BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Jeremiæ, XXII. VERSIO GALLICA, !9 ־ ■Et on dira: Parce qu’ils ont abandonné I alliance de l’Eternel leur Dieu, et qu’ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et les ont servis. ■ 510 Ne pleurez point celui qui est mort, et n en faites point de condoléance ; mais pleurez amèrement celui qui s’en va en exil ; car il ne retournera plus, et ne verra plus le pays de sa naissance. ־ 11Car Hjnsi a dit l’Eternel, touchant Sçallum, ms de Josias, roi de Juda, qui a régné au lieu de Josias son père, et qui est sorti de ce lieu : II n’y reviendra plus. 12 Mais il mourra au lieu auquel on l’a ti ans porte, et il ne verra plus ce pays. 13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par mjusuce, et ses étages sans droiture ; qut se sert de son prochain sans le payer, et qui ne lui rend point le salaire de son travail; 14 Qui dit : Je rne bâtirai une grande maison et des etages bien aères, et qui se perce des fenêtres, qui la lambrisse de cèdres, et qui la peint de vermillon. 15 Régneras-tu, que tu te mêles parmi les cedres? Ton père n’a-t-il pas mangé et bu, quand U a fait droit et justice ; alors il a prospéré. 16 II a jugé la cause de l’affligé et du pauvre et alors il a prospéré. N’éioït-ce pas là me connoître, dit l’Eternel? 17 Mais tes yeux et ton cœur ne sont adonnés qu à ton avarice, qu’à répandre le sang innocent, qu’a faire tort et qu’à opprimer. 18 C’est pourquoi, ainsi a dit !’׳Eternel, touchant Jehojakim, fils de Josias, roi de Juda; On ne le plaindra point, disant : Hélas mon frère! et hélas ma sœur! On ne le plaindra point, disant : Hélas Sire ! Hélas sa majesté • 19 II sera enseveli de la sépulture d’un âne, il sera traîne et jeté hors des portes de Jérusalem. 20 Monte au Liban et crie ; jette ta voix vers Basçan, et crie par les passages, parce que tous ceux qui t aimoient ont été détruits. 21 Je t’ai parlé durant ta grande prospérité : mais tu as dit : Je n’écouterai point. Tel est ton tram dès ta jeunesse, que tu n’as point écouté ma voix. 22 Le vent se repaîtra de tous tes pasteurs, et ceux qui t aimoient iront en captivité. Alors certainement tu seras honteuse et confuse, à cause de toute ta malice. .23 Tu as ta demeure au Liban, et tu fais ton ma dans les cèdres : Comment trouveras-tu grâce, lors que les tranchées et la douleur, comme d une femme qui est en travail d’enfant, te surprendront. 24 Je suis vivant, dit l’Eternel, que quand Conja, fils de Jehojakim. roi de Juda, seroit un cachet dans ma main droite, je t’arracherai de la ; 25 Et je te livrerai entre les mains de ceux qui cherchent ta vie, entre les mains de ceux dont la présence te fait peur, entre les mains de Nebucadnétsar, roi de Babylone, et entre les mains des Caldéens. 26 Et je jetterai toi et ta mère qui t’a enfanté, dans un autre pays, où vous n’êtes point nés. et vous y mourrez. 27 Et pour ce qui est du pays, vers lequel leur ame tend pour y retourner, ils n’y retourneront point. 28 Ce personnage. Conja, n’est-il pas comme ne idole meprisee et brisée? N’est-il pas comme un vase qui ne fait plus déplaisir? Pourquoi ont-ils été jetés là, lui et sa postérité, meme jetes eh un pays qu’ils ne commissent point ? F JEREMIE. XXII, 7 Et après cela, dit l’Eternel, je livrerai Sé-décias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui auront échappé dans cette ville, à la mortalité, à l’épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nébucadnétsar, roi de Babylone, et entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de ceux qui cher- chent leur vie, et il les frappera au tranchant de l’épée ; il ne. les épargnera point, il n’en aura point compassion, il n’en aura point pitié. 8 Tu diras aussi à ce peuple : Ainsi a dit l’Eternel : Voici, je mets devant vous lë chemin de la vie, et le chemin de la mort. 9 Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l’epée, ou par la famine, ou par la mortalité ; mais celui qui en sortira et qui se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra et sauvera sa vie comme •un butin. 10 Car j’ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l’Eternel ; elle sera livrée dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera. 11 Et tu diras à la maison du roi de Juda : Ecoutez la parole de l’Eternel. 12 Maison de David, ainsi a dit l’Eternel : Faites justice dès le matin, et délivrez celui qui est opprimé d’entre les mains de celui qui lui fait tort ; de peur que ma colère ne sorte comme un fèu, et qu’elle ne s’embrase, et qu’il n’y ait personne qui l’éteigne, à cause de la malice de vos actions. 13 Voici, dit le Seigneur, je viens à toi, ville située dans la vallée, qui es le rocher du plat pays, et qui dis : Qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures ? 14 Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l’Eternel ; et j’allumerai dans sa forêt un feu qui consumera tout ce qui est autour d’elle. CIIAP. XXII. Ainsi a dit l’Eternel: Descends dans la maison du roi de Juda, et y prononce cette parole : 2 Tu diras donc : Roi de Juda, qui es assis sur le trône de David, écoute la parole de l’E-ternel, toi et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ses portes. 3 Ainsi a dit l’Eternel : Faites droit et justice et délivrez celui qui est opprimé des mains de l’oppresseur qui lui fait tort ; ne foulez point l’orphelin, ni l’étranger, ni la veuve ; et n’usez d’aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous mettez sérieusement en effet cette parole, alors les rois qui sont assis en la place de David sur son trône, entreront, par les portes de cette maison, montés sur des chariots et sur des chevaux, eux et leurs serviteurs et leur peuple. 5 Que si vous n’écoutez pas ces paroles, j’ai juré par moi-même, dit !’Eternel, que cette maison sera réduite en désolation. 6 Car ainsi a dit l’Eternel, touchant la maison du roi de Juda : Tu me seras ׳comme Galaad, et comme le sommet du Liban ; je jure que je te réduirai en désert, et tes villes ne seront point habitées. 7 Je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, qui couperont tes cèdres exquis, et qui les jetteront au feu. 8 Et plusieurs nations passeront auprès de cette ville, et chacun dira à son compagnon : Pourquoi l’Eternel a-t-il ainsi fait à cette grande ville ? 480 VERSIO HISPANICA״ VERS IO GERMANICA. ScremtCl 22. ©nblic&e Strafe be¿ Unge&orfam¿. Jöunbbes! frerrn; i$reg®ctte¿; oerlaffen/ un&anbere ©btter angebetet; unb benfelbiflen gebienet tjaben. 10 Sßeinet nicht über bie Schien, n״t> grämet euch ni$t barum: meinet aber über ben, bet baßin jie* bet; beim er nimmer rcieber fommen wirb/ baß er fein fflaterlanb fe&en mb#te. 11 Sinn fo fpricbt ber frerr non ©allum; bent ©ohne Sofia; bei Äijntg¿ 3uba, roeldper Äönig i(l ' an ©tatt feine¿ iBater¿ Sofia; ber non tiefer ©tätte binausgejogen i(]: (Sr wirb nicht wieber bekommen ; . 12 eoonbern muß (!erben an bem jDrt; ba er bi״ g« fangen gefübret ifi; unb wirb bieß Banb nut; mehr feben. 13 UPebe bem; ber fein frau¿ mit ©ünben bauet; unb feine ©emädber mit Unrecht; ber feinen SWifcfUn um! fon|t arbeiten läßt׳ unb giebt ihm feinen Bob״ nicht, 14 Unb benft: iEBo&lan, ich will mir ein greife¿ $>au¿ bauen unb weite ^alläße, unb läßt ihm gcnfler barein bauen; unb mit Gebern täfeln; unb rotb mablen. 15 BJiecne(! bu, bu wollefl Äöntg fepn; weil bu mit ' Gebern prange fl ? frat bein ■fflater nicht auch gegeben unb getränten; unb hielt bennocb «ber bem Oiecht unb ®erechtigteit; unb gieng ihm wohl ? 16 (Sr half bem (Sienben unb Firmen (u Stecht; unb gieng ihm wo&l. 3|!¿ nicht alfo; baß folcheg beißt; mich recht erfennen? fpricbt ber frerr. 17 $lber bcine klugen unb bein frer( (leben nicbt alfo.; fernher״ auf beinen @eij; auf unftyulbige¿ )Blut (*ipergieffen; (u freoeln unb unterjufloffen. 18 Saturn fpricbt ber frerr non Sojaftm, bem 0ob״e Sofia; bem Äönige 3uba : £Dhtn wirb ihn nicht Hagen: $lcb )Bruber; ach ©cbmefler; SDtan wirb ihn nicht fingen: ?Id; frerr, ad) Gbler! 19 (Sr fall wie ein (Sfel begraben werben; jetfcblelft unb bi4״u¿ geworfen uor bie Shore 3erufalem¿. ‘ 20 3a bann gebe hinauf auf ben Bibanon, unb fehreoe; unb laß bicb hören ju )Bafan; unb fchrepe oon Slbartm: benn alle betne Biebbaber (mb iämmer* l«h «!״gebracht. 21 34) habe bir¿ Berber gefagt; ba es noch wohl um bicb ftanb; aber bu fpracbeft • 3$ will nicht hören. JUfo bafl bu bein Bebetag get&an, baß bu meiner ©timme nicht־ gehorche(!. 22 Ser iöinb weibet alle beine Wirten; unb betne Biebbaber ¿¡eben gefangen babm; ba mußt bu boch p.t ©polt unb ju ©chanben werben; um aller beiner S3oöbort willen. 23 Sie bu jebt irn Bibanon wofjncft, unb in ffebern niflef!; wie febön wir(] bu feben; wenn bif ©chmerjen unb Uöebe fommen werben; wie einer in Äinbesnöt&m! 24 ©o wahr 34) lebe, fpricbt ber frerr, wenn ^bania׳ ber ©obn 3ojafim¿, ber Äönig 3uba, ein ©iegelring wäre an meiner rechten franb; fo wollte ich bicb boch abreiffen., 25 Unb in bie fränbe geben berer, bie nach beinern Beben (leben; unb pot welchem bu bicb fürebteti • nemlich ¿״ bit fränbe ütebucab-3tejar¿, be¿ Äon a¿ ju iöabel, unb ber Sfjalbäer. 26 Unb'will bterr; idh fage btr; bie bu wobneß im ©runbe, in bem gufe, unb auf ber ©bene, unb fprichf] : Sßer will uns überfallen; ober in unfere ißefle fommen? 14 34) notll euch boimfuchen, fpricbt ber £err, nach ber ^rucht euer¿ Sbun¿; Ich will ein ^euer an(ünben in ihrem Höalbe; ba¿ foll alle¿ umbet oerjebren, Sa¿ 22 Kapitel. , pio fpricbt ber £>err: ©ehe hinab in ba¿ #au¿ be¿ ^ Äönig¿ 3״ba, unb-rebe bafelb(! bieß Ußort, 2 Unb fprich : fröre be¿ frerrn 5ßort, bu Äönig 3״ba; ber bu auf bem ©tubl Saoib¿ (7tJe|I; beobe bu unb beine Änechte; unb bein fflolf; bie (u biefen Shoren eingeben. 3 ©o fpricbt ber frerr: fraltet Sffecht unb ©erecb־ tigfeit; unb errettet ben )Beraubten oon be¿ ftrecler¿ franb, unb fchinbet nicht bie gremblinge; 4lüaifen; unb S33itwen; unb tbut niemanb ©ewalt; unb per־ gieffet nicht unfdjulbig )Blut an biefer ©tätte. 4 SDerbet ihr folche¿ tbun; fo follcn burch bie Shore biefe¿ fraufeseinjieben ÄÖnige, bieaufSaoibs ©tubl (The״; bepbe¿ (U Uöagen unb (u t)ioß, famt ihren Änechten unb 2?olf. 5 Söerbet ihr aber foldjcm nicht geboten; fo habe i4) beo mir felbf! gefchworen, fpricht ber frerr, bieß' frau¿ foll perßöret werben. 6 Senn fo fpricht ber frerr oen bem fraufe be¿ Äönig¿ 3״ba: ©ileab, bu bi|! mir bas £>aupt im Bibanon ; was gilt¿, teb will bich (ur 2öü|le, unb bie ©täbte ohne (Sinmobner machen ? 7 Senn ich habe 93erberber über.bich beflellet, einen jeglidben mit feinen aöajfen; bie feilen beine auser־ wählte Gebern umbauen, unb in¿ Reiter werfen. 8 ©o werben oiele freiben.oor biefer ©tabt übergeben, unb unter einanber fagen : Sßarum hat ber frerr mit biefer grojfen ©tabt alfo gebanbelt? 9 Unb man wirb antworten: Sarum, baß (Ie ben YERSIO ITALIANA. LA PROFHECIA DE JEREMIAS, XXII. p Y responderán : Porque abandoné ron la alianza del Señor su Dios, y adoráron á diosea agenos, y les sirvieron. 10 No lloréis al muerto, ni os enlutéis por él con llanto: plañid á aquel, que sale, porque no volverá mas, ni verá la tierra de su nacimiento. 11 Porque esto dice el Señor á Sellúm, hijo de Josías, Rey de Judá, que reynó por su padre Josías, que salió de este lugar; No volverá mas acá: 12 Mas en el lugar, adonde le trasladé, allí morirá, y no verá mas á esta tierra. 13 Ay del que labra su casa con injusticia, y sus salones sin equidad: á su amigo oprimirá sin causa, y no le pagará su salario 14 El que dice: Labraré para mí una casa ancha, y espaciosos salones: el que abre ventanas para sí, y hace techumbres de cedro, y las pinta de bermellón. 15 i Por ventura reynarás, pues te comparas con el cedro ? i Por ventura tu padre no comió y bebió, é hizo el juicio y la justicia, y entonces le iba bien ? 16 Jnzgó la causa del pobre y del meneste• roso para bien suyo: ¿ y acaso no fué esto porque me eonoció, dice el Señor ? 17 Mas tus ojos y corazón van á la avaricia, y á derramar sangre inocente, y á la calumnia, y á carrera de obra mala. 18 Por tanto esto dice el Señor á Joakim, hijo de Josías, Rey de Judá : No le plañirán : I Áy hermano 1 j y ay hermana! no le endecharán : ¡ Ay Señor í ¡ y ay esclarecido 1 19 En sepultura de asno será sepultado, po• drido y arrojado fuera de las puertas de Je• rusalém. 7 Y después de esto dixo el Señor : Daré á Sedecías Rey de Judá, y sus siervos, y su pueblo, y los que han sido dexados en esta ciudad de la peste, y de la espada, y de la hambre, en mano de Nabuchodonosór Rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan el alma de ellos, y los herirá á filo de. espada, y no se doblará, ui perdonará, ni tendrá piedad. _ 8 Y dirás á este pueblo: Esto dice el Señor : He aquí que yo pongo delante de vosotros el camino de la vida, y el camino de la la muerté. 9 El que habitáre en esta ciudad, morirá á cuchillo, y de hambre, y de peste: mas el que saliere, y se huyere á los Cháldéos, que os tienen cercados, vivirá, y será su alma para él, como despojo. 10 Porque he puesto mi semblante sobre esta ciudad para mal, y no para bien, dice el Señor: en mano del Rey de Babilonia será entregada, y la quemará á fuego. 11 Y á la casa del Rey de Judá: Oid la palabra del Señor, 12 Casa de David, esto dice el Señor: Haced justicia desde la mañana, y librad de la mano del calumniador al oprimido por violencia : porque no salga como fuego mi indignación, y se encienda, y no haya quien la apague, por la malignidad de vuestros afectos. 13 Aquí estoy yo contra tí, habitadora del valle fuerte y campesino, dice el Señor: los que decís: ¿Quién nos herirá? ¿y quién entrará en nuestras casas ? 14 Y os visitaré á vosotros según el fruto de vuestros afectos, dice el Señor ; y encenderé fuego en el bosque de ella; y t״do lo devorará al rededor de ella. 20 Sube al Líbano, y da gritos; y en Basán alza tu voz, y da gritos á los que pasen, porque quebrantados han sido tus amadores. 21 En tu abundancia te hablé; y dixiste : No oiré: este es tu camino desde tu mocedad, que no oíste mi voz. 22 El viento apacenterá á todos tus pastores, y tus amadores irán en cautiverio; y entonces te avergonzarás, y sonrojarás de toda tu malicia. 23 La que tienes tu asiento en el Líbano, y anidas en sus cedros, ¿ cómo gemiste, quando te vinieron los dolores, como dolores de la que está de paito ? 24 Vivo yo, dice el Señor: que aunque Jechonías, hijo de Joakim, Rey de Judá, fuese anillo en mi mano derecha, de allí lo arrancaré. 25 Y te entregaré en mano de los que bus-can tu alma, y en mano de aquellos cuyo aspecto te causa espanto, y en mano de Nabuchodonosór, Rey de Babilonia, y en mano de los Cháldéos. CAP. XXII. EsTO dice el Señor: Baxa en casa del Rey de Judá, y le hablarás allí esta palabra, 2 Y dirás: Oye la palabra del Señor, Rey de Judá, que te sientas sobre el trono de David: tú y tus siervos, y tu pueblo, que entráis por estas puertas. 3 Esto dice el Señor: Juzgad con rectitud y justicia, y librad de mano del calumniador al oprimido violentamente; y no contristéis al extrangero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni los oprimáis injustamente: ni derraméis sangre inocente en este lugar. 4 Porque si verdaderamente lo hiciereis así, entrarán por las puertas de esta casa Reyes del linage de David, que se sentarán sobre su trono, y subirán en carros y en caballos, ellos y sus siervos, y el pueblo de ellos. ■ 5 Mas si no oyereis estas palabras, por mí mismo he jurado, dice el Señor, que será esta casa hecha una soledad. 26 Y te enviaré á tí, y á tu madre, que te engendró, á una tierra extraña, en la que no habéis nacido, y allí moriréis: 27 Y á la tierra, á la qual ellos levantan su alma para volver allá: no volverán. 28 ¿Acaso este hombre JechSnías es una vasija de barro quebrada? ¿acaso es una vasija sin gusto alguno? ¿por qué han sido desechados él y su linage, y arrojados á una tierra, que no conociéron? 480 6 Porque esto dice el Señor contra la casa del Rey de Judá: Galaad, tú eres para mí la cabeza del Líbano : juro que te reduciré á una soledad, y á las ciudades inhabitables. 7 Y consagraré contra tí al hombre matador, y sus armas; y cortarán tus cedros escogidos, y los arrojarán al fuego. 8 Y" pasarán muchas naciones por esta ciudad ; y dirá cada uno á su mas cercano: ¿ Por qué el Señor trató así á esta ciudad grande ? IPREMIA, XXII. del Signore Iddio loro, ed hanno adorati altri dii, ed hanno lor servito. 10 Non piagnete per lo morto, e non ve ne cqndolete : piagnete pur per quel che se ne va via : perciochè egli non ritornerà più, e non vedrà più il suo natio paese. 11 Perciochè il Signore ha detto cosi di Sal-lum, figliuolo di Iosia, ré di Giuda, che ha regnato in luogo di Iosia, suo padre, ed è uscito di questo luogo ; Egli non vi ritornerà piu. . 12 Anzi morrà nel luogo dove è stato menato in cattività; e non vedrà più questo paese. 13 Guai a colui ch’edifica la sua casa, e non con giustizia, e le sue sale, e non con dirittura : che si serve del suo prossimo per nulla, e non gli dà il pagamento dell’ opera sua. 14 Che dice, Io m’edificherò una casa grande, e delle sale spaziose : e taglia a quelle delle finestre larghe, e la fa tavolata di cedri, e la dipigne di minio. 15 Regneresti tu pure, che tu ti rimescoli così co’ cedri ? non mangiò, e non bevve tuo padre, facendo ciò ch’è diritto, e giusto ? ed allora bene gli avvenne. 16 Egli fece ragione al povero, ed al bisognoso: ed allora bene gli avvenne : non è ciò conoscermi ? dice il Signore. 17 Ma tu non hai gli occhi, nè’l cuore, se non alla tua avarizia, ed a spandere il sangue innocente, ed ad oppressione, ed a storsione, per far la. 18 Perciò, il Signore ha detto così di Ioia-chim, figliuolo di Iosia, rè di Giuda, E’ non se ne farà cordoglio, dicendo, Ahi fratei mio ! Ahi sorella ! E’ non se ne farà altresì cordoglio, dicendo, Ahi Signore! ed. Ahi sua maestà ! 19 Egli sarà seppellito della sepoltura d’un asino, essendo strascinato, e gittato via lungi dalle porte di Gerusalemme. 20 Sali pure in sul Libano, e grida : e dà fuori la tua voce in Basan, e grida a quelli che sono di là: perciochè tutti i tuoi amanti sono stati rotti. 21 Io t’ho parlato nelle tue prosperità : ma tu hai detto, Io non ascolterò: questa è stata la tua usanza fin dalla tua fanciullezza, che tu non hai giammai ascoltata la mia voce. 22 II vento si pascerà di tutti i tuoi pastori, ed i tuoi amanti andranno in cattività: allora sarai pure svergognata, e confusa, per tutta la tua malvagità. 23 Tu dimori nel Libano, tu t’annidi sopra i cedri : o quanto sarai graziosa, quando ti verranno le doglie del parto; i dolori, come di donna che partorisce. 24 Come io vivo, dice il Signore, avvegnaché tu, Conia, figliuolo di loiachim, rè di Giuda, fossi un suggello nella mia man destra, pur te ne divellerò. 25 E ti darò in man di quelli che cercano l’anima tua, ed in man di quelli de’quali tu hai spavento, ed in man di Nebucadresar, rè di Babilonia, ed in man de’ Caldei. 26 E caccerò te, e tua madre che t’ha parto rito, in un paese strano, dove non siete nati : e quivi morrete. 27. E, quant’ è al paese, al quale essi hanno ranimo intento, per tornarvi, non vi torneranno. 28 E' questo uomo Conia un idolo sprezzato, e rotto in pezzi ? è egli un vaso del quale non si fa stima alcuna ? perchè dunque sono stati cacciati egli, e la sua progenie ; e gittati in un paese, che non conoscono ? 7 E poi appresso, dice, il Signore, io darò Se-dechia, re di Giuda, ed i suoi servitori, e’1 popolo. e quelli che saranno scampati in questa città dalla mortalità, e dalla spada, e dalla fame, in man di Nebucadresar, rè di Babilonia : ed in man de’ lor nemici, e di quelli che cercano l’anima loro : ed egli gli percoterà, mettendogli a fil di spada : egli non perdonerà loro, e non gli risparmierà, e non ne avrà pietà. 8 Ed a questo popolo dì, Così ha detto il Signore, Ecco, io vi propongo la via della vita, e la via della morte. 9 Coloro che dimoreranno in questa città morranno di spada, o di fame, di pestilenza : ma quelli ch’andranno ad arrendersi a’ Caldei, i quali v’assediano, viveranno, e l’anima loro sarà loro per ispoglia. 10 Perciochè io ho volta la mia faccia contr’a questa città, in male, e non in bene : dice il Signore : ella sarà messa in man del rè di Babilonia, ed egli l’arderà col fuocò. 11 Ed alla casa del rè di Giuda dì, Ascoltate la parola del Signore. 12 O Casa di David, così ha detto il .Signore, Da mattina fate ragione, e riscotete di man dell’ oppressore colui a cui è tolto il suo : che talora l’ira mia non esca a guisa di fuoco, ed arda, senza ch’alcuno la possa spegnere : per la malvagità de’ vostri fatti. 13 Eccomi a te, o abitatrice della Valle, della Rocca del piano : dice il Signore : a voi che dite, Chi potrebbe scender sopra noi, e chi potrebbe entrar nelle nostre stanze ? 14 Ed io farò punzione di voi secondo’l frutto de’ vostri fatti : dice il Signore : ed accenderò un fuoco nella selva di quella, il quale consumerà tutto ciò che è d’intorno a lei. CAP. XXII. Oosi ha detto il Signore, Scendi nella casa del rè di Giuda, e pronunzia quivi questa parola. queste porte. _3 Così ha detto il Signore, Fate giudicio, e giustizia : e riscotete di man dell’ oppressore colui a cui è tolto il suo: e non fate torto al forestiere, nè all’ orfano, nè alla vedova: non fate violenza, e non ispandete sangue innocente in questo luogo. 4 Perciochè, se pur mettete ad effetto questa parola, il rè del legnaggio di David, che seg-gpno sopra’l suo trono, entreranno per le porte di questa Casa, montati sopra carri, e sopra cavalli : essi, ed i lor servitori, e’1 lor popolo. 5 Ma, se voi non ascoltate queste parole, io giuro per me stesso, dice il Signore, che questa Casa sarà messa in desolazione. 6 Perciochè, così ha detto il Signore intorno alla casa del rè di Giuda, Tu mi sei stata come Galaad, come la sommità del Libano : se io non ti riduco in diserto, in città disabitate. 7 Io ordinerò contr’a te de’ guastatori, ch’avranno ciascuno le sue armi: e taglieranno la scelta de’ tuoi cedri, e gli gitteranno nel fuoco. .8 E molte genti passeranno presso di questa città, e diranno l’uno all’ altro, Perchè ha il Signore fatto così a cotesta gran città? 9 F si dirà, Perciochè hanno lasciato il patto 480 122