BIBLIA POLYGLOTTA, Pbophetia Jeeemije, XXIV. XXY. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. JEREMIAH, XXIV. God’s remonstrance with the people. king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; 2 The which Jereraiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, 3 From* the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of J udah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the Lord hath come unto me. and I have spoken unto you, risingd early and speaking; but ye have not0 hearkened. 4 And the Lord hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear, 5 They said,/ Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the Lord hath given unto you and to your fathers for ever and ever: 6 And go not after other gods to serve them, and' to worship them, and provoke me* not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. 7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the Lord; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own* hurt. 8 Therefore thus saith the Lord of hosts, Because ye have not heard my words, 9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the Lord, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant,0 and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. 10 Moreover, I will 7take from them the voiced of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, ther sound of the millstones, and the light of the candle. 11 And this whole land shall be a desolation,® and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy* years. 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will £punish the kingof Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and״ will make it perpetual desolations. 13 And2׳ I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve* themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their, own hands. 15 For thus saith the Lord God of Israel unto me, Take the wine-cupc of this fury at my hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it. 16 And® they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that 1 will send among them. 17 Then took I the cup at the Lord’s hand, and made all the nations to drink, unto whom the Lord had sent me: 18 To zvit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to* make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; (as it is this day;) B. C. 599. Vision of figs. 35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken t 36 And the burden of the Lord shall ye mention no more; for every0 man’s word shall be his burden: for ye have perverted® the words of the living God, of the Lord of hosts our God. 37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the Lord answered thee? and, What hath the Lord spoken? 38 But since ye say, The burden of the Lord; therefore thus saith the Lord, Because ye say this word, The burden of the Lord, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the Lord ; 39 Therefore/ behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: 40 And I will bring an everlasting reproach* upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. rr, CHAP. XXIV. 1 HE Lord shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the Lord, after that Nebuchadrezzar 1 king of Babylon had carried away captive Jeconiah״* the son of Jehoiakirn king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths," from J eru-salem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe; and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, /?they were so bad. 3 Then said the Lord unto me, What seestthou, Jeremiah? And I said,Figs; the good figs, very good ; andp the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. 4 Again the word of the Lord came unto me, saying, 5 Thus saith the Lord, the God of Israel, Like these good figs, so will I acknowledge them ¿that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their u good. 6 For I will set mine eyes upon them for good, and1 ״ will bring them again to this land : and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them an heart * to know me, that I am the Lord ; and they shall be my* people, and I will be their God : for they shall return unto me with their whole“ heart. 8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the Lord, So will I give Zedekiah the king of J udah. and his princes,and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt; 9 And 1 will deliver them rjto be<* removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, and to be a reproach and a proverb, a taunt/ and a curse, in all places whither I shall drive them. 10 And8 1 will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers. ™ CHAP. XXV. A HE word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakirn the son of Josiah יטכו ירמיה כד 2ג נאם־יהוה הדקדזים לשונם וינאמו ־נאם: הנני «\ T • J•':!- AT s —::-.י IV ׳ «־ על^־־נבאי חלמות שקר נאם־־יהודז דספרום רתעו את־עמי בשקריהם ובפהוו-הם ואנכי לא־־שלחתים ולא צויתים. והועיל לא־־יועילו 33 ל^עם־הוה נאם־יהוה: ובי־ישאלף העם הוה IT J V vv- TIT נ־ן tt |:|Tf או־הנביא אדכהן לאמר מה־משיא יהווה t- l-> | ־ ־ ~AT : y ואמרתי אליהם את־מהמשא ונטיתי אסכם 34 נאם־יהוה: והנביא והכהו והעם אשר יאמר 1\ ! t-: IT*> :־ ~י A- j■! TT s משא יהרה ופקדתי על־האיש ההוא ועל־ביתו: 33 כה תאמרו איש על־דעהו ואיש אל־אהיו מה- 36 ענה יהודז ומדדדבר יהודז: ומשא יהרה לא תוכרו־עוד כי המשא ;דדה לאיש דברו והפכתם ארדדברי אלדדם ן¥ים ;הוה צבאות אלהינו ן 37 כה תאמר אל־הנביא מה־עבך יהודז ומדחיבר 38 ;הוה: ואם־משא יהוה תאמר3 לק כה אמר יהדדז _י ען אמרכם את־הזיבר הוה משא יהרה ואשלח אליכם לאמר לא תאמרי משא יהוה 1 39 לכן הכני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואות־העיר אשר־נחתי לכם ולאבתיכם מעל2 :••• T• :־••• J•.• T •S- T•ו •• «.י —j 4° פני: ונתתי עליכנם חרפת עולם וכלמות עולם אשר לא תשכח 1 כד .CAP. XXIV 1 ׳הראני יהודה והנה שני ד־וד־אי תאנים מועדים לפני היכל ;הוה אחרי הגלות נבוכדראצר מלך־ בבל את־יכמהו בן־;הומןים ־מלך־יהותה ואת- . שרי;הודה ואת־ההריש ואת־המסנר מירושלם 2 רבאם בבל ן הדוד אחד תאנים שבות מאד ־ כתאני הבכרות והדוד אחר תאנים רעות מאד 3 אשר לא־תאכלנה מרע: ויאמר ;הוה אלי מדז־אתה ראה ;רכלהוו^מר תאנים התאמם ׳השבות שבות מאד והרעות רעות מאד אישר Jt-i l J-T T|T S ! J - 4 לא תאכלנה מרע: ויהי ז־בר־יהוה אל' $ לאמר: כדדאמר ;הודה אלהי ־ישך&ל כתאנ;ם השבות האלה כן אכיר את־גלות ;הורה אשר 32& JEREMIA, cap. XXIV. והיו־לי לעם ואנלי אהיה להם לאלהים כשישבו 8 אלי בכל־לבם: וכתאנים הדלוח אישר J•••-‘. T|T • S - S |T• TI r״ לא־האכלנה מרע כי־כה י אמר יהוה כן אתן את־צן־קיהו מלךץהודה ואת־שדיו ואת י שארית רוישלם הנשארים בארץ הואת ודדשבים בארץ; 9מצרים: ונתתים לזועה לרעה לכל ממלכות J*. : - T T: -ז—1:—דו •-: •ITS • הארי\ לחרפה ולמשל לשנינה ולקללה בכל־ T : TT1•.5 ״ JT • ♦ • T T Í dicit Dominus exer-cituum: Pro eo quöd non audistis verba mea: 9 Ecce ego mittam, et assumam univer-sas cognationes Aquilonis, ait Dominus, et N abuchodonosor regem Babylonis ser-vum meum: et adducam eos super terram istam, et super habitatores ejus, et super omnes nationes, qurn in circuitu illius sunt: et interficiain eos, et ponam eos in stuporem et in sibilum, et in solitudines sempiternas. 10 Perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitise, vocem sponsi, et vocem sponsas, vocem molas, et lumen lucernas. 11 Et erit universa terra haecin solitu-dinem, et in stuporem: et servient omnes gentes istae regi Babylonis Septuaginta annis. 12 Cumque impleti fuerintSeptuaginta anni, visitabo super regem Babylonis, et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldaeorum : et ponam illam in solitudines sempiternas. 13 Et adducam super terram illam, omnia verba mea, quae locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quaecumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes: 14 Quia servierunt eis, cum essent gentes multas, et reges magni: etreddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum. 15 Quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israel: Sume calicem vini furoris hujus de manu mea: et propinabis de illo cunctis gentibus, ad quas ego mittam te. 1Ö Et bibent, et turbabuntur, et insani-ent a facie gladii, quem ego mittam in-ter eos. 17 Et accepi calicem de manu Domini, et propinavi cunctis gentibus, ad quas misit me Dominus: 18 Jerusalem, et civitatibus Juda, et regibus ejus, et principibus ejus: ut da-rem eos in solitudinem, et in stuporem, et in sibilum, et in maledictionem, sicut est dies ista: XXU1. V. 35. J ERE 35 Ilasc dicetis unusquisque ad proxi« mum, et ad fratrem suum : Quid respon-dit Dominus ? et quid locutus est Dominus ? 36 Et onus Domini ultra non memora-bitur: quia onus erit unieuique sermo suus : et pervertistis verba Dei viventis, Domini exercituum Dei nostri. 37 Hase dices ad prophetam : quid res-pondit tibi Dominus ? et quid locutus est Dominus? 38 Öi autem onus Domini dixeritis : propter hoc haec dicit Dominus : Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini : et misi ad vos, dicens; Nolite dicere: Onus Domini: 39 Propterea ecce ego tollam vos por-tans, et derelinquam vos, et civitatem, quam dedi vobis et patribus vestris, a facie mea. 40 Et dabo vos in opprobrium sempi-ternum et in ignominiam asternam, qu^ nunquam oblivione delebitur. r. CAP. XXIV. USTENDIT mihi Dominus: et ecce duo calathi pieni tìcis, positi ante tem-plum Domini, postquam transtulit Na-buchodonosor rex Babylonis Jechoniam tilium Joakim regem Juda, et principes ejus, et fabrum,et inclusorem de Jerusalem, et adduxit eos in Babylonem. 2 Calathus unus ficus bonas habebat nimis, ut solent ficus esse primi tempo-ris : et calathus unus ficus habebat malas nimis, quae comedi non poterant, eo quod essent malae. 3 Et dixit Dominus ad me : Quid tu vides, Jeremia? Et dixi : Ficus, ficus bonas, bonas valde : et malas, malas valde : quas comedi non possunt, eo quöd sint malae. 4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : 5 Haec dicit Dominus Deus Israel : Sicut ficus hae bonas : sic cognoscam trans-migrationem Juda, quam emisi de loco isto in terram Chaldaeorum, in bonum. 6 Et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc : et asditicabo eos, et non destruam: et plantabo eos, et non eveliam. 7 Et dabo eis cor ut sciant me, quia ego sum Dominus : et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum: quia revertentur ad me in toto corde suo. 8 Et sicut ficus pessimas, quae comedi non possunt, eo quöd sint malae : haec dicit Dominus, sic dabo Sedeciam regem Juda, et principes ejus, et reliquos de Jerusalem, quiremanserunt in urbe hac, et qui habitant in terra iEgypti. 9 Et dabo eos in vexationem, afflic- tionemque omnibus regnis terrae : in opprobrium, et in parabolam, et in pro-verbium, et in maledictionem in univer-sis locis, ad quas ejeci eos. • 10 Et mittam in eis gladium, et famem, et pestem : donec consumantur de terra, quam dedi eis, et patribus eorum. Tr CAP. XXV. V ERBUM, quod factum est ad Jere-miam de omni populo Juda in anno quarto Joakim filii Josioe regis Juda, (ipse est annus primus N abuchodonosor fEPEMIAS, XXIII. 3Q AtaTOvTO lòoù eyw Xaßßtti/ift“, Kai pdaoeo {׳;uà?, «ai Trjv ttÓXiv r¡v eáajxa vßiv Kai ׳rot? 7rmpá(nv vßCbva. 40 Kat büoaar krtií¡cre• rat. 7 AtaroÜTO t30ù r/juépat epxovTat, Xé-yet K1־׳ pío?, Kai ouK epovcriv €Tt, Zrj Kúpto?, o? avi]~ 7aye tÒv 0ÌK0V ’lo־pa»jX 611 7^? Aiyi'irTOv, 8 ,AXXá, 7.ij Ki׳pío?, o? ari’vrjyaye iräv to ״'eo־тat, ó X07o? avróvfi 37 “ Kat *átaTt* 6\áXt]cre Kvpios ò Geóf tißobv ; 38 “AtaTwro ra3e Xéyet Kópto? ó Geo? á }!ßwv י, *At í/’ wv eínare ròv X0yovr&rov,Ar1ßßa Rupia, Kai àzróareiXa 7rpò? upas, Aéyiav, Ovk 6peire, .Ai)ßßa Kvpiuv, AD VERTAT LECTOR, Plurimas esse capitum et versiculorum transpositiones in versione Graeca. Secundum Gr&cam t£>1׳ LXX. CAP. 25 ad ver. 14. 32 33 34 desunt. 35 36 37 38 39 40 desunt. 41 42 43 44 45 46 desunt. 47 48 49 50 51 ad ver. 31. 51 ad ver. 31 ad finem. 26 29 ver. 7 priores. 31 desunt. 30 ver. 5 priores. 29 ù ver. 7 ad finem. 30 ver. 5 postremi. 30 post. ver. 5 sex sequentes. 25 à ver. 13 ad finem. 27 28 Secundum Heb. Vulg. Lat. et V. fingi. CAP. 25 ad vers. 14 25 à ver. 14 ad finem 26 . 27 ad vers. 19 à ver. 19 ad finem 28 29 30 31 32 33 ad vers. 14 à ver. 14 ad finem 34 35 36 37 38 39 V. tres priores, et 5 post, à ver. 3 ad 14 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ad vers. 45 à ver. 45 ad finem 49 vers 5 priores à ver. 7 ad 23 à ver. 23 ad 28 à ver. 28 ad 34 A ver. 34 ad finem 50 51 52