BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Jeremle, XII. XIII .VERSIO ANGLICANA. Predictions of mercy. 6 For even thy brethren “ and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee ; yea, they have y called a multitude after thee :c believe them not, though they speak 5 fair words unto thee. • 7 I have forsaken <* mine house, I have left mine heritage; 1 have given the V dearly-beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it A crieth out against me; therefore have I hated it. 9 Mine heritage is unto me« a/uspeckled bird ; the birds round about are against her: come* ye, assemble all the beasts of the field, 7r come to devour. 10 Many pastors have destroyed my .׳ineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my p pleasant portion a desolate wilderness. 11 They have made it desolate, ana being desolate it mourneth unto me ; the whole land is made desolate,״* because no man layeth it to heart. 12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the Lord shall devour from the one end of the land even to the other end of the land : no flesh shall have peace. 13 They have sown wheat, but? shall reap thorns ; they have put themselves to pain, but shall not profit; and o־they shall be ashamed of your revenues, because of the fierce anger of the Lord. 14 Thus saith the Lord against all mine evil neighbours, that touch* the inheritance which 1 have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. 15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out 1 will״ return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 And it shall come to pass, if ,they will diligently learn the ways* ot my people, to swear by my name, 1 he Lord liveth ; (as they taught *my people to swear by Baal;) then shall they be? built in the midst of my people. 17 But if״ they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the Lord. m CHAP. XI1L 1 HUS saith the Lord unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. 2 So 1 got a girdle, according to the word of the Lord, and put it on my loins. 3 And the word of the Lord came unto me the second time, saying, 4 'Jake the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole ot the rock. .... , , 5 So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me. 6 And it came to pass after many days, that the Lord said unto me, Arise, go to Euphrates,and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. 7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. 8 Then the worn of the Lord carne unto me, saying, JEREMIAH, XII. tr or, cause them to come. k Ro.11.17. p portion of desire. 1 ch.2.21. m Is. 42. 25. n Am. 3■ 7• o Eze״S.6,&c. p Le.26.16. q ch.ia ia or, ye. r Lu. 20.10״ 15. stalk with his bread, s Zee. 2.8,9. t lCh.2A9. Re. 2.23. n Ps. 57.1. v De. 30. 3. Eze. 2.8.25. wls. 30.10. Am. 2.12. 7.13,16. Mi. 2. 6.
punish them; the young men shall die by the sword, their sons & their daughters shall die by famine;
23 And there shall be no remnant of them, for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the vear of their visitation.*
^׳^TAT* V,T
.
I !dead with thee; yet let me xtalk with thee of thy judgments : Wherefore״ doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously ?
2 Thou hast planted them; yea, they have taken root: they V' grow; vea, they bring forth fruit: thou art neard in their mouth, and far from their reins.
3 But thou, O Lord, knowest* me ; thou hast seen me, and tried mine heart /?toward thee; pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter./
4 Flow long shall the landmourn,aud the herbs of every field wither. for$ the wickedness of them that dwell therein ? the beasts are consumed,and the birdsjbecause they said, He shall not see our last end.
5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how caust thou contend with horses ? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling * of Jordan ?
TEXTUS HEBRAICUS.
שיח ׳ ירמיה יב
יוכלו לצאת כימיה וו עקר אלי ולא אשמע
1 •• 1 ש״*ו- • •••,/•ן־ :־ו־|:-1-י •• — 8 * J1 ־0
ג! אליהם : והלכו ערי יהודה וישב' ויושלם
וועקו אל־האלהיבם אצור הם מקמרים להם 3! והושע לא־יושיעו להם בעת רעתם: ,כי מספר עדיף דדו אלהיך ;הודה ומספר חצות ;רושלם שמתם מובהרת לבשת מןבהות לקמר לבעל:
4! ואהדת אל־תתפלל בער־העם ד|ה ואל־תשא בעדם רנה ותפלה כי איב ני שמע בעת קראם
-|.-ד.י •־!נ : •ש* •1. •• •••ן-• - 8• ע ז'!ת
15 אל; בעך רעתם : מה ליך־יךי בביתי עשותה
המומהה הרביים ובשהקדש _יעבךו מעליך כי
16 רעתכי או הקרוי: דה רענן ;פה פרי־האר
ל!רא הרה שמך לקול י המולת גדלה הצית
ד 1 אש עליה ורעו דליותיו 1 ויהה צבאות הנומע
״ ^ ■1 * ש■ ^ שן • ■11 ־1־1> : ז - ••1.-
אותך דבר עדיך רעה $נלל רעת בית־משראל ומת תורה אשר עשו להם להמס ני לקמר 15לבעל : דהה הודיעני ואדעה או
•שן־ -ן שש. ו• •ש^
9* הראיהני מעלליהם : האני ככבש אלוף יובל
למבודו ולא־חעתי כי־עד׳ השבו מחשבות נשחיתה עץ בלהמוי ונכןהיו מארץ היים ושמו 23לא־יוכר עוד : והרה צבאות שפנו ¿דק
1 -ו״«. ן -1 ש> 8 ש _ • ו. ••••* ו
בחן כדות ולב אראה נקמתך מהם כי אדף 21בליתי את־ריבן : לכן כדדאמר יחוה
על־אנשי ענתות המבקשים את־נפשך לאמר לא ך,!בא בשם חודו ולא המית בחנו: 22לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקר עליהם
■י״1 > ^1־ 8 ■דו- !־ד •:•ע ~.י/ ן------ש*
הבהוףם ימותו בהךב בניהם ובנתיהם עתו 23 ב רעב : ושארית לא תדדה להם מ־אמא רעה
אל־אנשי ענתות שנת פלןדתם :
יב .CAP. XII
1צדק אהה הודז כי אריב אדך אך משפמים אדבר אותך מדוע דרך רשעים צלחה שלו כל־
3בנדי בנד : נמעתם גם־שרשו י לכו גס־עשו סרי קרוב אתה בפיהם ורהוק מכליתיהם:
ש,/• ש’> —•ד :• ע 5־1 ■י י •■•«ן - -דן
3ואתה יחודז ;רעתני תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן למבהה והקדישם דום הרגה 1 4עד־מתי. תאבל הארץ ועשב כל*השדה ;יבש מרעת ישבי־בה פפתה בהמות ולוף כי אמרו לא
••!ד-ו- ן 8 - ש ש!8ש> !" ש■ | •1. שן 8 ^ ׳-י
5 ׳יראה את־אחריתנו: כי את־רגלים י רצתה
31S JEREMIA, cap. XII.
וילאוך ואיך תההדה ארדהסוסים ובארץ שלום אתה בולה ואיך תעשה בגאון דדרדץ; מ גם־ 6 אחיך ובית־אביך גבדהמה בגדו בך גם־ד־מה _לןךאו אחריך מלא אל־תאמן בם כי־ןךבךו אדך מובות: עובתי את־ביתי נמשתי את־ 7
נ דזלתי נתתי את־חדות נפשי בכ ף &ימה: החה־לי נחלתי כאועדז ביער נהנה על; בקולה 8 על־כן שנאתיה : הע;מ צבוע נ הדתי לי השכז 9 סביב עדה לכו אספו כל־הח השרה ההיו לאכלה: רשם רבים שחתו כךמי בססו את־הלקתי נתנו 10 את־הלקת חמדת' למן־בך (עקימה : שמה 11
לשממה אבלה עלן שממה נשמה כל־האךץ כי אין איש שם על־לב: על־כל־ששם במן־בר באו 12 שדדים כי חרב דהוה אכלה מקצה ארץ וער־ קצה חארץ אין שלום לכל־בשר : ורעו המים וקשם לןצרו נהלו לא יועלו ובש,< 13 מתבואתילם מחרון אף־ןהוה : כה י אמך 14
יהוה על־כל־שכני חזרלים הנגעים בנחלה אשר־
־ v_.^ T-a_ . T,T — : r - X
הנחלתי את־עמי את־מעראל הנד נתשם מעל אדמתכם ואת־מת ;הודה אתוש מתוכם: ודדת אחרי כתשי אותם אשוב ורהמתים 1S והשיבהים איש לנחלתו ןאיש לארצו: ודרה 16
אם־למד ;למדו0 אתחרכי עמי להשבע בשמי הי־יהודז כאשך למדו את־עמי להיטבע בבעל ונבנו בתוך עמי: ואם לא.ישמש ונתשתי את־ 1 !
הגוי ההוא נהוש ואבד נאם־ןהוה : יג .CAP. XIII
כודאמר הוה אלי הלוך וךגנןת לך אדור פשתים 1 ושמתו עדמתנןך ובמ;ם לא הבאהו; .ואקנה 2 את־האזור כדבר יהוה ואשם עדמתני:
V* T|T A TJ j- 8 • ^“|T V ־ T ST|
ויהי דברייהוה אלי שנית לאמר : קח את־ ד
־:•8 S ־ 8 t׳8-■י ־־ •׳- I ־5' v ש*
האוור אישר קניה אשר עד־מתניף קום לה־
8 Iav S T - JV-3 T V* T JV-8 ÿ“|T י -fj
פרתת וממנהו ינום בנקיק הסלע : ואלזז־ ¿
;b•¡ • VT J-I T : T t י - IT “|T*־ - J
ואטמנהו בפרר. כא^ור ציה יהוה אותי:
v••: 2 vjT י A Tí —ןג—״.״p VT : JT• ÿ
ויהי מקץ ימינם רבינם ויאמר הוה אלי קום 6
־יו• •—v״ tí v ** A• * J• T I ״*“ U
לך כלתה ו_קח משם אתהאדור אשר צויתיך לממנו־שום : ואד ך פרתה ואהפר ואקח את־ 7
:T |T î t|-־*IT I VIT T TS |J*••*־, V
האצר מן־המקום אשר־ממנתע שמה והנה
VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. VERSIO VULGATA LATINA.
XI. 13 .ע. JEREMIAS Xlll. v. 8.
tui, etiam ipsi pugnaverunt adversum te, et clamaverunt post te piena voce: ne credas eis cum locuti fueriut tibi bona.
7 Reliqui doinum meam, dimisi here-ditatem meam : dedi dilectam animati) meam in manu inimicorum ejus.
8 Facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocern, ideo odivi eam.
9 Kumquid avis discolor heredita3 mea mihi? numquid avis tincta per to-tum ? venite, cougregamini omnes bestia? terree, properate ad devorandum.
10 Pastores multi demoliti sunt vineam meam, conculcaverunt partem meam : dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis.
11 Posuerunt eam in dissipationem,
luxitque super me: desolatione deso-
lata est omnis terra : quia nulius est qui recogitet corde.
12 Super omnes vias deserti venerunt vastatores, quia gladius Domini devora-bitab extremo terras usque ad extremum ejus: non est pax universa? carni.
13 Seminaverunt triticum, et spinas messuerunt : hereditatem acceperunt, et non eis proderit : confundemini a fructibus vestris, propter iram furoris Domini.
14 Haec dicit Dominus adversum omnes vicinos nteos pessimos, qui tangunt hereditatem, quam distribuì populo^meo Israel: Ecce ego evellam eos de terra sua, et domum Juda eveliatn de medio eorum.
15 Et cum evulsero eos, convertar, et miserebor eorum : et reducam eos, virimi ad hereditatem suam, et virum in terram suam:
1Ö Et erit: si. eruditi didicerint vias populi mei, ut jurent in nomine meo: Vivit Dominus, sicut docuerunt popu-lummeum jurare in Baal: asditicabuutur in medio populi mei.
17 Quòd si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione. ait Domiuus.
CAP. XIII.
H/EC dicit Dominus ad me : Yade, et posside tibi lumbare liueum, et pones ìllud super lumbos tuos, et in aquam non inferes illud.
2 Et possedi lumbare juxta verbum Domini, et posai circa lumbos meos.
3 Et ractus est sermo Domiui ad me secundò, dicens :
4 'lolle lumbare, quod possedisti, quod est circa lumbos tuos, et surgens vade ad Euphrateu, et abscoude ibi illud iu foramitie petra;.
5 Et abii, et abscondi illud in Eu-phrate, sicut prteceperat mihi Dominus.
6 Et factum est post dies plurimos, dixit Dominus ad me: Surge, vade ad Euphrateu : et tolle inde lumbare, quod prcecepi tibi ut absconderes illud ibi.
7 Et abii ad Euphraten, et iodi, et tuli lumbare de loco, ubi absconderam illud: et ecce computruerat lumbare, ita ut nulli usui aptum esset.
8 Et factum est verbum Domiui ad me, dicens :
13 Secundum numerum enimcivitatum tuarum eraut dii tui Juda : et secundum numerum viarum Jerusalem posuisti aras coufusiouis. aras ad libandum Baalim.
14 Tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laudem et oratio-nem: quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me, in tempore af-iìictionis eorum.
15 Quid est, quòd dilectus meus in domo mea fecit scelera multa ? numquid carnes sanctas auferent a te malitias tuas, in quibus gloriata es?
16 Olivam uberem, pulchram, fructi-feram, speciosam vocavit Dominus no-men tuum : ad vocem loquela?, grandis exarsit ignis in ea, et combusta sunt fruteta ejus.
17 Et Dominus exercituum qui plan-tavit te, locutus est super te malum: pro malis domus Israel et domus Juda, qua? fecerunt sibi ad irritandum me, libantes Baalim.
18 Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi : tune ostendisti mihi studia eorum.
19 Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam : et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, di-centes : Mittamus lignum iu panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius.
20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui ju-dicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis : tibi euim revelavi causam meam.
21 Propterea ha?c dicit Dominus ad viros Anathoth, qui qua?runt animam tuam, et dicunt: Non prophetabis iu nomine Domini, et non morieris in mani-bus nostris.
£2 Propterea haec dicit Dominus exercituum : Ecce ego visitabo super eos : juvenes morientur in gladio, filii eorum, et tìlia? eorum morientur in fame.
£3 Et reliquia? non erunt ex eis: inducala enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.
CAP. XII.
JUSTUS quidem tu es, Domine, si disputerò tecum : verumtamen justa loquar ad te : Quare via impiorum prospera-tur: bene est omnibus, qui praevaricau-tur, et inique agunt?
2 Piantasti eos, et radicem miserunt : prohciunt et faeiunt fructum : prope es tu ori eorum, et longe a reuibus eorum.
3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum : congrega eos quasi gregem ad victimam, et sauc-tifica eos iu die occisiouis.
4 Usquequo lugebit terra, et herba omnis regionis siccabitur propter mali-tiam habitautium in ea ? consumptum est animai, et volucre, quoniam dixe-runt : Non videbit novissima nostra.
5 Si cum peditibus currens laborasti : quornodo contendere poteris cum equis? cum autem iu terra pacis securus fueris, quid facies in superbia Jordanis ?
Ò Nam et frati es tui, et domus patris 474
A X, XII. XIII.
6 Ori Kai oi iiòe^jpoi crov Kai ò oinoç toZ trarpòi erov, Kai ovtoi »,(/¿Trjcruv ere, Kai av-t ot eßoriaav, ex tù>v uni (too aov tmav1r!x9>¡-trav ¡ri] דresecar¡? èv ayTotç, ó'rt XtiXrjaovat 7rpò? aè KaXá.
7 EynaTuXèXonra toi׳ oíkóv fxov, á(pr¡t¡v avTÏjç, òtarovTO e/Jiíanaa ainijv.
9ז Mi]^amjXoiov iiaívr¡? h 11Xnp010׳ß.ia uov Cfj.o'1, t] am\Xa10v kÓkXoo aòrT!? ; ßaöiaare, * aovaba•¡¿ té itoivra ד à 9npia tou à׳j׳pou, Kai eXOtTüoaav t ou * 0aye7ß aùn/i׳.
10 Iloipifrieç noXXoi Ô1e09e1pav rôv Ajufre-Attn׳« ¡xou, kuóXvvav t¡!v pept'óa /mou, èòooKav Tt¡v iiepiòa d עףד\ e è7n#1׳M11T»;1׳ jaou1 eis èpn-
Uov aßarov,
11 ׳Erétir) c'is 110av1a!1òv ¿7tooXeiaç’ òi’ l/iè u0av1aß<11 1]0aviatì1] 7raera tj 7¡ך!, oti ¿K èartv iivrjp Tißtßcvos tv Kapòici.
12 £7״rl 7täaav öieicßoXrjv èv tíj è pi]/up rfiJov ■raXanroopovvTei■, oti fulxatpa t ou Kvpiou
KaTa0(i']eTatי ¿un1 aKpou t^t]Sa'éo>ç aKpoo tTjç *ך»¡?‘ ov/c! kOTiv eiprjvr] miaiן crup*/.
13 ô27rt/p0Te 1 nvpovç, Kai ùnui9aç *Apt-feTe1, ol KX7]pot üÙtov ovk ù)0e\i;aoua1v air toûç’ a\axv *7tov^pit!v', twi׳ ¿xm0]1óvu>v t7]s KAtlpovopiaç pou, i]ç èjxèpiaa tiç Xaôj pou ,IapaiiX, ׳lêa èycti ¿inoanUó auToiç curò t7¡sy7¡s auTwv, Kai tov Iááav èn/juXâ» è/c p tea avTtcv.
15 Kut ëaTai pcTo't to èKßaXetv pe aì/Tovs, cn1aTpó0oo Kai èXet]aa> almovç, ku'i KaTOiKtio aÙToùs, enaaTOv eie tijv KXtjpovopiav uvt», ni. tKaaTOv eis• Tt]v ■yrjv avTOv.
16 Kat eaTui è«v *MQ0ôvTfç' pádooai t;;v òòóv too Xaou pò», tou bpvveiv Tip ònòpuni pou, Zr¡ Kiipto?, KaOooç eôiôaÇav tÒv Xaóv pn bpweiv t7ì I3«a\, Kai 6o'iKoòopntìijaeTa^ èv piai!) tov Xaou pou.
.17 ’£«v_òè pi] cntarpè^l/wai, Kai èfupùi to ëtivos tKeTvo èÇâpaei Kai ànooXeiqi.
IEPEMI
7rpoç toùç ôeoi’s a, oiç^avTOt Buptwaiv aùroTs,
oí ^pt] awaovaiv aiiTovç èv t¿1 Katpui tòóv KaKwv avTwv.
13׳ ÛTt /car ùpiQpbv Toóv nóXeóiv aov i,aav
_״ie Kat /car ¿1p¡9pbv èÇôôùov
Tris lepouaaXijp tVafaTe ßoopovs a Oupiçiv ttj B«aA.
14 Kat av ptj 7rpoa־et׳xov nepi tov Aaov toi׳-neu, Kai ptj àftov nepi airwv èv òet)ae1 Kai JP0? nòre ne\t)i]ae1 >j y7¡, /ò 7râç ó xópTos tov àypov ÇrjpaitirjaCTai uno Kanias tìóv ku-TOiKoùvjtov èv avTrj ; Ì;0a1io9naav KT1]1t] Kai neaeivà, ón eìnav, Oùk o\¡/CTac ô Oeòs òèès i:ptov.
5 20v ot nóòes Tpéxovat, Kat è.