BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia ־Jebemiæ, XXII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Doom, of Shallum and Jehoiakim. 9 Then they shall answer, Because they® have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them. 10 Weep ye not for the dead,® neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. 11 For thus saith the Lord touching Shallum® the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place, He shall not return thither any more : 12 But/ he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. 13 Woe* unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that * useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work ; 14 That saith, I will build me a wide house, and /3 large chambers, and cutteth him out y windows ; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion. 15 Shalt thou reign because thou closest thyself in cedar ? Did not thy father” eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him ? 16 He judged the cause of the poor and needy; then it was wrell? with him: was not this to know me? saith the Lord. 17 But thine eyes and thine heart are. not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for rj violence,r to do it. 18 Therefore thus saith the Lord cqn-cerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, They* shall not lament for him, saying, Ah my brother!“ or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord ! or, Ah his glory ! 19 He״ shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. 20 Go up to Lebanon and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers^ are destroyed. 21 I spake unto thee in thy kprosperity; but thou saidst, I will not hear : this hath been thy manner from” thy youth, that thou obeyedst not my voice. £2 The wind shall eat up all thy° pastors, and thy lovers shall go into captivity : surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. 23 O A inhabitant of Lebanon, that mak-est thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! 24 As I live, saith the Lord, though Coniahd the son of Jehoiakim king of Judah were the signet® upon my right hand, yet would I pluck thee thence ; 25 And* I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. 26 And* I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. 27 But to the land whereunto they vdesire to return, thither shall they not return. 28 Is this man Coniah a despised broken idol 1 is he a vessel "* wherein is no pleasure 1 wherefore are they cast out, he and JEREMTAIÍ, XXII. B. C. 589. a 2 Ki. 22.17. 2 Ch. 34.25. b ch. 37• 17. 39.5,&c. 52.9,&c. 2 Ki. 25.5, &c. c Ec. 4.2. Is. 57.1. d De. 23.50. 2 Ch. 36.17• e 2Ki.23.30. 1 Ch. 3.15. / ver. 13. 2Ki.23.34. g ch. 38.2,17. h Mi. 3.10. Hab.2. 9. Le. 19.13. De.24.14,15. Ja. 5.4. k ch. 39.18. I ch. 44.11. Am. 9.4. /3 through-aired, or, my windows. ! ch. 52.13. 2 Ki. 23.25. S Judge. a Zee. 7-9,10. p Zep. 3. 5. q Is. 3.10. X inhabi-tress. 7j or, incursion. r Eze. 19. 6. s ch. 49 4,5. 9 visit upon, t ch. 16. 4, 6. u 1 Ki. 13.30. v Pr.1.31. Is. 3.10,11. w 2 Ch.36.19. x ch. 36. 30. Fulfilled 599. y ch. 30.14. z ch.l7.20,&c a ch. 3. 25. 7-23,&c. b ch. 21. 12. •c ch.23.1,&c. X inhabi-tress, ch. 21. 13. fj, for David upon his throne, d ch. 37• 1. 2KL24.6..8. 1 Ch. 3.16. 11מלף־בבל תנתן ושרפה באש; ולבת מלף תודה 12 שמעו דברקהוה: בית דוד כה אמר יהוה דינו לבקר משפט והצילו גדול כדך עועוק פן־תצא כאש חמתי ובערה ואין מבבת מפני דע 13 מעלליהם: הנני אדף ישבת העמק צור המישר נאם־יהוה האימרים מי;יחת עלינו ומי יבוא 14 במעונותינו: ופקדתי עליכם כפרי מעלליכם ־ : t 1" I|־־'J... S' s נאם־דזוה והצתי אש מעלה ואכלה כל־סמביה: כב .CAP. XXII 1 כה אמר ף־וווז רד ביתדמלף תורה וךברת שם 2 אודהדבר הה: ואמרת שמע ךבר־יהווז מלף יהודה השב על־כסא דוד אתה ו עבדיך ועמך 3 הבאים בשערים האלה : כהי אמר :הוה עשו משפפז וצדקה והצילו גדול מיד עשוק וגר יתום • TT! T׳ י-■׳• AT J-• .«.T י !•• T ואלמנה אל־תנו אל־תחמסו ודם נל|י אל־תשפכו 4 במקום הה: כי אם־עשר תעשו את־הדבך הה ובאו בשערי הבת הה מלכים ףשבים לדוד על־כס&ו רכבים ברכב ובסוכזים הוא ועבדו $ ועמו: ואם לא תשמעו את־הדבךים האלה בי נשבעתי נאםעהדז כי־לחרבה דזז הב ת הה: 6 כי־כוז י אמר יהודז על־בית מלף:הלה 324 JEREMIA, cap. XXIL גלעד אתה לי ראש הלבנון אם־לא אשיתך מךבר ערים לא נושבה: וקדשתי עליך משחתים איש 7" וכליו וכרתו מבחר או־זיף והפילו על־האש: ועברו גויס רלים על העיר האת ואמרו איש 8 אל־רעהו על־מה עשה יהוה לכה לעיר הגדולה V " ־ T S- J• T TT T ! ׳- לו חלוני וספון באת ומשוח׳ נששר: התמלך כי 15 אתה מתחרה מאת אביך הלוא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה או טוב לו: .דן דיך16 עת ואביון או טוב הלא־היא הדעת אתי נאס־ יהוה: כי אין עיניך ולבך כי אם־על־בצעךל1 ועל־דם־הנקי לשלוף ועל־העשק ועל־המרוצה ל^עשות : לכן כה־אמר יהווז אל־ 18 יהרלןים בן־ןאשיהו מלף ןהודה לא־:ספךו לו הוי אחי והוי אחות לא־יספדו לו הוי אדוו IvtJ J!!"| AT j t S• T J והוי הרה: לןבורת המור .יקבר סחוב והשלף19 מהלאה לשערי ןרוש^ם : עד הלבנון 20 וצעקי ובבשן והד קר?^ןי י^.קי מעבףכם כי נשברו כל־מאהביף : ךןךתי אל!:ף בשלו6:ף!2 אמות לא אשפיע וה דרכף מנעול:ף כי לא־ שמעת בקולן: כל־רעיף תרעהרוח ומאהב:ף22 בשב; .ילכו מ או תבשי ונכלמת מכלרעתף: ישבתי בלבנון מקנקנה בארדם מה־גהנתי בבא־ 23 לף חבלים הל כילדה: חי־את נאם־יהה כי24 אם־יהמז כנ;הו בן;יהו;קים מלף :הודה חותם על־:ך :מינן כי משם אתלןנך: ונתתיך בד 2$ מבקשי נפי1וך ומך אשר־אתה ;גור מפניהכם , ובד נבוכדראצר מלך־בבל ומך הכשדים: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. XXI. 7 .ש. JEREMIAS xxii. v. 28. querint pactum Domini Dei sui, et ado-raverint déos alienos, et servierint eis. 10 Ñolite fiere mortuum, ñeque luge: atis super eum fletu: plangite eum, qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suae. 11 Quia hasc dicit Dominus ad Sellum filium Josiae regem Juda, qui regnavit pro Josia patre suo, qui egressus est de loco isto. ]Son revertetur huc ampiius: 12 Sed in loco, ad quem transtuh eum, ibi morietur, et terram istam non videbit ampiius. 13 Vas qui asdificat domum suam in injustitia, et ccenacula suo non in judi-cio : amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei. 14 Qui dicit : yEdificabo mihi domum latam, et ccenacula spatiosa: qui aperit sibi fenestras, et facit laquearía cedrina, pingitque sinopide. J5 ISlumquid regnabis, quoniam con-fers te cedro ? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et jus-titiam, tune cum bene erat ei ? 16 Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suurn: numquid non ideo quia cognovit me, dicit Dominus Ì 17 Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis. 18 Propterea hasc dicit Dominus ad Joakim filium Josiae regem Juda: Non plangent eum: ,Va: frater et vae soror: non concrepabunt ei: Vae Domine, et vae inelyte. 19 Sepultura asini sepelietur, putre-factus et projectus extra portas J er usa* lem. 20 Ascende Libanum, et clama : et in Basan da vocem tuam, et clama ad transeúntes, quia contriti sunt omnes amafiares tui. 21 Locutus sum ad te in abundantia tua; et dixisti: Nonaudiam: hasc est via tua ab adolescentia tua, quia non audisti vòcem meam : 22 ־ Omnes pastores tuos pascei ventus, et amatores tui in captivitatem ibunt : et tune confundéris, et erubesces ab omni malitia tua. 23 Quae sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis ? 24 Vivo ego, dicit Dominus: quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda, annuius in manu dexteramea, inde evel-lam eum. 25 Et dabo te in manu quserentium animam tuam, et in manu quorum tu formidas faciem, et in manu Nabucho-donosor regis Babylonis, et in manu Chaldseorum. 26 Et mittam te, et matrem tuam, quse genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini : £7 Et in terram, ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illue: non revertentur. £8 IMumquidvas fictile atque contri-tum vir iste Jechonias? numquid vas absque omni voluptate? quare abjecti sunt ipse et semen ejus, et projecti in terram, quam ignoraverunt ? 7 Et post hæc ait Dominus : dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quærentium animam eorum, et percutiet eos in ore gladil, et non fiectetur, neque parcet, nec miserebitur. 8 Et ad populum hune dices : Hæc dicit Dominus : Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis. ' 9 Qui habitaverit in urbe hac, morie- tur gladio, et fame, et peste: qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad ChaL daeos, qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua, quasi spolium. 10 Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum, et non in bonum, ait Dominus : in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni. LI Et domui regis Juda: Audite ver-bum Domini, 12 Domus David, hæc dicit Dominus : Judicate mane judicium, et eruite vi oppressum de manu calumniantis ; ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea, et succendatur, et non sit qui extinguat propter malitiam studiorum vestrorum. 13 Ecce ego ad te habitatricem vallis solidæ atque campestris^ ait Dominus : qui dicitis : Quis percutiet nos ? et quis ingredietur domos nostras? 14 Et visitabo super vos juxta fructum studiorum vestrorum, dicit Dominus: et succendam ignem in saltu ejus: et devorabit omnia in circuitu ejus. CAP. XXII. Hæü dicit Dominus: Descende in domum regis Juda, et loquèris ibi ver-bum hoc, 2 Et dices : Audi verbum Domini, rex Juda, qui sedes super solium David: tu et servi tui, et populus tuus, qui in-gredimini per portas istas. 3 Hæc dicit Dominus: Facite judicium et justitiam, et liberate vi oppressum de manu calumniatoris : et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique :. et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto. 4 Si enim facientes feceritis verbum istud: ingredientur per portas domus hujus reges sedentes de genere David super thronum ejus, et ascendentes cur-rus et equos, ipsi et servi, et populus eorum. 5 Quòd si non audieritis verba hæc : in memetipso juravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus hæc. 6 Quia hæc dicit Dominus super do-mum regis Juda: Galaad tu mihi caput Libani : si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles. 7 Et sanctificabo super te interficien-tem virum, et arma ejus: et succident electas cedros tuas, et præcipitabunt in ignem. 8 Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc: et dicet unusquisque proximo suo : Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ? 9 Et respondebunt : Eo quòd dereli- 480 1EPEMIAJ, XXIT. 8 Kaì òieXcucrovrcit eOvrj n hux ri!? 7róX6w? return?, xaì ôèpeP eKaaro? 7rpò? ròv mK^aiov ixvrov, Alari ènoinae K1׳pio? ovru>? rr¡ ìróAet CTay־ríj rrj fxejdXt]ז ; 9 Kat hpovaiv, 'Arò' chi/ èjKaréAnrov rr¡v òca-Or¡nr¡v K1׳piovaQeov avrèbv, naì 7rpo tìeoi? àWorpioi?, icaì eòovAeuaav aòrdt?. 10 M»j KXaicre ròv reOvnK-óra, nnòs 0pr}veTrs avróv" aXavaare uAavO/sig ròv cmropevófjievov, otì ova ^kmarpé^/ci * eri, oì/òè ó\¡/era1 r>¡v yr¡v rrarpiào? avróì). 11 Atórt ràde Xéyet Kùptoç e7r< ’ZeXX^/j. vlòv * ’Icdtrta 1 ròv ßacnXevovra àvrì é laxrta 1 tov 7rarpò? avrov, os־ e^r¡X0ev kn rev ronov rovra‘ ovK àvaarpé^j/ei enei en, 12 ’AXX״ ïj èv Ttp rônip rovrip ov ßeriptctcra avròv, ènei ànoOaveïrat, Kat r *¡v yr¡v raúrrjv 0Ùk oberai en. 13 a 'O olnoboßiov a o'iKiav avrov *où ¡mera òiKaiocrvvtì? ', Kat t.׳i ù7repwa avrov ova ev Kpi/JLari, napà rip nXtiaiov avrov èpyàrai <301-petti׳, Kat Tew fuotìòv avrov ov pii] anoòwcrei avrip. 14 ’ilnoboßricra? aeavrip oÍkov avßßerpov, vnepipa piniarà öiecnaXßeva tìvpiai, Kai e^v Xiaßi-va èv Kéòpcp, Kai Kexpi&ßeva èv ßiXrip. 15 Mi] ßaaiXevcrrj?, òri erv napo£vvr] ev"Axa£ rep rrarpt (tov ; où cpáyovrai, Kai ov niovrai’ ßeXriov “ tre noieiv Kpi/aa Kai òiKatoavvr]v“. 16 Ovk eyvuiaav, ¿Kenpivav Kpiaiv 6 ranetvip ', ovòè Kpiaiv névriro?’ ov T0vróaeari nò ßij yvwvai tre èpiè, Xéyei K àpio? ; 17 Màoù ovk eiaiv oi bcptiaXßoi aov, ovòè t] Kapòia aov KaXr¡, àXXà ei? rh,v nXeoveÇiav a», Kat et? rô aißa rò aOmov rov * èx^éat1 avrò, k ai ei? àôiKtpia ra k ai eis ipôvov, rov noieïv avrà. 18 Aîutoî׳to ràôe Xéyei Kvpio? eni ’laaKei/x viòv ’lioaia ßaaiXea ’ìovòa, Kai èni ròv a15>׳pa rovTOv, ov a KÓ\¡/0vra1 avròv, *T2 * àòeXipè, ovòè ßi] KXavaovrat avròv, Oíßoi Krpte. 19 Taipijv òvov rafirjaerai, avß\l/r]aüei? ptÿr¡• aerai ènéK61va rr¡? nvXr¡? ,lepovaciX^ß. ׳ 20 ’Avaßrfii c¡? rov Atßavov, Kai *xpa'foי׳ו, Kat eiç ri]V Batrà»׳ fió? rijv 4>1i3vr¡v aov, Kai ßonaov ei? rò népa? nr¡? tíaXaaai]?, òri awe-rpißt]aav návre? oí epaaraí aov. 21 *EAdAiiaa 7rpòy aè èv nr¡ nápanrooact 08־, Kat ein a?, Ovk aKovaoßai' avrr¡ r! óòò? aov èli veôrt]T0ç aov, a ovk %K0vaa? rr¡? cpwvr¡? ßov, 22 lldvra? rov? noißtva? aov noißavei ave• ß0?, Kai oièpaarai aov èv aixßaXosaig. efeAei׳-cro1׳Tat, o׳rt róre aiaxw0r¡ar¡ Kai ar1ßüi6i]0r] anò ndvriov rû>v cpiXovvroov ae. 23 KaroiKovaa èv rip Aißavip, evvoaaevovaa èvrat? Kéòpoi?, a KaraarevdÇei? èv rü) èXtìeiv aoi bòvi/a? u cb? riKTOvar¡?. ׳ 24 ZÔ3 èyù), Xéyei Kùpto?, èày yevoßevo? yé-vr}ra1 'lexovia? viò? ,hiiaKeiß ßaaiXev? loiiòa unoacppdjiaßa. èni rr¡? xe1P°? ôeÇià? ßov, a eKeWev èKandaca ae, 25 Kat napaòwaip ae ei? x^tpaç twi׳ Çt]rxvrùûv rijv \!/vx*jy aov, a cby av evXaßr] ano npoadma avrwv, ei? %eîpaç rôav XaXòaioùv, 26 Kat ánoppí\¡/a1v ^ f 28 a’H7ißwßt] ,lexovia? w? aKevo? ov ovk rr) nóXei ravrt], rov? dvdpwnov? Kat nt ktt]vr¡ èv Oavdrip ßeydXip, Kat ànotìavovvrai. 7 Kai ßera navra ovreo? Xéyei Kvp o?,A(òac1) ròv "ZeòeKÌav ßaaiXea ’lovòa, Kai rov? nuiòa? avrov, Kairòv Xaòv uanaXe1v avrvov, a rôév £r¡rovvrcúv Tf'tç \}/vxà? avrebv, Kat Kara-KÓ\¡/0va1v avrov? èv aroßart ßaxaipa?" où cpeiaoßai en’ avroi?, Kai où ßi] oÍKne1pr¡au) avrov?. 8 Kat 7rpo? T¿y Aaóv T8roy kpei?, Tcíúe Xeyet Kópto?, ’láoú èyù) òéòoùKa npò npoawnov vßövv r'r\v òòòv rr¡? Çovr¡?, Kai rrjv óàòv rov Oavdrov. 9 *O Ka0i]ßevo? èv rr] nóXei ravrr], ànotìa-veinai èv ßaxaipa Kai èy Xißip a" Kai ó ¿K7ro- pevoßevo? npoaXcú9ñ']Xvrov Kai bpcpavòv Kai XVPav Mh K-araòvvaaneùere, Kai ßi] àae-ßeXre, Kai aißa òBmov ßi] eKX^nre èv rip rónip TOÙTlp. 4 Alóni èàv noiovvre? n01r¡ar¡re rov Xóyov rovrov, Kai eiaeXevaovnai ev rad? nvXais rov oÌkov rovrov ßaaiXel? “ Kati^ßevoi èni Bpóvov Aaviò, Kai ènlßeßr¡кóтe? èl T0״ Aißa-vov, èày ßi] tìw ere eì? epnßov, nóXets ßt] Ka-T oiKriOnaoßevas, 7 Kat 1,ènd^w' èni aè còXoOpevovra avòpa\ Kat ròv 7ré\eKuy aÙToù, Kuì €KK0\¡/0va1 ra? €KXeKTÙs Kéòpov? aov, Kat eßßaXovatv et? to ïrüp. 480