BIBLIA POLYGLÖTTA, Prophetia Jeremiæ, XX. XXL VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. The prophet's impatient appeal. to whom thou hast prophesied5 lies. 7 O Lord, thou hast deceived me, and I was /3 deceived : thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in d derision daily, every one mocketh me. . 8 For since I spake, I cried out, I cried violence/ and spoil; because the word of the Lord was made a reproach unto me, and a derision, daily. 9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but his * word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and* I could not stay. 10 For* I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will״ report it. 7 Ail my familiars0 watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. 11 But? the Lord is with me as a mighty terrible one; therefore my persecutors shall stumble,* and they shall not* prevail ; they shall be greatly ashamed ; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never“ be forgotten. 12 But, O Lord of hosts, that triest the”׳ righteous, and seest the reins and the heart, let*׳ me see thy vengeance on them: for * unto thee have I opened my cause. 13 Sing unto the Lord, praise ye the Lord; for5 he hath delivered the soul of the poor from the hand of evil-doers. 14 Cursed* be the day wherein I was born : let not the day wherein my mother bare me be blessed. 15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee ; making him very glad. 16 And let that man be as the cities which the Lord overthrew,8 and repented not; and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noon-tide, 17 Because5 he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. ״ , ״ , 18 Wherefore came I forth out of the womb to see * labour and sorrow,* that my days should be consumed with shame ? rp, CHAP. XXL ' . f I HE word which came unto Jeremiah from the Lord, when king Zedekiah sent unto him Pashur”* the son of Melchiah, and Zephaniah״ the son of Maaseiah the priest, saying, „ , _ 2 Inquire,0 I pray thee, of the Lord for us ; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the Lord will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. 3 Then said Jeremiah unto them, Ihus shall ye say to Zedekiah: 4 Thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will turn back? the weapons of war that are m your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and 1 will assemble them into the midst of this city. ־ 5 And Ir myself will fight against you with an* outstretched hand, and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. . . , , . , c 6 And l will smite the inhabitants ot JEREMIAH, XXI. B. C. 605. I Ps. 31.13. m ch.51.63,64. n Pr. 10.18. y Every man of my peace. 0 Job 19.19. Ps. 41. 9. 55.13,14. Lu. 11. 53. p Ps. 2. 9. Is. 30.14. La. 4. 2. 6 healed, q ch. 1. 8,19. r ch.7.32. s De.32.35,36. t ch. 15. 20. u ch. 23. 40. v 2Ki.23.10, 12. ch. 17.10. a ch. 32. 29. Zep. 1.5. y Ps. 59.10. * Is. 33.14. 1 Pe. 2. 23. 4.19. a ch. 7.18. b Ps. 34.6. 35. 9,10. 109.30,31. c ch. 15.10. Job 3.1,&c. d 2Ch.20. 5. e Ge. 19.25. / ch. 17• 23. g Ps. 58.2..5. h Ec. 6.3. 1 ICh. 24.14. k La. 3.1. * Ps. 90.10. m ch. 38. 1. n ch. 29. 25. 2Ki.25.18. X i. e. fear round, about, ver. 10. ch. 6. 25. 46. 5. Ps. 31.13. 0 ch.37.3,7. Eze. 14.4,5. p 2 Ki. 20.17■ 24.12..16. 25.13.&C. q ch. 52.18. r Is. 13.4. La. 2.5. s Ex. 6. 6. 479 Desolation of Jerusalem. I will cause them to fall by the sword “ before •their enemies, and by the hands ot them that seek their lives; and their carcases0 will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. . , 8 And8 I will make this city desolate, and an hissing: every one that passeth thereby shall be astonished and» hiss, because of all the plagues thereof. 9 And I will cause them to eat5 the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and straitness wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. 10 Then”* shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,־ 11 And shalt say unto them, Thus saith the Lord of hosts, Even so*׳ will I break this people, and this city, as one breaketh a potter’s vessel, that cannot be omade whole again; and they shall bury them in Tophet, till־״ there be no place to bury. 12 Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: 13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as״ the place ot Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink-offerings“ unto other gods. 14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the Lord had sent him to prophesy ; and he stood in the court“ of the Lord’s house, and said to all the peo-ple, 15 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city, and upon all her towns, all the evil that I have pronounced against it; because/ they have hardened their necks, that they might not hear^ my words. ־vr CHAP. XX. IS OW Pashur, the son of Immer* the priest, who was also chief governor in the house of the Lord, heard that Jeremiah prophesied these things. _ 2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord. 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but CMagor-missabib. 4 For thus saith the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. 5 Moreover,*״ I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. 6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house, shall go into captivity : and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, JEREMIA, cap. XX. 32a ;מים באים נאם־יהודז ולא;;קרא למקום י עוד החפת וגיא בן־דזנם בי אם־גיא ההרגה : гйп 7 *ובקתי את;עצת ;הודה והושלם במקום והפלתים בחרב לפג; איבידזם ומד מבקשי נפמום ונתתי את־כבלתם למאלל לעוף השמים ולבהמת 8 האיץ 1 ושמתי את־־העיר האת לשמך־ן .לשרקה כל עבר עליה ;שם רשרק על־כל*-9 מכתה ן והאכלתים את־בשך בניהם ואת בשר בנתידזם ואיש בשר־רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשר ישקו להם איביהם ומבקשי 10נפשם: ושכרת הבקבק לעיני האנשים ההלכים . 11אותך! ואמרת אליהם כרדאמר 1 חשה צבאות ככה אשבר את־העם הזה ואת־העיר האת כאשר ;שבר את־־כד היוצר אשך לא־־יוכל* לחרפה עוד ובתפת;קברו מאין מקום לקבור : 12 כך־אעשה למקום הזה נאם־־יהוה וליושביו AT : |î VT í ч: ׳ -••עVT- vv.lv 1•• 13 ולתת את־־העיר הזאת כתפת 1 והיו בתי ;רושלם ובתי מלב; יהודה כמקום התפת השמאים לכל הבתים אשר .קשרו על־גגתיהם לכל צבא השמים והסך נסכים לאלהים 4 אחרים : הבא .ירמיהו מהתפת אשר שלחו ;הוה שם להנבא !!,עמר ^חצר בית־ 1$יהודז האמר אל־כ^־העם 1 כה־אמר <וה צבאות אלהי.יפוו&ל הנני מבי° אל־העיר הזאת ועל-כל־עריה את כל־התנה אשר ך־ב רתי עליה t כי הקשו את־ערפם לבלתי שמוע את־דברי |TT : v 4 נע־• t • : T 8 T V '8 • CAP. XX. כ 1 השמע פשחור בן־אמר הכהן: והוא־פקיד נגה במת;החף את־הבלהו נבא את־הזיברים האלה ; 2 !!כה פשחור את הכיהו הנמא התן אתו על־המהפכת אשר בשער בדמן. העלבון אשר 3 במת ;הוף: ההי ממהרת ויצא פשחור את־ הכרהו מן־המהפ כת !יאמר א4ו הכדהו לא פשחור^רא;הוה שמך כי אם־מגור מסביב; 4 כי־כזז אמד מזודז הנני נתכך למגור לך י ולכל־אהביך ונפלו בחרב א';ביהם ועידך ראות ואת־כל־יהודה אתן בה מלזדבלל והגלם JT‘. • 8 VT |v|v J-s 1 •• V T 8 T V 8 Л ונתתי את־כל־הסן העיר t 5 בבלה והכם בהךב ירמיה כ שבג זלאת ואודכ^ץגיעדז ואת־כל־יקרה ואת כל־■ X “8 AT T8 X V 8 VX • 8 X 18 ' אוצרות מלמ הזורח אתן בה א';בידזם ובזזום ולקחום חהביאום בבלה : ואתה פשהור וכל6 ;שבי מאך תלכו בשבי ובבל תבוא ושם תמות ושם תקבר אתה וכל־אהביך אשר־נבאתלהם בשקר 1 • פתית כי ;הוה וא|ת חזקהני 1 ותוכל היתי לשחוק כל־הום כלה לעג לי: כי־מךי אדבר אזעק המס .ושד אקרא כי־דיה 8 דבר־יהוה לי להרפה ול קלס כל־היום : ואמרתי 9 8 - 1 ״ *׳נ 8 Vt JX 8 V.»׳X V ־־| J• 8 -1TS לא־אןבתו ולא־אדבר עוד בשמו וההז בלבי כאש בערת עצר בעצמתי ונלאיתי כלכל ולא אוכל: כי שמעתי רבת רבים מגור מסביב10 הגידו ונגיו־נו כל אנוש שלמי שימרי צלל אולי ;פתה ונוכלה לו וכקחה נקמתנו ממנו ן ויהוה 11 *\ •־ ר 8 X '8• 8 xs J׳- •X I- I•••• v-x's> אותי כגבוי <לץ על־כן רדפי;כשלו ולא;כלו בשו מ^ר כי־לא השכילו כלמת עולם ל*א תשכח: ההוה צבאות בחן צייק ראה12 כליות .ודב אראה נקמתך מהם כי אד]יך גלהזי אודריבן: שירו ליהודז הלל^ו 13 אודיהוה כי הציל את־נ פש אמון מה מרעים: ארור היום אשר לרתי בו ירם אשר־ 14 לדתני אמי אל־הזי ברוך ; ארור האיש אשר 3* בשר את־אבי לאמר קלד־לך בן זכר שמח שמחהו: והה־ז האיש הדזוא כערים אשר־ 6! ;הוה ולא כחם ושמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהך;ם: אשך לא־מותתני17 מרחם ותדהל! אמי קברי ורחמה הרת עולם : rraS זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון 8! I AX: ixt J 8• •xx VJV V x;0г!1׳, екрех-T»!era?, Kai }¡диуасгвц?' eyevójuuv׳ eiç уеАшта, 7râo־a1׳ r¡népai׳ òieTèAecra диктripiÇô/jLevoç. 8 ״Ori 7uKpù) Aój(f} P.0V 'teAàaofxai, àtìecrlav Kai TaXamcopmi׳ етпкаЛесгода¿, от: ¿^tvrjtìn Xôyoç Кvpiov ets־ uveiòia^òv kßoi Kai et? ХХе1׳асгд01/ 7räo־av tjßepav ¡aov. 9 Kat et’7ra, Où ßr] òi/о/игхаш то ovoßa КvpiH, Kai où ß't] AaArjaw 6tì è7rì тш ovoßaTi avrov’ Kai еун ето “ á>? 7гГ׳р Kaiößtvov фЛеуо!׳1¿ ׳ тоГ? òcTTOt? ßov, Kai 7rapeißai ivávTodev, Kai où övvaßai (pépeiv, 10 "Отч t]K0v1/ avvaOpoiÇo-ßivinv kvkAoOcv, гЕ1гкт6(ПГ]те, ка'1 kmavarw• ^ßev è7r’ aùтй 7га8׳те? avòpes v! 5laXytov1’ òtarovro èâtaiÇav, Kai voricrai oÙk }]òùvavTo’ pax1’vtìr](rav оф00ра, ori oÙk evórן-crai׳ ат:дса? uótwi/, ai òt aiCòvos oúii em-Ar¡cret] K1׳p/t]• pbvofiévw. 14 *E7r 1катара׳го?_ ц nßlpa ¿1׳ t) ете'%(?>]1/ 61׳ aùiîf r) rißepa èv ÿ етеке"!׳ ße i¡ ßrjrrtp ßov, ß't] ecTTcd етгеокгц. 15 ,Етгскатссрато? ó a1׳Öpco7ro? ó еь׳а׳у7е\:сга-߀10׳? тф натр¿ ßov Xéi aieovias. 18 ‘iraTÍ ׳гойто é^ñAtíov ек ßi]Tf>a<;, tov ßAeweiv kottovç Kai 7ró1>ovç, Kai óieréAeaav èv aiaxvvv ctt r¡M^'Pat M0•-׳ î Кеф. ка\ XXI. О Л0Г02 О TENOMENOS ПАРА KYPIOY ПРО2 IEPEMIAN, ОТЕ АПЕ2ТЕ1ЛЕ ПР02 AYTON О BA21AEY2 2ЕДЕК1А2 TON ПА2ХОР YION MEAXIOY, К Al 20ФОМА!\ Y10N ¿׳ВА-2AI0Y1 TON IEPEA, AEHIN, 2 ’E7repu)TT]êùv. 3 Kat tiire 7rpo? avToùç ׳lepe/utaç, Ovtcùî èpelre 7rpà? 2tôeKiav /3aaiAéa ’lovôa, 4 Taàe Aeyei Kvptoç“, ’1 ôoù èyw цетаатрефос та отгЛа тсс 7roAt/JUKit, a €v ois v/aeii 7гоЛе-Месте tv avTOtç wpoç a тoùç XaAôatov? tov? 5сгиукекЛескота? 1 vfià? ëÇa)9ev tov tet'xovç* |«at ffvvd^ft) avtov? et? то ¡xéaov t^ç 7rôAea)? таити?, 5 Kut ттоАеццаи) еуш v/j.à? èv xeiPl Октета• M tvrj Kat év /Jpaxiovt крат a tip /лета 9и!лоЬ ка t ôpqij? 5 меуаАт]? 1 ‘ 6 Kat 7i uta£w 7icct׳Taç tov? катoîkovvtu? tv KaraßaAH) ai׳T0vç èv маХа‘Р9 èvavTtov twv èxQpëév avTÔiv, Kat èv xepert twv fr¡׳rovvtojv tÙ? \i׳vxàç avTwv' Kai Swata tov? vexpov? avTcSv ei? ßpübaiv тоГ? 7r€Tetvo1ç tov ovpavov ка¡ toi? Onpioiç Trjç 7r)?* 8 Kat 5каTafeoI т>ען iróAiv таотци et? афа-viaßov, ка'1 et? v" Kat екаато? тсс? старка? tov 7rAn]v 7TÓAtv TavTriv, Kai è7ri 7rcccra? тсс? 7ró\et? avTT¡?, K!р è'KciAtae то ovoßd aov, àAA’ tj Alt-TOtKOv“. 4 Cuori Tccáe Aéyei Kvpto?, ’lâov èyw èièwpt ere et? метоскtav crw itàai тоГ? ç>t'Aot? aov' 1C neaovvTai èv маХаФ