BIBLIA POLYGLOTTA, Pròphetia Jerémle, XXYI. ..VERSIO ANGLICANA. Jeremiah's solemn address. lion־. for their land is /3 desolate, because of the fierceness of the oppressor, and because of his tierce anger. b',IT akim, the son of Josiah king of Judah, came this word from the Lord, saying, 2 Thus saith the Lord, Stand in the court of the Lord’s house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the Lord’s house,5 all the words that I command thee to speak unto them ; diminish not a word: 3 If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent* me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. 4 And thou shalt say unto them, Thus saith the Lord, If* ye will not hearken to me, to walk in my law, which 1 have set before you, 5 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent"* unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; 6 Then will I make this house like Shiloh,? and will make this city ar curse to all the nations of the earth. 7 So the priests, and the prophets, and all the people, heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. 8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak unto all the people, that the priests, and the prophets, and all the people, took him, saying, Thou shalt surely die. 9 Why hast thou prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant ? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the Lord. 10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the Lord, and sat down tj in the entry of the new gate of the Lord’s house. 11 Then spake the priests and the prophets unto the princes, and to all the people, saying, oThis man is worthy to die ; for *he hath prophesied against this city, as ye have heard with y our ears. 12 Then spake Jeremiah unto all the princes, and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house, and against this city, all the words that ye have heard. 13 Therefore now amendc your ways and your doings, and obey the voice of the Lord your God; and the Lord will repent him of the evil that he hath pronounced against you. 14 As for me, behold, I am in your hand; do with me as Xseemeth good and meet unto you : 15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the Lord hath sent me unto you to speak all these words in your ears. 16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets, This man is not worthy to die; for he hath spoken to us in the name ot the Lord our God. JEREMIAH, XXYI. Б. C. 606. General desolation pieaicted. 19 Pharaoh“ king of Egypt,and his servants, and his princes, and all his people : £0 And all the mingled* people, and all the kings of the land of Uz,c and all the kings of the land of the«* Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of® Ashdod. 21 Edom/ and Moab, and the children of Ammon, 22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the 7 isles which are beyond the sea, 23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are b in the utmost corners, 24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled* people that dwell in the desert, 25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, 26 And all* the kings of the north, far and near, one with another* and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach״ shall drink after them. 27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Drink0 ye,and be? drunken, and ־ spue, and fall,and rise no more, because of the sword which I will send among you. 28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the Lord of hosts, Ye shall certainly drink. 29 For, lo, I begin to bring evil® on the city Cwhich is called by my name, and should ye* be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: tor I will call“ fora sword upon all the inhabitants of the earth, saith the Lord of hosts. 30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, ׳The Lord shall roar״ from on high, and utter his voice from his holy’Tiabitation; heshall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they* that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. 31 A noise shall come even to the ends of the earth: for the Lord hath a controversy with the nations; he5 will plead with all flesh : he will give them that are wicked to the sword, saith the Lord. 32 Thus saith the Lord of hosts, Be- „------- hold, evil shall go fortli from nation to o the judg-nation,“ and a great whirlwind shall be ״*«״* ?/. raised up from the coasts of the earth. 33 And the slain* of the Lord shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth : they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. 34 IIowl, ye shepherds, and cry and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for Kthe days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a /x pleasant vessel. - 35 And v the shepherds shall have no ** vessel of way to flee, nor the principal of the flock to escape. 36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the Lord hath spoiled their pasture. 37 And the peaceable habitations are __________ cut down, because of the fierce anger of e Ps. 76. 2. the Lord. I •Zee.2.13. 38 He hath forsaken ®his covert, as the I 483 TEXTUS HEBE.AICUS. ^££31^, CAP. XXVI. 327 הגוי ההוא נאם־יהוה את־עונם ועסארץ כשדים 8\ 8 1ל ••• :־■״ :־ 1 - : •<׳ '3! ושמתי א’ך.ו לחממות עורף: והבאותי עד הארץ ההיא את־כלץברי אשהדב רהי עדה את כל־הכתוב בספר ד$ה אעור־נבא ע־בדהו על־כל־ 4! הגרם; כי עבדו־בם גכדהמה גום רבים ומלמם גדולים ושלמתי להם כנזעלם וכמעשה 1$ ידיהם: כי כה אמי יה0ץ אדהי ישראל אלי קח את־כוס היין החמה הזאת מידי — —■ ••• --$•1 ־ין•• ^ל •■י•* והשקיהה אותוי את־כל־הגוים אשר אנכי של^דן 16אותןן אל־הם: ושתו והתנשמו והתהללו ל! מפני החרב אשר אנכי של^ח בינתם : ואקח • :-1- - ¡-.-ל 7| •ע •ן—6 את־הכוס כדך היה ואשקה את־כדהגרם 18 אשהשלהני דזוה אליהם; את־שושלם ואתי ערי יהודה ואת־מלכיה את־שריה לתת איתם ■ד•¿ : ד !9 : ▼»ד ••• ▼•**זד т -т 19 לחרבה לשמה לשרקה ולקללה כ;ום הדה 1 את־ פרעה מלןז־מצתם ואת־עבריו ואת־שריו ואת־ 20 כל־עמו: ואת כל־הלרב ואת כל־מלכי^ ▼ - | :•• ▼■דע•* »- ▼ - *־*.* העוץ ואת כל־מלכי ארץ פלשתים ואת־אשקלון 21 ואת־עדה ואת־עקתן־ואת שארה אשדוד: את־ 22 אדום ואת־מואב ואת־בני. עמון: ואת כל־מלמ ¿'ר ואת כל־מלכי * עידון ואת מלמ האי אשר 23 בע בר הים: אודדר ן ואת־תימא ואת־ב״וו ואת 24 כל־קצוצי פאה: ואת כל־מלכי ערב ואת כל־ 2$ מלכי דדנרב השכנים במדבך: ואתיכל־מלכי דמף ואת כל־מלכי עילם ואת כל־מלמ מדי: 26ואתי כל־מלכי הצפון הקרבים והךהקים איש אל־אהיו ואת כל־הממלכות הארץ אשר על־ פני האדמה ומלך־ ששך .ישתה אחריהם: ך 2 ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות אלדד ׳ :: ־״. :— זי ו י ▼— ' 1 -1 . * -1 :זי "1- ממראל שתו ושכרו מן*ו ונפלו ולא.תקומו 28 מפני ההרב אשר אנכי שלה ביניכם.: וודה • : ••ן. - זוע .—1ל■ י« ־י־ -1 - זי1 :•ח״ כי ןמאיו ל_קחתהכום ;נשקץ לשהות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות שתו תשתו: 29 כי הנה בעיר אשר־־נקרא שמי י עלית אנכי מהל להרע ואתם הנלןה הנקו' לא תנקו כי הרב אני קרא על־כל־ישבי הארץ נאם יהוך־ז 3° צבאות ן ואתה תנבא אליהם את כל־הדברים האלה ואמרת אליהם היה ממרום ישאל ■י■ ••¿ד « 7_ :־ - ע 1 * • 7^ • ; 7 ירמיה כו ״ שכז וממעון.יקדשו' תן קירוי שאגץשאל על־נוהו הדד נכרכים ¿ענה אל כלץשבי הארץ: בא31 שאון ער־־קעת הארץ כי הב ליתודז בנועם נשפפז הוא לכל־־בשר תרשעים נתנם לחרב • : T !IT ATT T : (. JT ' ל : JTT - ־״V נאם־הוה : כה אמר הודז צבאות32 הנה רעה יצאת מגוי אל־גוי וס ער גדיל ״יעור כדרכתדארץ: והיו חלד יהוה ביום ההוא33 מקצה הארv ועד־קצה האד\ לא יספדו ולא ;אספו ולא £!ברו לדמן 5 תירילו הרעים.וזעקו והתפלשו אדירי הצאןיי3 כי־מלאו.ימיכם לבזבוח ותפוצותילם ונפלתם ככלי חמדה: ואבד מנוס מן־הרעים ופליטה 33 • !•ז « A* it I • V.T J- Tl |ti ד 1T מאדירי הצאן: .קול צעקת הרעים ויללת 36 אדירי הצאן כי־שרד ןהוה את־מךעיתם: ונדמו 31 נו^ות תשלום מפני חרון אף־הות : עזב 38 ככפיר סכו כי־היתה ארצם לשמה מפני הרון היונה ומפני הרון אפו: כו .CAP. XXVI בראשית ממלכות הרקים בךקיאשהו מלך־! יהודה היה הדבר הלה מאת יהוה לאמר : « JTT- TT AT ••••ע I״ - ו כה י אמר הרה עמד בחצר בית־הוה ודברת 2 על־כל־ערי ןהודה הבאים להשתהות בית־הודז את כלתזיברים אשך צויתיף לדבר אליהם אל־תגרע דבר: אולי ישמעו וישבו איש מדרכו 3 - • T T i-s| ־־J • ז < :J s - • >.• \t הרעה ונהמתי אל־הרעה אשר אנכי השב •• <• |T v-: ttJt v j* :-1•: Attjt ל^שות להם מפני רע מעלליהם: ואמרת 4 אליהם כה אמר ןהוה אם־־לא תשמעו אלי לליכת בתורתי אישר נתתי לפניכנם: לשמע 3 על־דברי.עטי הנבזים אשר אנכי שלדן אליכם והשכם ושדה ולא שמעתם: ונתתי את־ 6 הנת הדה כשלה ואת־השר הדאתה אתן דקללה לכד גה ה^יץ: .גישמעו 1 הכהנים והנביאים וכל־העם אתץרכדהו מדבך ארדהזיברים האלה במת יזזוה: ודד י ככלות 8 ןךכרהו לדבר את כדאשר־צוה •הודז ל^דבך אל־־כד־העם ויתפשו אתו הכהנים והנביאים 8 — ATT T ' V : ־ 8 S—*I - : • •ל וכל־העם לאמר מות המות : מדוע נבית 9 בשם־עהוה שאמר כשלו' דזז הכת הלה YERSIO GRÆCA LXX. INTEBP. VERSIO VULGATA LATINA. XXV. V. 19. JEREMIAS xxvi. v desolationem a facie irai columbi, et a facie iras furoris Domini. T CAP. XXVI. XN principio regni Joakim filli Josiae •regis Juda, factum est verbum istud a Domino, dicens : 2 Haec dicit Dominus : Sta in atrio domus Domini, et loquèris ad omnes civitates Juda, de quibus veniunt ut adorent in domo Domini, universos sermones, quos ego mandavi tibi ut lo-quaris ad eos: noli subtrahere verbum, 3 Si forte audiant et convertantur unusquisque a via sua mala : et pceni-teat me mali quod cogito facere eis propter malitiam studioruin eorum. 4 Et dices ad eos : Haec dicit Dominus: Si non audieritis me ut ambuletis in lege mea, quam dedi vobis, 5 Ut audiatis sermones servorum meo-rum Prophetarum, quos ego misi ad vos de nocte consurgens, et dirigens, et non audistis : 6 Dabo doraum istam sicut Silo, et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terree. 7 Et audierunt sacerdotes, et prophe-tee, et omnis populus, Jeremiam ìoquen-tem verba hasc in domo Domini. 8 Cumque complesset Jeremias lo-quens omnia, quas preeeeperat ei Dominus ut loqueretur ad universum popu-lum, apprehenderunt eum sacerdotes, et prophetee, et omnis populus, dicens : Morte moriatur. 9 Quare prophetavit in nomine Domini, dicens : Sicut Silo erit domus hsec : et urbs ista desolabitur, eo quòd non sit habitator ? Et congregatus est omnis populus adversus Jeremiam in domo Domini. 10 Et audierunt principes Juda verba haec : et ascenderunt de domo regis in domurn Domini, et sederunt in introitu portas domus Domini novae. 11 Et locuti sunt sacerdotes et prò-' phetae ad principes, et ad omnem po-pulum, dicentes: Judicium mortis est viro huic: quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistis auribus vestris. 12 Et ait Jeremias ad omnes principes, et ad universum populum, dicens : Dominus misit me ut prophetarern ad domurn istam, et ad civitatem hanc, omnia verba quae audistis. 13 Nunc ergo bonas tacite vias ves-tras, et studia vestra, et audite vocem Domini Dei vestri: et pcenitebit Domi-num mali, quod locutus est adversum vos. 14 Ego autem ecce in manibus vestris sum : tacite mihi quod bouum et rectum est in oculis vestris: 15 Verumtamen scitote et cognoscite quòd si occideritis me, sanguinem in-nocentem tradetis contra vosmetipsos, et contra civitatem istam, et habitatores ejus: inventate enim misit me Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris omnia^ verba haec. 16 Et dixerunt principes, et omnis populus ad sacerdotes et ad prophetas: Non est viro huic judicium mortis: quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos. 19 Pharaoni regi iEgypti, et servis ejus, et principibus ejus, et omni po-pulo ejus, 20 Et universis generaliter: cunctis regibus terrae Ausitidis, et cunctis regi-bus terrae Philisthiim, et Ascaloni, et Gazas, et Accaron, et reliquiis Azoti, 21 Et Idumaeas, et Moab, et filiis Ammon : .22 Et cunctis regibus Tyri, et universis regibus Sidonis: et regibus terrae insularum, qui sunt trans mare. 23 Et Dedan, et Thema, et Buz, et universis qui attonsi sunt in comam. 24 Et cunctis regibus Arabiae, et cunctis regibus Occidentis, qui habitant in deserto. 25 Et cunctis regibus Zambri, et cunctis regibus Elam, et cunctis regibus Medorum: 26 Cunctis quoque regibus Aquilonis de prope et de longe, unieuique contra fratrem suum : et omnibus regnis terrae, qua super faciem ejus sunt: et rex Sesach bibet post eos. 27 Et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum Deus Israel: Bibite, et inebriamini, et vomite : et cadite, neque surgatis a facie gladii, quem ego mittam inter vos. 28 Cumque noluerint accipere cali-cem de manu tua ut bibant, dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis : 29 Quia ecce in civitate, in qua invo-catum est nomen meum, ego incipiam atfligere, et vos quasi innocentes et immunes eritis? non eritis immunes: gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae, dicit Dominus exercituum. 30 Et tu prophetabis ad eos omnia verba haec, et dices ad illos: Dominus de excelso rugiet, et de habitaculo sancto suo dabit vqcem suam: rugiens rugiet super decorem suum : celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae. 31 Pervenit sonitus usque ad extrema terrae : quia judicium Domino cum gentibus: judicatur ipse cum omni carne, impios tradidi gladio, dicit Dominus. 32 Haec dicit Dominus exercituum: Ecce atflictio egredietur de gente in gentem: et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae. 33 Et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum ejus: non plangeutur, et non colligen-tur, neque sepelientur: in sterquiiiui-um super faciem terrae jacebunt. 34 Ululate, pastores, et clamate : et aspergite vos cinere, optimates gregis: quia completi sunt dies vestri ut inter-ficiamini: et dissipationes vestrae, et cadetis quasi vasa pretiosa. 35 Et peribit fuga a pastoribus, et salvatio ab optimatibus gregis. 36 Vox clamoris pastorum, et ulula-tus optimatum gregis: quia vastavit Dominus pascua eorum. 37 Et conticuerunt arva pacis a facie iras furoris Domini. 33 Dereliquit quasi leo umbraculum suum, quia facta est terra eorum in 483 TrìòevuctTcùv vuö>v, Kat като1к{}(тете èrti ir¡¡ 7Г]?, tj? eòcoKa v/jZv Kat тоГ? 7гатpdiSiv v/мши, ein־’ aiöüvos Kal eto? a ui«u/or. 6 Mij nopevecrOe biricrui веши ЛЛХотр/шу, той •òouXeuetv auro!?, Kat той тгроакоиеп/ uÙtoiv, o7Tto? jaij 7rapopyi£mé fie ev тоГ? epyoiv тши Х€1рши ì>i!ши, тdu какшега¡ vpäi. 7 Kat oÒk * }¡коисгате доу1. 8 AtarovTO тdàe Xéyet Кгрго?, ,Enetòt] ovk ¿7П<7Т€1/<Гате TOlf Xóyois fxov, 9 ’I<5où еуш ¿пгоагтеХХш, Kal Xt^oßat * 7гa-Tptày1 à-rrò Вoppd,a Kat а^ш аиток €nt т!¡и уг!и тиитг\и, Kat ent той? катепкойита? аит'пи, Kat ènì пиита та edvt! ׳rà кикХш аитГ¡?, Kat е!;€рг)1аш<тш avTOvs Kal Scócrcù айтой? ei? афа-utauiòu, Kal ei? avpry/aou, Kal ei? ovetòtaixòv aiuovtou. 10 Kat апоХш an’ аотши фши'^у харйч, Kat фши'ци еифросгииф, <риìutju ио/афсоо Kal фшици иицфг]?, òajeiìju !лирой, Kai фшч Xùxvov. 11 Kat ё(гтat паста 1} у?) е¡? афаитцои, аKai òxXevcmaiu ей noi? eOueaiu “ eßdoßtjKouTa етг!. 12 Kat èvT^i Ь пХг]ршвг!иа1Х та eßboßtjKOuru етrj, ек0скг]<гша то ёвио? екеТио,а ка1 tii]x èxet, ot e^coo-ßeuot AlXdß. 37 Kat morjaco avTOVi euauTtou тши ехврши аотши, тши £г]тоиит(ао тци \!/vx>lv аитш», ка1 kntifa) kn' avTOvi кати тi;v òpylju too Boßau IJ.ova, Kai ЬпапосттеХш опитш аотши тtju ßd~ Xatpdu ßoo, èco? toi׳ eCauaXüurat йотой?. 38 Kai ву]сгш той Opóvou ßoo ku AtXuß, Kal k^anocmeXü) kKetdeu ßaatXea Kal ßeytaTävas. 39 Kai ecrrat kn' ёахатоо тши t]uepi~>u,d ка1^ ипоатрефоо тцо ulxßaXeooiau AlXdß, Хеун Krpto?. Ке0. кч׳. XXVI. “En арх^ ßacnXevovTO? 1еЬек1ы *ßaatXkcc? èyét/ето ó Aóyo? оито? *7repi' AlXuß. 2 TH А1ГУПТП ЕП1 AYNAMIN ФАРАП NE-XAQ ВА21ЛЕП2 AirYPTOY.o? r\u knt 7ш no-Tußüi Еофрат»; ku Xapßel?, öu endra^e Na• ßovx^^voaop'ßxatXev? BaßuXöüuo?, ku Ttp eret TÜi тетиртцу 'layaKelß a ßairtXéco? 'loóòa. 3 AvaXdßeTe onXa Kal àonidar, Kal npotr• aydyeте ei? noXeßou, 4 ** Kai' ¿шпинате too? innou?, knißrjre ot innet?, Kat катисттцте ku Tat? 7reptKe0aXatat? bß7׳>i׳, простßdXeTe та Зората“, Kat èt5׳óo־ao־É׳e toi׳? вшрака? bßibu. 5 Tt OTt avTOt nTOOovTat, Kut апохыроостю et? то oTiicros ; òcoTt cl taxvpot аотши копг¡- 1EPEMFA2, XXIV.. .4XXVI. Keф. kV. XXIV. “Eaei SE ßot Ki'pto? òóo KaXdßov? ctvkwu, K*tßkuou? кати проегшпои uaoö Kvplou, дета то ànoiKÌcrat Naßouxobouocrop ßucrtXea Вaßu-Хшио? то«1’ ׳ехо1׳*ау vlòu 'UoaKelß ßacriAea 'loóòa, Kai то¿׳? Г«рх01׳та?, Kat toi׳? texutraç, Kai too? дестцшта?, Kat тoù? nXovcriou? éf '16-pouaaX'tjß, ка1 riyayeu aùroù? ei? BaßoXüwu. 2 ,О каХаво? ó et? crÔKtov хР^ятши стфбЬра, ti)? тег <п׳ка та npcbtßa’ Kal о ксгХаво? ó ётеро? стикши novripôtu афоЬра, а оо ßposBricieTui ànò nourìpUt? аотши. 3 Kat eine Корю? 7rpò? де, Tt ob óp$? [epe-/ita; Kat eina, 2׳׳ка* a стока та xP^crrà, XPfl־ erra Xta»׳* Kat та novrjpù noutìpù Xiav, a où ßp(jü0t](TeTa1 ano nour)ptus аитши. 4 Kai еуеието Xóyo? Кoptov про? ßk, Xéywo, 5 Td3e Xéy et К opto? ó Geo? ’Itrpai/X, *O? та стоки тс\ хр»1<гтс» tuo та, оотш? kntyvcbcroßai та? ùnoiKiaOéuTa? *laSata?, ä? kÇané^aXKa ек too топтой тоитоо ei? yiji׳ XaX3atco!61 ׳? ayaöd. 6 Kai сттг]р1ш too? bфвaXß0óç ßoo kn' aùtoo? et? ayaÖ i, Kai апокатасттцетш ас׳т01׳? ei? тг!и y7]u Tai'Ttju ei? àyuÔd* Kai ùuoiKoòonrjacjj aù-та¿׳?, Kat où ßl] кавеХш аотоо?, Kai китафи-тeócra аотоо?, Kat où ßtן eKTtXto. 7 Kai дихта) aÙTOÌ? KapòtaVTOo eiòéuat аотоо? eßk, OTt kycó elßt Ki'pto?, Kal eaouTat ßot ei? Xaot׳, Kat eycò jecroßat аито1? et? Oeòu, отi kn ten рафг]сгоит at kn' kßk k$ oXrj? ן7ז? Kapòia? аотши’ 8 Kai ¿!p та стйка та 7го1׳пр«, a où */?ptoöij-<тоита1> ano nourjpia? аотши, т dèe Xéy et Ktî-pto?, Oorto? париЬшстш той 2едек1аи ßacrtXea ’loi'óa, Kat too? ßeytcnäua? aùroZ, Kat то ка-TciXot7rov ,lepoucraXtjß тob? bnoXeXeiußkvov? ku דר/*yô1 TaÙTt7, Kat tou? KaTOtKoZuTa? 61׳ Ai׳yù7rTtp. 9 Kat Ьшстсо uÙtoÙ? ei? biacTKopntcTßbu ci? nacra? Tti? ßacrtXeia? тЯ? ^in?, Kai écourat et? a buetbicTßbu, Kal ei? napaßoXiju, Kai el? ßltro?, Kai ei? катара!7 ׳1¿ ׳ru»׳rt Т07Г00 ou ëÇcûcia аотоо? екеГ. 10 Kat ипоспеХш ei? аитоо? то»׳ Xtßou, Kat то!׳ ßduaTOv, Kal т!¡u^ßctxaipau, eco? au k