Y dixo Jeremías Propheta á Hananías Propheta á vista de los Sacerdotes, y á vista de todo el pueblo, que estaba en la casa del Señor. 6 Y dixo Jeremías Propheta : Amen, así lo haga el Señor: despierte el Señor las palabras, que tu prophetizaste: que sean restituidos los vasos á la casa del Señor, 5־ toda la transmigración de Babilonia á este lugar. 7 Pero escucha esta palabra, que yo hablo en tus orejas, y en las orejas de todo el pueblo : 8 Los Prophetas, que fueron ántes que yo, y ántes que tú desde el principio, prophetizá-ron también ellos á muchas tierras, y á grandes reynos, guerra, y aflicción, y hambre. 9 El Propheta, que prophetízó paz: quando se cumpliere su palabra, se sabrá que es Propheta, que en verdad envió el Señor. 10 Y quitó Hananías propheta la cadena del cuello de Jeremías Propheta, y la quebró. 11 Y habló Hananías en presencia de todo el pueblo, diciendo: listo dice el Señor: Así quebraré el yugo de Nabuchodonosór Rey de Babilonia despnes de dos años de dias, del cuello de todas las naciones. 12 Y fuese Jeremías Propheta á su camino. Y vino palabra del Señor á Jeremías, después que Hananías propheta quebró la cadena del cuello del Propheta Jeremías, diciendo : 13 Anda, y di á Hananías: Esto dice el Señor; Quebraste unas cadenas de madera: mas en vez de ellas harás cadenas de hierro. 14 Porque esto dice el Señor de los exércitos, el Dios de Israél; Yugo de hierro he puesto sobre el cuello de todas estas naciones, do las bestias del campo’. 15 Y dixo Jeremías Propheta á Hananías propheta: Oye, Hananías: no te ha enviado el Señor, y tu has hecho á este pueblo confiar en una mentira. 16 Por tanto esto dice el Señor : He aquí que yo te despacharé de la tierra : este año morirás : porque has hablado contra el Señor. 17 Y murió Hananías el propheta aquel año, en el séptimo mes. CAP. XXIX. ESTAS son las palabras del libro, que envió el Propheta Jeremías desde Jerusalém á los que quedáron de los ancianos de la 485 stati menati in cattività, ed a’ sacerdoti, ed a’ profeti, ed a tutto’l popolo, che Nabucadnesar avea. menato in cattività di Gerusalemme in Babilonia. 2 (Dopo che’l rè leconia fù uscito di Geru- salemme, insieme con la regina, e con gli Eunuchi, e co’ principi di Giuda, e di Gerusalemme; e co’ fabbri, e ferraiuoli) ׳ 3 Per Elasa, figliuolo di Safan : e per Ghe-maria, figliuolo d’IIilchia : (i quali Sedechia, rè di Giuda, mandava in Babilonia, a Nebu-cadnesar, rè di Babilonia) 4 Cioè, Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israel, a tutti •quelli che sono stati menati in cattività, i quali io ho fatti menare in cattività di Gerusalemme in Babilonia. 5 Edificate delle case, ed abitate in esse: e piantate de’ giardini, e mangiatene il frutto. 6 Prendete mogli, e generate figliuoli, e figliuole: prendete eziandio mogli per li vostri figliuoli, e date a. marito le vostre figliuole, e partoriscano figliuoli, e figliuole: e multipli-cate quivi, e non diminuite. 7 E procacciate la pace della città, dove io v’ho fatti andare in cattività ; e pregate il Signore per essa: perciochè nella pace d’essa voi avrete pace. 8 Conciosiacosachè’l Signor desìi eserciti, l’Iddio d’Israel, abbia detto così, Non soddu canvi i vostri profeti, che sono fra voi, nè i vostri indovini : e non attendete a’ vostri sogni, che voi sognate. 9 Perciochè quelli vi profetizzano falsamente in Nome mio : io non gli ho mandati : dice il Signore. 10 Imperochè, così ha detto il Signore, Quando i settant’ anni di Babilonia saranno compiuti, io vi visiterò, e metterò ad effetto inverso voi la mia buona parola, per ricondurvi in questo luogo. 11 Perciochè io so i pensieri ch’io penso intorno a voi : dice il Signore : che sono pensieri di pace, e non a male, per darvi uscita, e speranza. 12 E voi m’invocherete, ed andrete, e mi farete orazione, ed io v’esaudirò. 13 E voi mi cercherete, e mi troverete, quando m avrete ricercato di tutto’l vostro cuore. 14 Ed io mi renderò inverso voi agevole a trovare: dice il Signore: e vi ritrarrò della vostra cattività; e vi raccoglierò d’infra tutte le genti, e di tutti i luoghi, dove v’avrò cacciati : dice il Signore : e vi ricondurrò nel luogo, onde v’ho fatti andare in cattività. 15 Perciochè voi avete detto, Il Signore ci ha suscitati de’ profeti in Babilonia: 16 Sappiate che’l Signore ha detto così del ré che siede sopra’l trono di David; e del popolo che abita in questa città, e de' vostri frateiii che non sono stati menati in cattività con voi. 17 Così, dico, ha detto il Signor degli eserciti, Ecco, io mando contr’a loro la spada, la fame, e la pestilenza; e gli farò essere come fichi marci, che non si possono mangiare, per la lor cattività. 18 E gli perseguirò con la spada, con la fame, e con la pestilenza: e farò che saranno agitati per tutti i regni della terra : e saranno in esecrazione, ed in istupore, ed in zufl'olo, ed in vituperio fra tutte le genti, dove gii avrò scacciati. I IEREMIA, XXIX. gliuolo d’Azzur, profeta, che era da Gabaon, mi parlò nella Casa del Signore, nel cospetto de’ sacerdoti, e di tutto’l popolo : dicendo, 2 Così ha detto il Signor degli eserciti, !’Iddio d’Israel, lo ho rotto il giogo del rè di Babilonia. 3 Infra lo spazio di due anni io farò ripor- tare in questo luogo tutti gli arredi della Casa del Signore, che Nebucadnesar, rè di Babilonia, ha tolti di questo luogo, ed ha portati in Babilonia. 4 Ed io ricondurrò, dice il Signore, in questo luogo leconia, figliuolo di Ioiachim, rè di Giuda, e tutti que’ di Giuda che sono stati menati in cattività, e son venuti in Babilonia : perciochè io romperò il giogo del rè di Babilonia. 5 Ed il profeta leremia rispose al profeta Hanania, nel cospetto de’ sacerdoti, e nel cospetto di tutto’l popolo, ch’era presente nella Casa del Signore : 6 E disse, Amen : così faccia il Signore : il Signore metta ad effetto le tue parole, che tu hai profetizzate, facendo tornar di Babilonia in questo luogo gli arredi della Casa del Signore, e tutti quelli che sono stati menati in cattività. 7 àia pure, ascolta ora questa parola, la quale io pronunzio in presenza tua, ed in presenza di tutto’l popolo. 8 I profeti che sono stati davanti a me, e davanti a te, ab antico, hanno profetizzano contr’a molti paesi, e contr’a gran regni, di guerra, e di fame, e di pestilenza. 9 Quando la parola del profeta, ch’avrà profetizzato di pace, sarà avvenuta, egli sarà riconosciuto essere il profeta che’l Signore avrà mandato in verità. 10 Ma il profeta Hanania prese il giogo d’in sul collo del profeta leremia, e lo ruppe. 11 Ed Hanania parlò nel cospetto di tutto’l popolo : dicendo, Così ha detto il Signore, In questo modo romperò, infra lo spazio di due anui, il giogo di Nebucadnesar, rè di Babilonia, d’in sul collo, di tutte le nazioni. Ed il profeta leremia se n’andò a suo camino. 12 E la parola del Si smore fù indirizzata a leremia, dopo che’i profeta Hanania ebbe rotto il giogo d’in sul collo del profeta leremia : dicendo, 13 Va, e parla ad Hanania : dicendo, Così ha detto il Signore, Tu hai rotti i gioghi di legno : ma fattene, in luogo di quelli, degli altri di ferro. 14 Perciochè, così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israel, Io ho messo un giogo di ferro in sul collo di tutte queste nazioni : acciochè servano a Nabucadnesar, ré di Babilonia ; e gli serviranno : gli ho eziandio dato fino alle fiere della campagna. 15 Poi il profeta leremia disse al profeta Ilanania, Deh ascolta, o Hanania: 11 Signore non t’ha mandato, e tu hai fatto confidar questo popolo in menzogna. . 16 Perciò, così ha detto il Signore, Ecco, io ti scaccio d’in su la faccia della terra: quest’ anno tu morrai ; perchè tu hai parlato di ribellione contr’al Signore. 17 E’1 profeta Ilanania morì quello stesso anno, nel settimo mese. CAP. XXIX. O R queste sono le parole delle lettere, che’l profeta leremia mandò di Gerusalemme al rimanente degli Anziani di guelli ch’erano 485