BIBLIA POLYGLOTT A, Pkophetia Jeremiæ, XXVII. XXYIIL VERSIO GALLICA. JEREMIE, XXVII, XXVIII. ni vos devins, ni ceux qui songent, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous parlent, qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. 10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous faire aller bien loin de votre pays, afin que je vous en chasse, et que vous périssiez. 11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone, et qui s’assujettira à lui, je la laisserai dans son pays, dit !’Eternel, et elle le cultivera, et y demeurera. 12 Ensuite je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles-là, disant : Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et vous rendez sujets à lui et à son peuple, et vous vivrez. 13 Pourquoi mourriez-vous, toi, et ton peuple, par l’épée, par la famine, et par la mortalité, selon que l’Eternel a parlé, touchant la nation qui ne se sera point soumise au roi de Babylone ? 14 N’écoutez donc point les paroles des prophètes, qui vous parlent et qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone; car ils vous prophétisent le mensonge. 15 Je ne les ai point envoyés, dit l’Eternel, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse ; et que vous périssiez, tant vous que les prophètes qui vous prophétisent. lô Je parlai aussi aux sacrificateurs, et à tout le peuple, et je leur dis : Ainsi a dit l’Eternel : N’écoutez point les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent et qui vous disent : Voici, les vases de la maison de l’Eternel reviendront bientôt de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge. 17 Ne les écoutez donc point; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez ; pourquoi cette ville seroit-elle réduite en un désert ? 18 S’ils sont prophètes et si la parole de l’E-ternel est en eux, qu’ils intercèdent maintenant auprès de l’Eternel des armées, afin que les vases qui sont demeurés de reste dans la maison de l’Eternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem ne soient pas transportés à Babylone. 19 Car ainsi a dit ¡’Eternel des armées, touchant les colonnes et la mer, et les sou-bassemens, et les autres vases qui sont demeurés de reste en cette ville ; 20 Lesquels Nébucadnétsar, roi de Babylone, n’à point emportés, quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les magistrats de J uda et de Jérusalem ; 21 Voici dis-je, ce que l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, a dit touchant les vases qui sont demeurés de reste dans la maison de l’Eternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem : 22 Ils seront emportés a Babylone, et ils y demeureront jusqu’au jour que je les visiterai, dit l’Eternel ; puis je les ferai rapporter, et les ferai revenir en ce lieu. CHAP. XXVIII. Il arriva aussi cette même année-là, au com-mencemeut du régne de Sédécias, roi de Juda, savoir la quatrième année de son règne, au cinquième mois, que Hananja, fils de Hazur, prophète, qui étoit de Gabaon, me parla dans F 17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l’assemblée du peuple, et dirent : 18 Michée Morasçite a prophétisé aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, en disant : Ainsi a dit !Eternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux¡ et la montagne du temple en une haute forêt. 1Q Ezéchias, roi de Juda. et tous ceux de Juda le firent-ils mourir ? Ne craignit-il pas l’Eternel, et ne supplia-t-îl pas l’Eternel ? Et !Eternel se repentit du mal qu’il avoit prononcé contr’eux. N ous faisons donc un grand mai contre nos âmes. 20 II y eût aussi un homme qui prophétisa au nom de l’Eternel, savoir, Urie, fils de Sçe-mahja, de Kirjath Jéharim, lequel prophétisa contre cette même ville, et contre ce même pays, de la même manière que Jérémie. 21 Et le roi Jéhojakim et tous les plus 'puis-sans de sa cour, et les principaux de Juda entendirent ses paroles, et le roi voulut le faire mourir; mais Urie l’ayant appris; et ayant eu peur, s’enfuit et s’en alla en Egypte. 22 Et le roi Jéhojakim envoya des gens en Egypte, savoir, Elnathan, fils de Hacbor, et quelques autres avec lui en Egypte. 23 Et ils tirèrent Urie de l’Egypte, et !amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l’épée, et jeta son corps mort dans les sépulcres du commun peuple. 24 Outre tous ces discours, Ahikam, fils de Sçaphan, soutint Jérémie,et empêcha qu’on ne le livrât entre les mains du peuple, pour le faire mourir. CHAP. XXVII. commencement du règne de Jéhojakim, ־ -г״:״״* г.״,״ ,---r ¿ adres- Au - —---------------------: Fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou ; 3 Et les envoie au roi d’Edom, au roi de Moab, au roi des enfans de Hammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui doivent venir à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda. 4 Et leur commande de dire à leurs maîtres : Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous direz ainsi à vos maîtres : 5 J’ai fait la terre, les hommes, et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force, et par mon bras puissant ; et je l’ai donnée à qui bon m’a semblé. 6 Et maintenant, j’ai livré tous ces pays dans la main de Nébucadnétsar, roi de Babylone, mon serviteur .; ■et même, je lui ai donné les bêtes de la campagne, afin qu’elles lui soient assujetties. 7, Et toutes ies nations lui seront assujetties, et à son fils, et au fils de son fils, jusqu’à, ce que le tems de son pays même vienne aussi; et que plusieurs nations et de grands rois !assujettissent. ־ 8 Et il arrivera que la nation et le royaume qui ne se soumettra pas à lui, savoir, à Nébucadnétsar, roi de Babylone, et quiconque 11e soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l’Eternel, par l’épée, par la famine, et par la mortalité, jusqu’à ce que je les aie consumés par sa main. 9 Vous donc, n’écoutez point vos prophètes. ־ 484 VERSIO HISPANICA. VERSIO GERMANICA. füllen 91e6u'cab־Üíejar tienen. geremia 27—20. 2)fe 53ölfer Kanaan# 9 2>arum fo дфгфе1 n¡4)t euren *prop&eten. Süeijfaflern/ Äraumbeutern, Saqeroh^lcrn ’ unb Sauberem, bie ецф fagen : 3í;r werbet шф1 bienen müjfen fcem Könige ju ®abel. 10 Юепп fie weijfagen еиф falfib; auf baß fie еиф ferne au# eutem iíanbe bringen/ unb ¡ф ецф ouefiofpe/ unb фг umfommet. 11 £>enn welche# ílSolf feinen £al# ergíebt unter baíi Зоф bees König# ju Ä3abet/ unb bienet фт, ba# will (ф in feinem 8anbe la(fen, baß e# 5a|feU bige baue unb bcwo&ne, fprii^t Ьегфегг. 12 Unb !ф rebete |о1фев alle# ju gebefia; bem Könige ЗиЬй/ unb Гргаф : ergebet euren £alß unter bau 3#Ф be# König# ju ®abeI/ unb bienet ißm unb feinem ®oll! fo fallt iljr lebenbig bleiben. 13 Жагит wollt фг ßerben/ bu unb feein ®elf, Ьигф# ©фтег bt/ junger unb ^ejlüenj? Ж te benn bet £err gerebet bat über ba# ®oll/ fo bem Könige ju söabel nuf)t bienen will. 14 Юагит gebotet шф1 ben ®?orten ber *pro*' pbeten/ bie еиф fagen : 3(jr roerbet шф1 bienen muffen bem Könige ju Söebel. 2)enn jie weiffagen еиф fatfij). 15 Unb i$ habe jie шф¡ gefanbt/ Гриф1 ber £err; fonbern |Te weiffagen falfd^ in meinem *Kamen/ auf baß ¡ф еиф auaßojfe/ unb фг umfommet/ famt ben Propheten/ bie еиф weijfagen. 16 Unb ju ben ^rießern/ unb ju allem biefem ©olt rebete 1ф, ■unb Гргаф: ©о Грг1ф1 ber £>err ©еЬогфеГ Шф1 ben 4¿¡?orten eurer фrepleten/ feie еиф weijfagen unb Гргефеп : ©iel}e, bie ©efäjfe au# bem £aufe be# £errn werben nun balb oon ®abel wieber beríemmen. g)e״n fie weijfagen еиф falfcb- 17 ©е&огфе! фпеп titö&t/ fonbern bienet bem Könige ju Söabel/ fo werbet фг lebenbig bleiben. Sßarum foll Ьоф tiefe ©tobt jur Kßüjle werben! 18 ©inb jie aber ®ropjjeten/ unb haben fíe be# £errn®?ort; fo laßt fíe ben^errn gebaoifj erbitten/ baß bie übrigen ©efäjfe im £>aufe be# fjerrn, unb im £aufe be# König# 3«ba unb ju 3erufalem, ni^t аиф gen ®abel gefü&ret werben. 19 ®enn alfo fpricfot ber £err gebaotfí non ben 0äulen, unb йот Ш?еег, unb non bem ©ejJüijle/ unb non ben ©efäffen, bie поф übrig finb in tiefer .©tabt; 20 ®?е!фе *KcbucabiKejar, ber König ju Söabel/ шф1 wegnafím, ba er З^фафа, ber ©cljn Sojatim, ben König 3״ba, non 3erufalem wegfü&rete gen 83abeI/ famt allen $ürjlen in 3a&a unb Serttfalem. 21 2>enn fo fpiidht ber £err gebaotlj/ ber ©cti Sfrael#/ non ben ©efäjfcn, bie поф übrig fínb im £>aufe be# bperrn/ unb im ¿aufe be# König# 3uba, unb ju Serufalem: 22 ©ie folien ,gen Söabel gefüljret werben, unb bafelbß bleibeh/ bi# auf ben Sag/ ba ¡ф fie (jem* Гифе, Грг1ф1 ber фен, unb 1ф fie wieberum herauf an biefen £>rt bringen lajfe. 2>a# 28 Capitel. Unb in bemfelbig-en За&г/ im Einfang be# König* шф# gebetia/ be# König# Suba/ im fünften ЬШопЬеп be# tuerten Sehr#/ Гргаф фапафа, ber ©ohn *Ajur#, ein Prophet non ©ibeon/ ju mir im ftaufe be# ^)erm, in ©egenwart ber фифг, unb alle# ißolf#/ unb Tagte: 484 17 Unb e# jlanben auf еШфе ber ?lleitefien im fianbe/ unb fpraöhen jum ganjen Raufen be#83olf#: 18 gut geit £)i#fia/ be# König# 3uba/ war ein Prophet/ iWiöha/ non URarefa/ unb fpraep jum ganjen 4Colt 3«ba: ©o fpridjt ber ©>err gebaoth: Sion foll wie ein Allier gepfiüget werben/ ■unb 3e־ rufalem ein ©teinhaufen werben/ !unb ber ®erg be# $!aufe# (be# #errn) jum wüien ilßelb. 19 SRoöh Heß il;n $i#fia/ ber König 3uba/ unb ba# ganje 3uba barum nicht tobten: ja fie fürdjjte־ ten nielmehr ben #errn/ unb beteten oor bemfperrn. 2)a reuete auJ) ben £errn ba# Uebel/ ba# er wiber fie gerebet hatte. Saturn thun mir fehr übel wiber unfere ©eelen. 20 ©0 war auch einer/ ber im *Kamen be# £>errn wetjfagte/ Uria/ ber ©ohn ©emaja/ non Kiriath־ Searim ; berfelbe meijfagte wiber biefe ©tabt unb wiber bieß 2anb/ gleichwie Seremia. 21 2)a aber ber König Sojafim/ unb alle feine ©emalttgen, unb bie giirjlen/ feine 4¿Borte höreten, wollte ihn ber König tobten lajfen. Unb ba Uria ba# erfuhr/ fürchtete er fiie führeten ihn au# ®gopten, unb brachten ihn jum Könige Sejafim/ ber ließ ihn mit iem ©dbmerbt tobten/ unb ließ feinen Leichnam unter bem gemeinen ^pöhel begraben. 24 *iilfo war bie #anb ^Ihifam#/ be# ©ohn# ©apban#/ mit Seremia/ baß er nicht bem SDolE tn bie $änbe fam/ baß fie U;n töbteten. £> a# 27 Capitel. C^m Anfang be# Königrei!h#3ojafim#/ be# ©ohn# Sofia/ be# König# 3״ba/ gefchah bieß Sßott uom ©errn ju 3eremia/ unb fpradh: 2 ©0 fpricht ber $err ju mir: SKaihe btr ein 3och, unb hänge e# an beinen i)al#; 3 Unb fchitfe e# jum Könige in (Sbom/ jum Könige in SOloab/ jum Könige ber Kinber *Ammon/ jum Könige ju £pru#, unb jum Könige ju gibon; bunh bte Söcten/ fo ju gebetia/ bem Könige 3uba, gen Serufaiem gefommen finb ; 4 Unb befiehl ihnen/ baß fie ihren Herren fagen: 0o fpricht ber |)err gebaoth, ber ©ott Sfrael#: ©0 füllt ihr euern Herren fagen: 5 3ch habe bie @rbe gemacht, unb QKenfchen unb ®iefi, fo auf ßrben finb, bunh meine große Kraft unb au#gejlredten *Arm; unb gebe fie, wem ich will. 6 Sflun aber habe ich alle biefe Sanbe gegeben in bie £>anb meine# Knecht# SRebucabsSRejarß, be# König# ju Söabel; unb habe ihm auch bie milben Slfiere auf bem gelbe gegeben/ baß fie ihm bienen feilen. 7 Unb follen alle *Böller bienen ihm unb feinem ©ohne/ unb feine# ©ohn# ©ohne/ bt# baß bie geit feine# Sanbeß auöh fomme; benn e# feilen ihm niele ißöUer unb groffe Könige bienen. 8 SÖBelche# iBolf aber unb Köntgreiih bem Könige ju Söabel/ 9bebucab2־Rejar/ ni^t bienen will/ unb wer feinen#alß nicht wirb unter ba# 3oanb umbringe, YEBSIO ITALIANA. REMIAS, XXVII. XXVIII. con hambre, y con peste: hasta que yo los consuma por su mano. 9 Vosotros pues no queráis dar oídos á vuestros prophetas, y adivinos, y soñadores, y agoreros, y hechizeros, que os dicen: No serviréis aí Rey de Babilonia. 10 Porque mentira os prophetizan: para que os alejen de vuestra tierra, y os echen hiera, y perezcáis. LA PROPÍIEC1A DE JE 17 Levantáronse pues algunos de ios ancianos de la tierra; y habiáron á toda la junta del pueblo, diciendo : 18 Michéas de Morasthi fué Propheta en los días de Ezechías Rey de Judá, y habló á todo el pueblo de Judá, diciendo : Esto dice el Señor de los exércitos: Sión será arada como un campo ; y Jerusalém será un montón de piedras; y el monte de la casa será 11 Mas á aquella nación, que sometiere su cerviz al yugo del Rey de Babilonia, y le sirviere, yo la dexaré en su tierra, dice el Señor; y la cultivará, y habitará en ella. 32 Y á Sedecías Rey de Judá he hablado conforme á todas estas palabras, diciendo: Someted vuestros cuellos al yugo del Rey de Babilonia, y servidle á él, y á su pueblo, y viviréis. , 33 ¿Por qué causa moriréis tú y tu pueblo a espada, y de hambre, y de peste, como ha hablado el Señor á la nación, que no quisiere servir al Rey de Babilonia? 14 No queráis dar oidos á las palabras de los prophetas,, que os dicen : No serviréis al Rey de Babilonia: porque ellos os hablan mentira. 15 Pues yo no los he enviado, dice el Señor ; y ellos prophetizan en mi nombre raen, tirosamente: para que os echen fuera, y perezcáis tanto vosotros, como los prophetas, que os prophetizan. 16 Y á los Sacerdotes, y á ese pueblo he hablado, diciendo : Esto dice el Señor: No queráis dar oidos á las palabras de vuestros prophetas, que os prophetizan, diciendo : lie aquí que los vasos del Señoi volverán de Babilonia ahora presto, porque mentira os prophetizan. 17 No queráis pues darles oidos, mas servid al Rey de Babilonia, para que viváis. ¿Por qué ha de quedar desierta esta ciudad ? 18 Y si son Prophetas, y está en ellos la palabra del Señor : recurran al Señor de bis exercitos, rara que Jos vasos, que quedáron en la casa del Señor, y en la casa del Bey de Judá, y en Jerusalém, no vayan á Babilonia. 19 Porque esto dice el Señor de los exércitos á las columnas, y al mar, y á las basa«;, y á los otros vasos, que quedáron en esta ciudad : 20 Que NabuchOdonosór Rev de Babilonia no llevó de Jerusalém á Babilonia, quando transportó á Jechónías hijo de Joakim Rey de Judá, y á todos ios magnates de Judá, y de Jerusalém. 21 Porque esto dice el Señor de los exércitos, el Dios de lsraél, á los vasos, que fué-ron dexados en la casa del Señor, y en Ja casa del Rey de J udá, y en Jerusalém: 22 A Babilonia serán transportados, y״ allí estarán hasta el día de su visitación, dice el Señor; y los halé traher, y restituir á este lugar. CAP. XXVIII. Y ACONTECIO en aquel año, en el principio del reynado de Sedecías Rey de Jufiá, en el quarto añonen el quinto mes, me hablo 19 ¿Por venturá le condenó á muerte Eze-chías Rey de Judá, y todo Judá? ¿ Por ve״í tura 110 temieron al Señor, y rogáron en la piesencia del Señor; y se arrepintió el Señor tlel mal, que había hablado contra ellos? Y asi nosotros hacemos un grande mal contra nuestras almas. 20 Hubo también un varón, que propheti-Kiba en el nombre del Señor, Urías hijo de 8emei de Cariathiarim; y prophetizó contra esta ciudad, y contra esta tierra, según todas las palabras de Jeremías. F1 T, f1 ־^ey Joakim> V todos los magnates y los Príncipes de él oyeron estas palabras : y el Rey le quiso matar. Y lo oyó Urías, y temió, y huyó, y se metió en Egipto. 22 Y envió el Rey Joakim hombres á E-gipto, á Elnathán hijo de Achóbór, y hombres con él á Egipto. 23 Y sacáron á Urías de Egipto ; y le traxéron ante el Rey Joakim, y le hirió con espada; y arrojó su cadáver en los sepulcros del baxo vulgo. 24 La mano pues de Ahicám hijo de Sa-phán fué con Jeremías para que no fuese entregado en manos del pueblo, y le matasen. CAP. XXVII. _En el principio del reynado de Joakim hijo de .Tosías Hey de Judá, fué del Señor esta palabra á Jeremías, diciendo : 2 Esto me dice el Señor: Hazte unas ataduras, y cadenas; y las pondrás en tu cuello. 3 Y las enviarás al Rey de Edóm, y al Rey de Moáb, y al Rey de los hijos de Ara-món, y al Rey de Tiro, •y al Rey de Sidón : por mano de los mensageros, que vinieron á Jerusalém á Sedecías Rey de Judá. 4 Y les encargarás, que digan á sus amos: Esto dice el Señor de los exércitos, el Dios de lsraél: Esto diréis á vuestros amos : 5 Yo hice la tierra, y los hombres, y las caballerías, que están en la superficie de la tierra, con mi grande poder, y con mi brazo extendido; y la di á aquel, que agradó en mis ojos. 6 Y^ así yo he p׳uesto ahora todas estas tierras en mano de Nabuchodonosór Rey de Babilonia mi siervo: además le he dado también las bestias del campo, para que le sirvan. 7 V le servirán todas las naciones á él, y á su hijo, y al hijo de su hijo : hasta que venga el tiempo de su tierra y de é! mismo; y fe servirán muchas naciones, y Reyes grandes. 8 Mas la gente y el reyno, que no sirviere á NabuchSdonosór Rey de Babilonia, y qualquiera que no encorvare su cuello baxo del yugo del Rey de Babilonia : visitaré a-quel pueblo, dice el Señor, con chuchillo, y 484 IEREMIA, XXVII. XXVIII. gente, dice il Signore, con la spada, e con la fame, e con la pestilenza: fin ch’io gli abbia consumati per mano d’esso. pVoi adunque non ascoltate i vostri profeti, nè i vostri indovini, nè i vostri sognatori, nè i vostri pronosticatori, nè i vostri incantatori, che vi dicono, Voi non servirete al ré di Babilonia. 10 Perciochè essi vi profetizzano menzogna, per dilungarvi d’in su la vostra terra ; ed ac-ciochè io vi scacci, e periate. 11 Ma la gente, che sottoporrà il collo al giogo del rè di Babilonia, e gli servirà, io la lascerò sopra la sua terra ; dice il Signore : ed ella la lavorerà, ed abiterà in essa. 12 Io parlai ancora a Sedechia, ré di Giuda, secondo tutte quelle parole: dicendo, Sottoponete il vostro collo al giogo del rè di Babilonia : e servite a lui, ed al suo popolo : e voi viverete. 13 Perchè morreste, tu, ed i tuo popolo, per la spada, per la fame, e per la pestilenza ? come il Signore ha pronunziato contri alla gente che non servirà al rè di Babilonia. 14 E non ascoltate la parole de’ profeti che vi dicono, Voi non servirete al ré di Babilonia: perciochè essi vi profetizzano menzogna. 15 Conciosiacosach’io non gli abbia mandati : dice il Signore : ma profetizzino in Nome mio falsamente : acciochè io vi scacci, e periate, voi, ed i profeti che vi profetizzano. 16 Io parlai eziandio a’ sacerdoti, ed a tutto questo popolo: dicendo, Così ha detto il Signore, Non attendete alle parole de’ vostri profeti che vi profetizzano : dicendo, Ecco, ora prestamente saranno riportati di Babilonia gli_ arredi della Casa del Signore: perciochè essi vi profetizzano menzogna. 17 Non gli ascoltate: servite al rè di Babilonia, e voi viverete: perchè sarebbe questa città messa in desolazione ? 17 Ed alcuni degli Anziani del paese si levarono, e parlarono a tutta la raunanza del popolo : dicendo, 18 Michea Morastita profetizzò a’ di d’Eze-chia, ré di Giuda; e parlò a tutto’l popolo di Giuda : dicendo, Così ha détto il Signor degli eserciti, Sion sarà arata come un campo, e Gerusalemme sarà ridotta in monti di ruine, e la montagna del Tempio in poggi di boschi. 19 Ezechia, rè di Giuda, e tutto Giuda, lo fecero eglino per ciò morire ? anzi non temette egli il Signore, e non supplicò egli al Signore? laonde il Signore si pentì del male ch’egli avea pronunziato contr’a loro. Noi dunque facciamo un gran male contr’all’anime nostre. 20 Ben vi fù anche un altro uomo, che profetizzò in Nome del Signore, cioè, Uria, figliuolo di Semaia, da Chiriat-iearim ; il quale , profetizzò contr’a questa città, e contr’a questo paese, secondo tutte le parole di Ieremia, 21 Ed il rè Ioiachim, e tutti i suoi uomini di valore, e tutti i principi, udirono le parole d’esso : e’1 rè procacciò di farlo morire : ma Uria !intese, e temette, e se ne fuggì, ed entrò in Egitto. 22 Ma il rè Ioachim mandò degli uomini in Egitto : cioè, Elnatan, figliuolo d’Acbor : ed altri personaggi con lui. 23 Ed essi trassero Uria fuor d’Egitto, e lo condussero al rè Ioiachim : ed egli lo percosse con la spada, e fece gittare il suo corpo morto fra le sepolture del comun popolo. 24 Ma la mano d’Ahicam, figliuolo di Sa-fan, fu con Ieremia, acciochè non fosse messo in man del popolo, per farlo morire. CAP. XXVII. 18 Che se pure eglino. sono profeti, e se la parola del Signore è appo loro, intercedano ora appo’l Signore degli eserciti, che quegli arredi che son rimasi nella Casa del Signore, e nella Casa del rè di Giuda, ed in Gerusalemme, non vadano in Babilonia. 1Q Perciochè il Signore degli eserciti ha detto così delle Colonne, del Mare, e de’ Basamenti, e del rimanente degli arredi, che son restati in questa città : 20 I quali Nebucadnesar, rè di Babilonia, non prese, quando menò in cattività Ieconia. figliuolo di Ioiachim, rè di Giuda, di Geru-salemme־ in Babilonia, insieme con tutti i nobili di Giuda, e di Gerusalemme. 21 Così, dico, ha detto il Signore degli eserciti, l’Iddio d’Israel, degli arredi, che son rimasi nella Casa del Signore, e nella Casa del ré di Giuda, ed in Gerusalemme. 22 Saranno portati in Babilonia, e quivi resteranno, infino al giorno ch’io gli visiterò : dice il Signore : poi gli trarrò di là, e gli farò riportare in questo luogo. CAP. XXVIII. J.R avvenne in quello stesso anno, nel principio del regno di Sedechia, rè di Giuda; nel! anno quarto, nel quinto mese; c’Hanania, fi- NeL principio del regno di Ioiachim, figliuolo di losia, rè di Giuda, questa parola tù dal Signore indirizzata a Ieremia : dicendo, 2 Così m’ha detto il Signore, Fatti de’ legami, e de’ gioghi : e mettiti gli uni in sul collo. 3 E manda gli altri al rè d’Edom, ed al rè di Moab, ed al rè de’ figliuoli d’Ammon, ed al rè di Tiro, ed al rè di Sidon: per gli ambasci-adori che verranno in Gerusalemme, a Sedechia, rè di Giuda. 4 Ed ingiugni loro che dicano a’ lor signori, Così ha detto il Signore degli eserciti, l’Iddio d’Israel, Dite così a’ vostri signori : 5 Io ho fatta la terra, gli uomini, e le bestie ché sono sopra la faccia della terra, con la mia gran potenza, e col mio braccio disteso : e do quella a cui mi piace. 6 Ed ora io ho dati tutti questi paesi in man di Nebucadnesar, rè di Babilonia, mio servitore : e gli ho dato eziandio fino alle bestie della campagna, acciochè gli servano. 7 E tutte le nazioni serviranno a lui, ed al suo figliuolo, ed al figliuolo del suo figliuolo: fin che venga ancora il tempo del suo paese : ed allora nazioni possenti, e rè grandi, ridurranno ancora lui in servitù. 8 E se alcuna gente, o regno, non vuole servirgli, cioè, a Nebucadnesar, rè di Babilonia ; e non vuole sottoporre il collo al giogo del ré di Babilonia; io farò punizione di quella 484 123