־RTP1T ■T A POLIGLOTTA, Peophetia Jeeemijs, XSHI. TESTUS HEBRAICUS. VERSIO ANGLICANA. Guilt of the prophets, §c. make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is /3pro* faneness gone forth into all the land.1 16 Thus saith the Lord of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you; they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. 17 They* say still unto them that despise me, The Lord hath said, Ye shall have peace ; and they say unto every one that walketh after the 7 imagination of his own heart, No* evil shall come upon you. 18 For who hath stood in the <3 counsel of the Lord, and hath perceived and heard his word? who^ hath marked his word, and heard ¿if r 19 Behold, a whirlwind* of the Lord is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. 20 The anger of the Lord shall not return, until he have executed, and till he have performed1 the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. 21 1 have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. 22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, thenp they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. 23 Am I a God at hand, saith the Lord, and not a God afar off? 24 Can any hide* himself in secret places that I shall not see him? saith the Lord. Do not I fill heaven * and earth ? saith the Lord. 25 l have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, 1 have dreamed, I have dreamed. 26 Howlongshalh/mbein the heart of-the prophets that prophesy lies ? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; 27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams, which they tell every man to his neighbour, as their fathers y have forgotten my name for Baal. 28 The prophet tj that hath a dream, let him tell aril earn; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the Lord. 29 Is not my word¿ like as a fire ? saith the Lord , and like a hammer that break-eth the rock in pieces ? 30 Theiefore, behold, I am against the prophets, saith the Lord, that steal my words every one from his neighbour. 31 Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that A use their tongues, and say, He saith. 32 Behold, 1 am against them that prophesy false dreams, saith the Lord, and do tell them, and cause my people to* err by their lies, and by their lightness; yet 1 sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the Lord. 33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden” of the Lord? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake? you, saith the Lord. 34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, 1 will even tt punish that man and his house. JEREMIAH, XXIIT. B. C. 599. a Is. 1.2. ß or, hypocrisy. b ch. 36.30. Mat.1.11,12. a Eze. 13.10. Zee. 10. 2. d ch. 10. 21. Eze. 34.2. 7 or, stubbornness. ch. 13.10. e Mi. 3.11. S or, secret, f Ac. 20.29. g 2 Ch. 18.23. h ch.30.23,24. t ch. 32.37. De. 30.1..6. Eze. 34.13, &c. k ch. 3.15. I Pr.21.30. m ch33.1416״ Is. 4.2. 11.1.5. 40. 9-11. Zee. 3.8. 6. 12. Jn". 1. 45, n Da.9. 24. 0 Ps. 72. 2. p 1 Th. 5. 6. q De. 33. 27, 28. Zec.14.9,11. Jehovah- tsidhenu. 1 Co. 1.30. r ch.16.14,15. s Am. 9.2,3. t lKi.8.27. u Zep. 3.20. v Is. 43. 5, 6. w Am.9.14,15. x Hab. 3.16. y Ju.3.7. 8.33,34. Is. 6.5. with whom is Ro.7.9. b ch.9.2. e or,cursing■. c Ho. 4.2,3. d He. 4.12. k or,violence e Zep. 3. 4. / Eze.8.16,17. 23.39. Mat. 21.13. g Pr. 4.19. X or,smooth, h Ex. 32. 34. i¡. unsavoury, or, an absurd thing, i Is. 3.12. Am. 2.4. k ch.2.8. V or, filthiness. I ver. 26, 32. m Is. 41.6,7• n Mai. 1.1. o Is. 1.9,10. p 2 Ch.15.2. visit upon. Evangelical predictions. nis seed, and are cast into a land which they know not? 29 O 0 earth, earth, earth, hear the word of the Lord : 30 Thus saith the Lord, Write ye this man childless,6 a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David-and ruling any more in Judah. w CHAP. XXIII. W OE d be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the Lord. 2 Therefore thus saith the Lord God of Israel against the pastors that feed my people, Ye/ have scattered my flock, and driven them away? and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the Lord. 3 And* I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. 4 And* I will set up shepherds over them which shall feed them ; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the Lord. 5 Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous”* Branch, and a King shall reign” and'prosper, and* shall execute judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely f and this ¿i his name whereby he shall be called, CTHE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. 7 Therefore,r behold, the days come, saith the Lord, that they shall no more say, The Lord liveth, which brought up the children of Israel outof the land of Egypt; 8But,The Lord liveth,“ which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all” countries whither 1 had driven them; and”׳ they shall dwell in their own land. 9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all* my bones shake: I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the Lord,* and because of the words “ of his holiness. 10 For the land is full of adulterers;6 for because of 0 swearing * the land mourn-eth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their k course is evil, and their force is not right. 11 For both* prophet and priest are profane; yea, in my house/ have I found their wickedness, saith the Lord. 12 Wherefore their ways shall be unto them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on, and fall therein : for I will bring evil upon them, even the year of their visitation,6 saith the Lord. 13 And I have seen p folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal,* and caused my people Israel to err. 14 I have seen also in the prophets of Jerusalem van horrible thing: they commit adultery, and walk in lies;¿ they strengthen"* also the hands of evil-doers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom," and the inhabitants thereof as Gomorrah. 15 Therefore thus saith the Lord of hosts concerning the prophets, Behold, 1 ? H*• 9• 15. will feed them with wormwood,? and1 — 325 .JEREMIA, cap. XXIII 26 והפלתי אתך ואת־־אמף א£ר לחזך. >$h הארץ אחרת אשר לא־לדהם שם ושם 27המותר: ועל־הארץ אשר הם מנשאים את־ נפשם לשוב שם שמה לא ישובו: T ; TVT AT JT ן 28 העצב נבוה נפוץ האיש הזה ככ[הו אם־כלי ; אין הפץ בו מדוע הומלו הוא וזרעו והשללו 29על־הארץ אשר לאץדעו: ארץ ארץ 4אךץ 3°שמעי דברץהויף : כה׳ אמר ;הווז כהבו את־ דזאיש הזוה ערירי גבר לא־־יצלח בימיו כי ^VAV • ■-! V- <■ T ן • :-Att: J • לא .יצלח מו-ךעו איעו ישב _עד־בסא דוד י ומושל.עוד ביהודה : כג .CAP. XXIII ! הוי רעים מאבדים ומפצים את־צאן מךעיתי 2 נאסקהוה : ל^כן כודאמר חלה אלדדקשראל עדהרעים הרעים את־עמי אתם הפצתם את־ צאני והדזלם ולא פקדתם איתם הנני פרד ~ * J1 :־':•.■At i •־: • -1S 3 עליכם אר־נ־־רע מעלליכם נאם־־חקוה: .ואיי אקבץ את־שארית צאני מכל האתנות אשר־ הדהתי א’תם שם חדשיבתי אתה ן על־־נויה ן 4 ופרו ורבו: _והלןמתי עליהם רעים ורעוכם ולא־ייראו עוד ולא־יהתו ולא יפ קדו נאם־יהוה: $ הנה ימים באים נאם־יהוזז.והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשביל ועשה 6משפם וצדקה בארץ: ממיו תושע להויה וישראל .ישכן לבמה וח־ד־שמו אשר־דקראו ך להוהי צדקנו: לכן הנהקמים באינם נאם־־יהוה ולא־־יאמרו עוד חי־־יהודז אדשר 8 העלה את־בכי לשראל מארץ מצרים: כי אם־ הי־ץהוה אשר העלה ואשר הביא את־־ורע בית .ישראל מארץ צפנה ומכל האתנות אשר הדחתים שם דשנו על־אד־מתם: 9 לגבאים כשבן לבי בקרבי רחפו כל־־עצמתי הייך.י כאיש שכור וכגבר עברו .קין מפני zo יהווז ומפני דברי קרשו: כי מנאפים מלאה : v: • t •:•־׳. T׳: jt:!t —:It: <• I הארץ כי־מפני אלה אבלה ה§רץ יבשו נאות מדבר ותהי מרוצתם רלה וגבורתם לא־כן: •:ATTI: tt tt I: <• :- At ן ••¡I 11כי־־גס־־נביא גם־כהן הנפו גכדבביתי מצאתי 12 רעתם נאם־־יהוה: לב? יהיה דרכם לאם V T Ti- V :1• I-T LT : V.: ATT|T ירמיה כג שכה בחלקלקות באפלה .ידהו ונפלו בה כך־אביא .עליהם רעדז שנת פקדתם נאםץהוף: ובנביאי שמרון ראיהי הפלה דזגבאו ב|על 13 ברקעו את ־עמי את ץשראל: ובנבאי 14 ירושתם ראיתי שערורה נאוף והלך בשקר והו־קו ירי מרעים לבלתי־שבו איש מרעתו היו־ לי כלם כסדם רשמה בעמיה ♦* לכן 15 כדדאמר ןהודז צבאות על־הנבאים הנני פיאכיל אותם ל|עצה והשקתים מי־־ראש כי מאת נביאי יררשלם יצאה הנפה לכל־הארע: I VITT t: :t\—: JT :!t — t U. j~ •: כה־־אמר .יהוה צבאות אל־־תשמעו על־־זיברי 16 הגבאים הגבאים ללם מהבלים■ המה אתכם הון לבם שברו לא מפי יזזוה: אימרים ל1 אמור למנאצי דבר ת־זודז שלום היה לכם וכל ה^ך בשררות לבוי אמרו לא־תבוא עליכם רעה : כי מי עמד בסור הוזז ר רא וישמע Is את־דכרו מי־הקשיב דברי.וישמע: הגה 1 19 סקרת שזוה המה ;צ§ה וסער מתהולל על2 -ראש רשעים ;חול: ל^א ישוב אף־ןהודז עד־ 20 .עשה וער־הקימו מןמות לבו באהרית הימים תתבוננו בה בינה : לא־שלהתי את־הגביאים 21 והם רצו לא־דב ךתי אליהם והם נבאו: ואם־ 32 .עמךו בסודי דשמיעו דברי את־עסי וישבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם: האלהי23 1•■ •■■■{- I•.•••:-!- -A- TT JT!-■ מקרב אני נאם־ןהודז ולא אלהי מרחק: אם־ 24 יסתר איש במסהרים וא_נ; לא־־אראגו נאם־ יהרה הלא את־השנשם ואת־דזארץ אני מלא . נאם־יהוה: שמעתי את אשר־אמרו הגבאים כ3 הגבאים בסומי שקר לאכזר הלמתי הלמתי: * עד־מתי היש בלב הגבאים נבאי השקר ונביאי 26 תומת לבם : ההשבים להשמה את־עכי' 21 שסי בהלומתם אשר.יספרו איש לרעהו כאשר ש;כדזו אבותם את־שמי בבעל: הנביא אשר־ 28 אתו הלום יספר הלום ואשר דברי אתו שבר דברי אמת מה~להבן אות־־הבר נאם־־ןהוה : הלוא כה ךברי כאש נאם־שזוה וכפמיש מכצץ 29 סלע: לכק הנני עדהנביאים נאבדיהוה מגנבי 30 ךברי איש מאת רצהו: הש על־הגביאים31 YERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRiECA LXX. INTERP. XXII. 29 .ע. JEREMIAS XXIll. v. 34. eos absinthio, et potabo eos felle : a pro-phetis e ui in Jerusalem egressa est pol-lutio super omnem terram. 16 Hsec dicit Dominus exercituum ; Nolite audire verba prophetarum, qui prophetant vobis, et decipiunt vos : vi-sionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini. 17 Dicunt his, qui blasphemant me : Locutus est Dominus, Fax erit vobis, et omni, qui ambulat in pravitate cordis sui, dixerunt: Non veniet super vos ma-lum. 18 Quis enim affuit in consilio Domini, et vidit et audivit sermonem ejus ? quis consideravit verbum illius et audivit? 19 Ecce turbo Dominicas indignationis egredietur, et tempestas erumpeus : super caput impioruin veniet. 20 Non revertetur furor Domini usque dum faciat, et usque dum compleat cogi-tationem cordis sui : inuovissimisdiebus intelligetis consilium ejus. 21 Non mittebam prophetas, et ipsi currebant : non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. 22 Si stetissent in consilio meo, et nota fecissent verba mea populo meo, aver-tissem utique eos a via sua mala, et a cogitationibus suis pesshnis. 23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus ? et non Deus de longe ? 24 Si occultabitur vir in absconditis : et ego non videbo eum, dicit Dominus? numquid non, ccelum et terram ego itn-pleo, dicit Dominus? 25 Audivi quas dixerunt prophetae, prophetantes in nomine meo mendacium, atque dicentes : Sommavi, sommavi. 26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium, et prophetantium seductiones cordis sui? 27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter som-nia eorum, quas narrat unusquisque ad proximumsuum : sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal. 28 Propheta, qui habet somnium, narret somnium : et qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere: quid paleis ad triticum, dicit Dominus? 29 N umquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus : et quasi malleus conterens petram? 30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus : qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo. 31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus: qui assumuut iinguas suas, et aiuut : Dicit Dominus. 32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus : qui narrave-runt ea, et seduxerunt populum meum in mendacio suo, et in miraculis suis : cum ego non misissem eos, nec mandas-sem eis, qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus. 33 Si igitur interrogaverit te populus iste, vei propheta, aut sacerdos, dicens: Uuod est onus Domini? dices ad eos : Vos estis onus: projiciam quippe vos, dicit Dominus. 34 Et propheta, et sacerdos, et populus qui dicit. Unus Domini : visitabo super vir um iilum, et super domum ejus. 29 Terra, terra, terra, audi sermonem Domini. 30 llaec dicit Dominus: Scribe virum istum sterilem, virum, qui in diebus suis non prosperabitur: nec enim erit de se-mine ejus vir, qui sedeat super solium David, etpotestatemhabeat ultra in J uda. CAP. XXIII. ViE pastoribus, qui disperdunt et dila-cerant gregem pascuas meae, dicit Dominus. 2 Ideo haec dicit Dominus Deus Israel ad pastores, qui pascunt populum meum: Yos dispersistis gregem meum, et ejecis-tis eos, et non visitastis eos: ecce ego visitabo super vos malitiam Studiorum vestrorum, ait Dominus. 3 Et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris, ad quas ejecero eos illue : et convertam eos ad rura sua : et crescent et multiplicabuntur. 4 Et suscitabo super eos pastores, et paseent eos : non formidabunt ultra, et non pavebunt : et nullus qua;retur ex numero, dicit Dominus. 5 Ecce dies veniunt, dicit Dominus : et suscitabo David germen justum : et regnabit rexv et sapiens erit: et faciet judicium et justitiam interra. 6 ln diebus illis salvabitur Juda, et Israel habitabit contidenter : et hoc est nomen, quod vocabunt eum, Dominus justus noster. 7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus,et non dicent ultra : Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra Aigypti; . , . 8 Sed : Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israel de terra Aquilonis,.et de cunctis terris, ad quas ejeceram eos illue : et habitabunt interra sua. 9 Ad prophetas: Contritum est cor meum in medio mei,contremuerunt omnia ossa mea: factus sum quasi vir ebrius, et quasi homo madidus a vino a facie Domini, et a facie verborum sanctorum ejus. 10 Quia adulteris repletaest terra, quia a facie maledictionis luxit terra, arefacta sunt arva deserti : factus est cursus eorum malus, et fortitudo eorum dissimilis. 11 Propheta namque et sacerdos poi-luti sunt : et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus. 12 Idcirco via eorum erit quasi lubri-cum in tenebria: impellentur enim, et corruent in ea : afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus. 13 Et in prophetis Samarias vidi fatui-tatem : prophetabant in Baal, etdecipie-bant populum meum Israel. 14 Et in prophetis Jerusalem vidi si-militudinem adulterantium, et iter men-dacii : et confortaverunt manus pessimo-rum ut non converteretur unusquisque a militia sua : facti sunt mihi omnes ut Sodoma, et habitatores ejus quasi Gomorrha. 15 Propterea haec dicit Dominus exer-cituum ad prophetas : Ecce ego cibabo 481 l T, XXIII. 16 OÌÌtco? Kép/o? TravTOKpàrwp, M'1 àaove.Te toùv \oyovc twv 7rpov djrovfjpwv '• e7rtTl]äfcV/X«T0))׳ avrCóv11. 23 0eò9 677*^0)1670 ׳) ¿ißt» X67et K1׳p 109,-Kai ovxi Deò9 iróppioOev. 24 Ei Kpvßrjaerat6 ri? • Iv Kpvtpaloii, Kai €ך& ovk ò\l/opa1 avróv ; a pìj 0i׳x* tòv ovpavòv Kai Ttjv 7r\v 670> TrX'qpv) ; X67et K1׳p<09. 25 "Hxouoa ä AuAoyo־M׳ ol 7rp0(pr¡rat,^ a jrpo-v rù)V 7rp0/T»j9 èv (p rò èvvnvtóv lori, è1r}jt]-aciatìco rò èvvnviov uvrov, Kai e» ip-ò A0709 pov 7rpò9 avrov, 01tyyr!aao0v) ròv Xoyov pov èn àXntìeiai' ri rò axypov 7rpò9 toi׳ airov, a OVTO)9 Ot AÓ701 pov, A676X Kyp<09. 290VK ìòov oi Xófoi pov, a)07־repa7ryp,י A67et Kvpio9, Kai ¿9 7réXv$ kottjwv irirpav ; 30 c’Iàou èyòi òiarovro 1 7rpó9 rovi 7rpO01j7U9, Xéyei K1'׳p£09 ò 0609, rovi KXérrrovrac toi9׳ A07009 pov 6 tKasov ' irapù rS nXtìoiov avrn. 31 ’lAoo 67Ò) 7rpò9 rov? 7rpo0Ì]ra? “ TOL6 9׳k- ßdXXovra? 6 7rp0(p?)Tetar 7Aa>a־c9[1־ Kai wrà- £ovra? vvaraypòv avrióv. 32 Aiarovro ìòov 67io 7rpò9 rov? rrpoqnjra? rov? 7rp0(pr¡revovra? c èvvirvia \¡/evót ן', sa 1 d où ' à:rj70y1׳ro aura, K¿ errXavtìGav ròv Auóv pov èv to79 \¡/ei’óea1v avrióv, Kai 61׳ roi? 7rXa-voi? avrióv. Kai 670J ovk aTreareiXu avrov?, K* ovK éver£tXápr¡v avroi?, Kai uupkXtiav ouK ohp6XÌ]cova1 ròv Xaòv rovrov. ^ __ 33 Kat èàv épcoríjacoaiv ò Xaò9 oùto9, »J ]rn?a, Ti^ò Xnppu Kvpiov ; Kai 6pe79 aÒT079, ’Y!xe79 60־t6 rò Xtippa, Kat pàfu) vpà?, A67et Kyp:09. _ י 34 *O 7rpo0׳jT/;9, Kat 6 ot tep619', Kai o Aao9, 0Y av 6t7r0)01־, Arippa Kvpiov, Kat 6k51k>/0׳0־ ròv avtìpionov èxelvov, Kat rov oìkov avrov. !EPE MI : cari XP^éa avrov, tri6 6?fpp'10r¡} J Kat 6fe-ßXtjtiìì €1? yr¡v nv ovk t’jòei. 29 r»7, yn aKove Xóyov Kvpiov, 30 arpàv|׳01׳ toi׳ dvòpa rovrov^ èKKr.pvKrov avQpiùitOV, a òri ¿ pi} avt;r}tì7ì 6K ri orsépparo? avrov KaOr¡pevo? èiri dpóvov Aaviò, apxviv èri tv rip “ ’Iot'5)׳a. K60. K7'. XXIII. Q a nOIMENEZ ot' c airoXXi’Ovre? Kai òia-aKOpiriCovrt? 1 rà repoßara rr¡? vopt!9 b avrióv '. 2 Aiarovro rú&e A67et K!'׳pto9 a èiri a rov? irotpaivovTa? ròv Xaó»׳ pov, Ypei? òieoKop-rriaare rà rrpoßard pn, Kai & e!;0)0are ^ aora, Kai ovk éneoKé\¡jao0e avrà, 13« 6701 6 6kÒìk0) 1 è(¡)’ i'jxà? Karà rà rrovrtpà è1r1rr}òevpara vpióv . 3 Kat 67Ò) eloòil-opai & rov? KaraXoirrov? י rov Xaoó pov erri 7ráo׳9!«־ t»¡9 yr¡?, ov è^ioaa avrov? 6k67, Kat Karaarnao) avrov? ei? ri]v vopìjv avrióv, Kai av^rìtìrjaovrai, Kai ■nXtìOvv-t)i]G0vra1. • 4 Kat àvaari}0u¡ avroi? iroipéva?, 6ot’ 7rot-pavovoiv avrov?, Kai ov ioovra1 èri, oùòè 7rror}tì!]aovra1 a, \67et K1׳pto9. 5 ’150Ò npépai èpxovrai, X67et Kvpio?, Kai àvaorr/aiù rió Aaviò àvaroXijv òiKaiav, Kai ßaatXevaei ßaaiXev?, koi 0vvi]0e1, ló iroiijoei Kpipa Kai òiKaioovvrjv 67rt t7!9 yt¡?. 6 ’E»׳ rai? ripépai? avrov Kai owOfjoerai ,I013׳a9, Kai’iopaìjX KaraOKrìvcóoei irenoititó?, Kat rovro rò òvoaa avrov, ò KaXéoei uÓtoi׳ Kt׳pto9, 6’iwoeSeK׳61 ׳ t079 7rpo1 7rci1׳Ta rà òo־TÙ pov, eyev1}t)1]v u>? 611׳»;p ovvre-rptppévo?, Kai 0)9 àvOpunro? ovvexPpevo? dirò olvOv urrà 7rpooó)7rov Kvpiov Kai anò npocia-7rov evnpeneia? òó^tj? avrov. 10 a,׳Ort ano npooiónov rovrcnv tnev6r}0ev 1ן yñ, è£rìpdvt>1ì(Tuv ai vopai Tt¡? èpr,pov' Kai èyèvero ò òpópo? avrióv novnpo?, Kai t¡ to־x<׳i avrò>v ovroú?. 11 "Ort tepeì9׳ Kat ■npo0r¡rn? èpo\>'v9r}0av,KÒ èv rii¡) oÌku) pov eiòov novr.pia? avrò>v a. IQ, Aiarovro yevèoBa)- >/ òòò? avrióv avroi? el? òXiotìììpa èv 7volpo), KÒvnooKeXiabtjoovrai, Kai neoovvrai èv al/rri’ òiori endlos èn uvrb? kukÙ, 61׳61 ׳tayTÙ> èn1OKé\l/e0)? avrióv . 13 Kat 61׳ rol? 7rpo0i}ra1? lapapeta9 6t'30v uvopripara’ ènpov\ rov pi} ànoorpatptivai tKaorov anò t»j9 óòou aÓTOu t7)9 novr}pà?' èyevi]thìv 'lepovoa-XtiP è^nXtìe poXvopò? ndar} rtf yri'. - ־ 481