TUTtT.TA POLYGLOTTA, Pbophetia Jeeemiæ, XYII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. True and false confidence. give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places lor sm,-throughout all thy borders. , 4 And thou, even /?thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and 1 will cause thee to serve thine enemies® in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. 5 Thus saith the Lord ; Cursed״ be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord. , . 6 For he shall be like the heath m the desert, and shall not see when good com-eth; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt® land and not inhabited. , , , ״ . 7 Blessed * is the man that trusteth m the Lord, and whose hope the Lord is: 8 For he shall be as a tree * planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year ot ?drought, neither shall cease from yielding fruit. 9 T he heart * is deceitful above all things, and desperately* wicked: who can know if? 10 I the Lord search” the heart, 1 trv the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit" of his doings. 11 As the partridge Csitteth on eggs, and hatcheth them not; so lie? that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.r 12 A glorious high throne* from the beginning is the place of our sanctuary. * 13 O Lord, the Hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written” in the earth, because they have forsaken the Lord, the fountain’״ of living waters. 14 Heal me, O Lord, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou y art my praise. 15 Behold, they say unto me, Where * is the word of the Lord.׳ let it come now. 16 As for me, I have not hastened trom being a pastor flto follow thee; neither have I desired the woeful day, thou knowest: that which came out ot my lips was right before thee. 17 Be not a terror unto me: thou« art my hope in the day of evil. 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded ; let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and 0 destroy them with double destruction. 19 Thus said the Lord unto me, Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; 20 And say unto them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: 21 Thus saith the Lord, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath-day," nor bring it in by the gates of Jerusalem. , , , _ 22 Neither cam־׳ forth a burden out of your houses on the sabbath-day, neither do ye any work; but hallow ye the sab-bath-day, as I commanded your fathers. Judgment and mercy. JEREMIAH, X\TI. the cup° of consolation to drink for their I B. C.601. father or for their mother. ■Ip 8 Thou shalt not also go into the house ״ Pr K ' of feasting, to sit6 with them to eat and to drink. . , , _ ., , ., 9 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, 1 will cause to cease d out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore/ hath the Lord pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity] or what is our sin that we have committed against the Lord our God? 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the Lord, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law: 12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the 3 imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me; 13 Therefore ״* will I cast you out ot this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night, where I will not shew you favour. 14 Therefore,? behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be said, The Lord liveth that brought up the children of Israel out of the land ot 15PBut, the Lord liveth that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and 1 will bring them again״ into their land that I gave unto their fathers. 16 Behold, I will send for many fishers* saith the Lord, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. . 17 For mine eyes“ are upon all their ways; they are not hid from my face,neither is their iniquity hid6 from mine eyes. 18 And first 1 will recompense their iniquity and their sin double;״ because they״ have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. 19 O Lo R D, my stren gth/and my fortress, and my refuge in the day of affliction/ the Gentiles shall come* unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein* there is no profit. 20 Shall a man make gods unto himself, and they are no* gods? _ 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, 1 will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that* my name is K'Xhe Lord. rr, CHAP. XVII. X HE sin of Judah is written with a pen of iron, and with the X point of a diamond: » it is graven upon the table m of their heart, and upon the horns of your altars; _ 2 Whilst their children remember their altars and their groves" by the green trees upon the high hills. ,, T/t ...I 3 O my mountain? in the field, Iq will | 321 .JEREMIA, cap. XYII 9 ?2אכל ולמהת: מ* כה אמר гпгр צבאות אלה .ימראל הנני כימבית מן־המקום הדה לעיניכם ובימיכם ל!ול ממון הקול מומחה קו=ל ю התן וקול כלה : והה פי הניד לעם ’ הדה את כל־הזערים האלה ואמרו אליך על־מה ךביר ;הוזז עלינו את כדהךעה הגדולה ה*את ומה ׳ערבנו ומה המאתנו אמור הפאנו ליהוה אלהינו: ״־.י נ־ I- т ,V :?י —ן и ואמןת אליהם עת אמר־עזבו אבותיכם אותי נאם־הוד־ז הלכו אחרי אדהים אהר״ים ה עבדום דמההוו להם ואיתי ־הבו ואת־הורהי לא עומרו: ־ ׳• 7 J״v! тт J* , • A • ■י•■י ׳- **ן 2! ואתם הרעתם ל:עמות מאבתיכם והנכם הלכים איי¿, אתרי מורדות לבו־הלע לבלתי טומע אלי; n וחמלתי אתכם מעל הארץ הלאת על־ז&דץ אמר לא;בעתם אתם ואבתיכם ועברתבדמם את־אלהם אהרים יומם.ודלה אמור לא־אתן 4* לכם תינה ; ^לכץ הנהיכדם באים נאם־הוה ולאעאמר עוד ה־;הודז אמר תעלה אודבני 15 מעראל מארץ מצרים : כי אם־ה־הוה אמר העדה את־בני :מראל מארץ צמן ומכל האחמת אמר הריהם ממה והמבותים על־ - • I• -4- ТЛТ AT •• JV-I . -r-:JT 16 אדמר1ם אמר נתתי לאבוהם : הירי .~.ь .T V־ Jv י־4' ־4־ ־י‘ * * • מלה לתגים רבים נאם־ןהוה וז־יגום ואהרי־כץ אמדה לרבים צלים וצדום מעל״כל־ה^ ומעל ל! כל־גנננה ומנקמןי הסלעים: Э עני על־כל־ רךכידזם לא נסתרו מלפני ולא־נצפן עונם מנגד 18עינן: ומלמתי ראמונה ממנה עונם והמאתם על הללכם את־ארצן בנבלת קדקוציהם 9* והעבוהיהם מלאו את־נהלהי: יהוה עד ומעד ומנוסי ביום צרה אליך גרם יבאו מאפסי־ארץ ראמרו אןדט7ך ;,הלו אבותינו 20הבל ואיך־בם מועיל : העמה־לו אדם אדהים 21והמה לא אלדדם: לכן הנד מוד^םי בפעם האת אוךיעם אתתי ואת־גבורתי וידעו כי־ממי J• S 1• A Stri Л• T i S Vi AT T J" I להוה: IT * CAP. XVII. v ! חמאת ;הודה כתיבה בעם בתל בצפרן ממיר התמה על־לוה לבכם ולקרנות מובהותיכם: נמכר בניהם מזבהוהם!אמריהםעל־עץרענן ירמיה г ע1כא על גבעות הגבהות : הררי בעדה הילך כל־3 אוצתתיף לבו אתן במתיך בהפאת" בכל2־ גבוליף: וממפתה ובך מנהלהך אמר נתתי 4 לך־ והעבדתיף את־א':ביף בארץ אמד לא־עעת כי־אמ קדהתם באפי עד־עולם תתןד; כהי אמר תוזז ארור הגבר אמר עמה באלםi ומם במר ןרעו ומן־־ןהוה ;סור לבו: ורדה 6 כדדער במלה ולא יראה כירכוא פוב ומכן ךדךים במך|ר ארץ מלהה ולא המב: בךוך־ הגבר ארמר עפה ביהוה והה הוה 7 מב:םהו: והעז כעץ׳ מהול _על־מ:ם ועל^־8 יובל ןמלח מרמיו ולא .ירא פיייבא חם והיה עלהו רק^ ובמנת בצרת לא .יךאג ולא;מימי מעמות פרי: עלן־ב הלב מכל ןאנמ' הואי מי 9 _ןדענו: ןהוה הלןר לב בחן כדות ולתת ס! לאימ כח־מי כפרי מעלדו: קרא דגר il ולא ;Ì7* עמה עמר ולא בממפנז בהממו _יעןל^ רבאה־יהו гггг נבל: כסא כבוד מרלם 12 מךאמון מקום מקתענו: מקרה ןמראל 3 riirp! כ^־־עזביף _יבמו ןסורי מארץ יכתבו כי עובר מקור מים־ה;ים את־עזוה : רפאני יהוה 14 וא^פיא הומיעני ואומעה כי ההלתי אתה: TIT A• T • : *• ТЛ- T• i A • h הנדד־המה אימרים אלי איה דבר־־יהוה יבוא 5 ! 1 fr ; ־, “־י* —׳■*־ י ״ יי׳ נא: ואני ידא־אצתיי מרעה אהריף דום16 אנוש לא ההארה אתה ;דעת מוצא ¿פתי נכח פניף הה : אל־תהדדל\ למחתה מחסיל! אתה ביום רעה: עמו ה־פי ואל־אבמה'&:י18 חך.ו המה ואל־אהתה א ני הביא יעליהם י״ום רעה וממנה מבו־ון מברם: כדדאמר9! הוה אלי הלוך ועמךת במער בנך¿¿ אמר עאו פי מלכי יהודה ואמר יצאו מ וב^ד2 t: Л îJ** ^ т * J ; מערי עומלם : ואמרת אליהם ממעי דבר־ 20 ;הוה מלכי:תירה וכלעהורה וכל ןמבי' ;ךומ^ם הבאים במערים האלה: *'כ¿ יאמר ;ה;ה!2 הממרו בנפמותיכם וא^־־תמ^ו מ4א בלם המבוז חזבאתם במעת ;תמד^ם: ודא־הוציאו 23 כדמא מבתיכם ביום המבת וכל־מלאכה דא ^עמו וקדמהם את־עם המ|ת ניאמר צךר*י YERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. :1. V. 8. JEREMIAS XVII. 22 .ש. 3 Sacritìcantes in agro : fortitudinem tuam, et omnes thesauros tuos in direp-tionem dabo, excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis. 4 Et relinquèris sola ab hereditate tua, quam dedi tibi : et servire te taciam inimicis tuis in terra, quam ignoras: quoniam ignem succendisti in furore meo, usque in aeternum ardebit. 5 Hìcc dicit Dominus :. JMaledictus homo, qui confidit in homine, et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor ejus. . . 6 Erit enim quasi myncas in deserto, et non videbit cum venerit bonum : sed habitabit in siccitate in deserto, in terra salsuginis, et inhabitabili. 7 Benedictus vir, qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia ejus. 8 Et erit quasi lignum quod transplan-tatur super aquas, quod ad humorem mittit radices suas: et non timebit cum venerit aestus. Et erit folium ejus viride, et in tempore siccitatis non erit solicitum, nec aliquando desinet facere fructum. 9 Pravum est cor omnium, et inscrutabile: quis cognoscet illudi 10 Ego Dominus scrutans cor, et pro- bans renes: qui do unicuique juxta viam suam, et juxta fructum adinventionum suarum. . _ 11 Perdix fovit quae non peperit: fecit divitias, et non in judicio: in dimidio dierum suorum derelinquet eas, et in novissimo suo erit insipiens. 12 Solium glorias altitudinis a principio, locus sanctificationis nostras : 13 Expectatio Israel, Domine: omnes, qui te derelinquunt, confundentur : re-cedentes a te, in terra scribentur: quoniam dereliquerunt venam aquarum vi-ventium Dominum: 14 Sana me, Domine, et sanabor : sal-vum me fac, et salvus ero: quoniam laus mea tu es. 15 Ecce ipsi dicunt ad me: Ubi est verbum Domini? veniat. 16 Et ego non sum turbatus, te pasto- rem sequens: et diem hominis non desideravi, tu scis. Quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit. . 17 Non sis tu mihi formidini, spes mea tu in die afflictionis. 18 Confundantur qui me persequun-tur, et non confundar ego : paveaut illi, et non paveam ego: indue super eos diem afflictionis, et duplici contritione contere eos. . 19 Hase dicit Dominus ad me: Vade, et sta in porta filiorum populi, per quam ingrediuntùr reges Juda, et egrediuntur, et in cunctis portis Jerusalem : 20 Et dices ad eos: Audite verbum Domini, reges Juda, et omnis Juda, cunctique habitatores Jerusalem, qui ingredimini per portas istas. 21 Hsec dicit Dominus: Custodite ani- mas vestras, et nolite portare pondera in die sabbati : nec inferatis per porta״ Jerusalem. , , . 22 Et nolite ejicere onera de domibus vestris in die sabbati, et omne opus non facietis: sanctiticate diem sabbati, sicut prsecepi patribus vestris. consolandum super patre suo et matre. 8 Et domum convivii non ingrediaris, ut sedeas cum eis, et comedas et bibas : 9 Quia hasc dicit Dominus exercituum Deus Israel : Ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris, et in diebus vestris vocem gaudii, et vocem lastitiee, vocem sponsi, et vocem sponsse. ... 10 Et cum annunciaveris populo huic omnia verba haec, et dixerint tibi : Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud i quas iniqui-tas nostra? et quod peccatum nostrum, quod peccavimus Domino Deo nostro ? 11 Dices ad eos : Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus: et abi-erunt post deos alienos, et servierunt eis, et adoraverunt eos: et me dereliquerunt, et legem meam non custodi-erunt. 12 Sed et vos pejus operati estis, quàm patres vestri: ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali, ut me non audiat. 33 Et ejiciam vos de terra hac in ter-ram, quam ignoratis vos, et patres vestri: et servietis ibi diis alienis die ac nocte, qui non dabunt vobis requiem. 14 Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra: Vivit Dominus, qui eduxit tìlios Israel de terra JEgypti, . 15 Sed, Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra Aquilonis, et de universis terris, ad quas ejeci eos: et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum. 16 Ecce ego mittam piscatores mul-tos, dicit Dominus, et piscabuntur eos : et post haec mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte, et de omni colle, et de cavernis petrarum. 17 Quia oculi mei super omnes vias eorum: non sunt absconditas a facie mea, et non fuit occultata iniquitas eorum ab oculis meis. ... 18 Et reddam primum duplices ìniqui-tates, et peccata eorum: quia contami-naverunt terram meam in morticinis idolorum suorum, et abominationibus suis impleverunt hereditatem meam. 19 Domine fortitudo mea, et robur meum, et refugium meum in die tribu-lationis : ad te Gentes venient ab extremis terrae, et dicent: Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatelo, quae eis non profuit. 20 N umquid faciet sibi homo deos, et ipsi non sunt dii? 21 ldcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam, et virtutem meam : et scient quia nomen mihi Dominus. CAP. XVII. !Peccatum Juda scriptum est styio ferreo in ungue adamantino, exaratum super latitudinem cordis eorum, et in cornibus ararum eorum. 2 Cum recordati tuerint filli eorum ararum suarum, et lucorum suorum, lignorumque frondentium, in montibus t I A X, XVII. /?pa%tovov avTOv I7r’ avTOV, Kai uno Keptoy а7го<ттр r) Kapòia йотой. 6 Kai earrat £ ¿■ypiourpócu“ èv Tri èp£ucp, OVK oberai omv eXtir! та àyatìà, ка'1 катаа-Ktjvwaei èv ciXißois, ка'1 lv èpt]¡ju¡), ev jr] ¿A-Hvpji tiTtç où катоскеТтас. 7 Kai ei’Ao׳)rmévoç 6 а1брм7го?, or rréiroiQev 17ri тф К api(*), ка'1 €ofir\-в!]аета1 orav еХвг] каг/аа, Kai êtnat in' аитф сгтеХехп ùXv Kapnov. 9 BaÔeta »j Kapàia. rrapà 7rccvra, ка'1 счврса• nói ècni Kai Ttç ‘fvwaerai aÙTÓv ; 10 ’Ey¿) Krptoç карЗ/av, Kai Òokiulu-fan1 ׳>e1€7 ׳г1тг13еи-ucÎtoùv aVTOV. 11 ,Ecpcóvt7 6־0ןгép31Ç, V, 13 'Утго/лоуг/ ,lo-patjX' Курсе, navreז oi ка• raXinóvTer 06־ катаитх^'вг/тихтау, ифетпкоте? èni т£г 7*5? '¿рафг/титагау, ori è'/KariXinov nr/yt/v £a)îjç, TÒv Kt'ptov. 14 *Iao־at Д6 Ki'pte, ка'1 1ав))<т0(ла1* ouitróv Д6, Kai (rcùQrjaoiiai, im Kavxnßd IJ-ov av ei. 15 ’130Ù avToi Aé-v01־0׳t 7rpò? це, Пóv iariv ó Aóyo? Ki'ptoy ; еХвети/. 16 ’Ey¿» ôè oÙk eKoniaaa катакоХогвм bniaut aov, Kai ^д6pav аъвршпии оик €7тев1-/хцста‘ ai/ 6 еп'ютп' та 6 יK7rope1׳óju.eva ita TÜ/v xetAécôV /xov, про npooumou aov bari. 17 Ml; yevnönv Mo* ft? аХХотр'шспу, фе100-juevóv uov èv rjß^pa novtìpg.■ 18 Ката1ахпув>)тшаау oi êiuKovтег де.^ Kat pi] KaTaiaxl'vtìeit]v 67to' nror]9tlnaav avrò¡, Kai pìj пт0г,вт1г)У èyt¿־ ènayaje èn avroi/ç iipépav novtìpùv, èiaaòv avvrptppa абутрсфоу aÙTOvç. 19 Tt^e Xéyei Kvptoça, B_i5׳o־ov% ка'1_ат7^,01 èv d таГ?* 7r1׳Aat? 14'ni׳ Xaov 0׳61 ,״0־ ai? ìkt. 7rop60'׳VTat 61׳ aÒTаГг ßaaiXeis’lovda, Kai èv аТг 6K7rope1׳01׳Tat èv aurais, Kai èv nóaais таГг nvXais 'lepovaaXtju, 20 Kai è pels 6аитоГ?’, ’Ако״׳тат6т״у Xóyov Kvpiou ßaaiXels 'lovòa, к ai nàaa'lovòaia, К* 6י״־ססזד '¡ероиааХ'пр, oi eianopevópevoi èv raï? тп'׳Аа1? таит aïs‘ 21 Та 3 s Xéyei К i'pto?, ФиХаааеаве та? \|׳1׳Ха? vßwv, Kai /liן aipere ßaajäy/хата ev тГ7 / pepa т¿Di׳ aaßßciTiov, Kai pi] eanopeóeatte rais nvXaiì ,lepovaaXi/p, 22 Kat pi] 6к06ретe /?аотаудата 6| oikiwv vixù/v èv tìj {,pepa t:a>v^ aaßßaTuiv, ка'1 nàv êpyov où подаете' à-pâaaте ri;v /¡дера״ J5׳«׳ aaßßaTcüv, каУ¿)? èveTeiXâpnv rots narpaaiv lipwv. ד י 23 Kat оик ijKOvaav, Kat оик екХtvav то ovs I E P E A a tv aùròv noTtjptov 6v, Kai ev rais ПД6-pai? vpôiv, çu>vi!v xaPÜ?, K«i furvijv еифро-ouvris, фиту'цу уирф'юи, Kai 0u3vi]v рирфк. 10 Kat carat brav àvayyeiXrjs rw Хаф тати anavta та ргцлата таити, Kat eintoai npòs aè, Atari èXâXnae K!'■ptoç èфг i]päs navra та кака толпаа ; 77? г] ЛЗt*ta i.püv ; ка'1 т!? ¡1 Адарт/а г]ршу, Î5v i]pâpT0pev èvavrt Rupia той 06OÜ t]pêûv ; , . , ■T ׳ י 11 Kai è pels npòs ovtoÙs, ’Av0 tov еукате- Xtnóv pe oi narépes vp׳ov, Xéyet Кvptos, Kai wx°vro oniau) tjeàiv aXXoTpiccv, Kai è30i׳X6t>-aav aìnols, Kai 7rpoo6־K!'vrjcrav avTOt?, Kai èpe èyKaTéXtnov, Kai tov vópov pov ьк ефоХа-!avrò' י 12 Kat ùpels ènоупреиоааве a vnèp tous narepas vpûiv' Kai iSov vpets пореиеаве eKaoros оп 'юш twv ареатшу t7j? Kap31a? vpwv Trjs novnpàs, tov pi] vnaKovetv pou. 13 Kat ànoppiùcû jùpàs ànàjris ^5«׳? тамтт, eis tijv ׳)t]v >jv oÙk rjôene iuèts Kai oi narépes {׳дан׳, Kai ЗоиХеиаете ènei öeols ért'poi? a, ot où ôwoouoiv uplv eXeos. 14 AtarouTO 1301׳ i.pépai epxovrat, bfyei Корю?, Kat ovk èpovatv en, Z?j Kqpto? о ava-7׳a7v той? vious ’10־pai7X 6к yr!s AiyùnTov׳, 15 ’AXXà, ZKi'oiqr, o? avhyaye rùv^ oîkov ’lirpaìjX anò 7Г]? B oppa, Kai ^no naowv twv Xajpwv ou èÇiboènoav 6Kit* Kat апокатаатг/аи/ айтой? ci? tÎjv yr,v auTwv, ijv еЗажа то.? 7гат-paatv auTwv. 16 ’!Зой èyù> апоатеХХы rois aXie;? toi ? 7ToXXoùs, Xéyei Kûpio?, Kai àXieuaovaiv av-tous' ка'1 perù таита итгоатеХХи! tous noA-Xovs tìripevTt'ts, Kai tìripeùaovoiv aùroùs enctiai navràs opovs, Kai 67r«vaj ttovto? ßovvou , Kai 6K tôiv rpupaXtwv twv nerpwv. 17 "OTt ot офОаХро¡ pov èni nctaas та? òòovs avTwv,aка'1 оик ёкр!'37/׳] та àòtK^paта auTwv Ù7r6vavrt тшу ЪфваХршУ рои. 18 Kai àvTa7roôwo־w0317rXàr та? 6как׳а?* aùtwv, Kai та? адарт/ау auTwv, è(p als eßt-ßrjXwaav tÌ]V yr!v pov 6v тоГ? 6vt]0tpaiots twv ßäeXvypaTbov auTwv, Kai ev тaxs àvopiats au-twv, èv al? ènXnppéXtioav tÎjv кXтלpovoдtav дои. 19 Rupie daiי׳ 'tax's P-00, Kat ßot]0etä pov, Kai катафиу/] pov 6v {pépais какwv‘ 7rpo? 06־ ètfvt] tjovatv àn èaxl'nov r7,s 7»5?, Kat 6po7» atv, ,ils феи07! èKTKOavro oi 7гат6р6? i,pû>v eïétûXa, Kai ovk èariv èv aînoîs шфеХпра; 20 El notraet еаитф avtfpwnos- Ûe01׳st hat out 01 оик eia i 6eoi. __ י _ 21 Дгатойто t30ù èyw 3nXwatù avTOts ev tw xaipl) toÛtw ti]V Х£‘Ря pou, ка'1 yvcopiw ai-toi? rijv 311׳ apiv pou, Kat 7vwo־ovTat, ou ôvopd poi Kvpios. Reф. 1Ç’. XVII. “EniKATAPATOS ò uvtipanos, os Ttjv 'eX-niàa êvet è7r’ аувризпov, Kat ciripioe аарка 477