BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Jeremiæ, X. XI. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. JEREMIE. X, XI. moi, et ils ne sont plus. Il n'y a plus personne qui redresse ma tente, et qui relève mes pavillons. 21 Car les pasteurs sont abrutis, et n ont point recherché l’Eternel. Et parce qu’ils n’ont point eu d’intelligence, tous leurs troupeaux ont été dispersés. 22 Voici, un grand bruit s’entend de loin, et un grand tumulte de devers le pays d’Aquilon, pour mettre les villes de Juda en désolation et en retraite de dragons. 23 Eternel, je connois que la voie de l’homme ne dépend pas de lui, et qu’il n'est pas au pouvoir de l’homme qui marche de bien diriger ses pas. 24 O Eternel, châtie-moi, toutefois par mesure; non pas en ta colère, de peur que tu ne me réduises à néant. 25 Répands ta colère sur les nations qui ne te connoissent point, et sur les familles qui n’invoquent point ton nom ; car elles ont dévoré Jacob; elles l’ont dévoré, et l’ont consumé, et elles ont mis sa demeure en désolation. CIIAP. XI. La parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie, et il lui dit: 2 Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez-les aux hommes de Juda et aux habitans de Jérusalem. 3 Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Maudit est l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance, 4 Que je commandai à vos pères de garder, au jour que je les retirai du pays d’Egypte, du fourneau de fer, en leur disant ; Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. 5 Afin que je ratifie le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme il par oit aujourd’hui. Et je répondis, et dis : Amen ! o Eternel ! 6 Puis l’Eternel me dit ; Crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance, et observez-les. I Car j’ai sommé expressément vos pères, depuis le jour que je les fis monter hors du pays d’Egypte, jusques à aujourd’hui, me levant matin, et les sommant, et leur disant : Ecoutez ma voix. 8 Mais ils ne l’ont pas écoutée, et ils n’y ont point été attentifs ; mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur mauvais cœur. C’est pourquoi j’ai fait venir sur eux tout ce que portent les paroles de cette alliance que je leur avois commandé de garder, et qu’ils n’ont point gardée. . 9 Et l’Eternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda, et entre les ha-bitans de Jérusalem. 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et qui sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’avois traitée avec leurs pères. II C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel : Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir, ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point. T2 Et les villes de Juda, et les habitans de Jérusalem s en iront et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums ; mais ils ne ont le prépuce, et toute la maison d’Israël a le prépuce du cœur. CIIAP. X. Maison d’Israël, écoutez la parole que !’Eternel a prononcée contre vous. 2 Ainsi a dit !’Eternel : N’apprenez point les façons de faire des nations, et ne craignez Îioint les signes des deux, parce que les nations es craignent. 3 Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache : 4 Puis on l’embellit avec de l’argent et de l’or, et on les fait tenir avec des clous et avec des marteaux, afin qu’on ne les remue point. 5 Us sont façonnés droits comme un palmier, et ils ne parlent point ; on les porte par nécessité, parce qu’ils ne peuvent pas marcher. Ne les craignez point, car ils ne font point de mal, comme aussi il n’est point en leur pouvoir de faire du bien. 6 II n'y en a point de semblable à toi, oEter-nel : Tu es grand, et ton nom est grand en puissance. 7 Qui ne te craindroit, o roi des nations ? Car cela t’appartient ; parce que parmi les plus sages des nations et dans tous leurs royaumes il n'y en a point, de semblable à toi. .8 Ils sont tous ensemble abrutis et devenus fous ; le bois ne leur apprend que des vanités. 9 L’argent qui est étendu en lingots est apporté de Tarscis, et l’or d’Uphaz, pour être mis en œuvre par un ouvrier et par les mains d’un fondeur; la pourpre et l’écarlate sont leur vêtement ; toutes ces choses sont l’ouvrage de gens habiles. .10 Mais l’Eternel est le Dieu de vérité, c’est le Dieu vivant et le Roi éternel ; la terre sera ébranlée par sa colère, et les nations ne pourront soutenir son indignation. 11 Vous leur direz ainsi : Les dieux qui n’ont point fait les cieux et la terre, périront de dessus la terre et de dessous les cieux. 12 Mais VEternel est celui qui a fait la terre par sa vertu, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence. 13 Sitôt qu’il fait entendre sa voix, les eaux tombent des cieux avec un grand bruit ; il fait monter du bout de la terre des vapeurs, il tourne les éclairs en pluie, et tire le vent hors de ses trésors. 14 Tout homme est abruti par ce qu’il sait faire ; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées ; car son image de fonte n’est que fausseté, et il n'y a point de respiration en elles : 15 Elles ne sont que vanité, et un ouvrage trompeur ; elles périront au tems que Dieu les visitera. 36 Celui qui a pris Jacob pour sa portion n’est pas comme ces choses-là ; car c’est celui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage ; son nom est, l’Eternel des armées. 17 Toi qui habites en un lieu fort, ramasse du pays des marchandises. 18 Car ainsi a dit l’Eternel: Voici, je vais cette fois jeter bien loin, comme avec une fronde, les habitans du pays ; je les réduirai à l’extrémité, tellement qu’ils l’éprouveront. 19 Malheur à moi, diront-ils, à cause de ma froissure ; ma plaie est douloureuse. Et moi j’ai dit : Quoi qu’il en soit, c'est ici la peine de mon iniquité, et je la porterai. 20 Ma tente est gâtée ; tous mes cordages sont rompus ; mes enfans sont sortis d’avec 473 £>er ©ô&en 31гф11־зГеП. ¡AßlTmtd 10—11. {Bcrhaltung be« Söunbce. fragen паф bem £>errn nicbt; barum {¡innen (!сейф шф1« геф15 Uhren, fonbem alle beerben finb jerßreuet. 22 @ie(se, eí íommt ein ©efc&tep baber, unb ein großes iöebtn au« bem Eanbe t>on 2Witewa$t, baß bie ©täbte 3uba cerrotißet, unb $ur £гафеп» roopnung »erben folien. 23 Зф weiß, £>err/ baß bei ЯКепГфеп X&un fielet шф1 in feiner ©eroalt, unb (lebet in n'emanbe« иЯафб rete er reanble ober feinen ©ang rifóte. 24 ^йфиде т1ф, £err׳ Ь°Ф wit ЯКаffe, unb ni$t in beinern ©rimm, auf baß bu пиф тиф! aufretbeß. 25 ©фйНс aber Beinen ^orn über bie Reiben/ fo Ь!ф шф1 fennen, unb über bie Oefdjledöter/ fo beinen fitamen ntd^t anrufen. SDenn fie haben 3atcb aufgefreffen unb исгГф1ипдеп; (Te (}aben фп aufges räumet unb feine ?öobming verroüßet. SD a d 11 Kapitel. ׳JNieß fff ba« 5Cort, Bad ju Setemia деГфа(( oom £errn/ unb Гргаф : 2 £cret bie '!Derte biefed 83unbe«, baß ihr fie be* nen in 3uba unb ben ,Bürgern ju 3erufalem Taget. 3 Unb Грпф jU i[)nen : ©o fprtcht her £>err, ber ©ott 3ffuei?: ißerfludbt fep, »er шф1 •д<фогф1 ben Ußorten biefe« *öunbe«, 4 £>en гф euern (Bätern gebot bei Sag es; ba ¡ф (Те au« ©gpptenlanb fútrete/ au« bem eifernen £>fen, unb Гргаф: ©еЬогфе1 meiner Stimme unb t&ut, wie ¡ф еиф geboten habe, fo Tollt фг mein {Bolf fepn, unb 1ф roill euer ©ott feen ; 5 Stuf baß ¡ф ben ©ib halten möge, ben !ф euern ®ätern деТфгеогеп bube; tönen ju geben ein £anb, barinnen ШШф unb &enig flieffet, ro!e e« benn heutiges Jage« (lebet. ЗФ antwortete, unb Тргаф : £err, ja, es ftp alfo. 6 Unb ber £err Гргаф pi mir .־ *¡prebige alle biefe '!Corte in ben ©täblen 3״ba unb auf ben ©a(fen ju 3erufalem, unb Грг1ф : $öret bie 2Borte btefe« 83ur.be«, unb tbut Ьагпаф. 7 Senn ¡ф habe euern *Bätern oejeuget con bem Sage an, Ьа ¡ф (Те au« ©goptcnlanb fúbrete, bi« auf ben heutigen Sag, unb jeugete früh, unb Гргаф : ©еЬогфМ meiner ©timme. 8 ?Iber (Те geboxten п!ф1, neigten аиф фгеСфгеп тфи fonbern ein (едПфег gteng паф feine« befen jerjén« ©ebünfen. Sarum rcül ¡ф оиф über (Те gehen laflen alle ?Sorte biefe« 23unbe«, ben 1ф geboten habe ju thun, unb (Те Ьоф тф1 Ьагпаф gethan haben. 9 Unb ber £!err fprаф tu mir: ЗФ weiß wohl, míe fie in 3uba unb ju Serufalem |Тф rotten. 10 ©ie fehren (Тф eben pt ben ©iinben ihrer cori* gen iBäter, те1фе аиф гиф1 деЬогфеп mollien meinen ®orten, unb folgten аиф anbern ©öttern паф, unb bieneten ihnen, •?lifo hat ba« фаиз 3Ггле1 unb ba« i>au« 3ubn (immetbar) meinen ?Punb деЬгофеп, ben 4ф mit ihren U5ätern flennt habe. 11 Sarum (Tehe, fpricht ber фегг, 1ф mili ein Unglüi über fie gehen !affen, bem (Те шф1 folien entgehen mögen; unb rcenn (Те ju mir Гфгереп/ mili 1ф (Те п1фг hören. 12 ©о laß benn bie ©täbte ЗиЬа unbbte 93ütgcr tu 3erufalem hingehen unb ju ben ©öttern Гфгереп, benen (Те дегаифеП haben; aber (le »erben ihnen п!фг helfen in ihrer 473 Sa« 10 Kapitel. fröret, ma«ber .^errjtteuch nom£>aufe 3fraelrebet. 1V 2 ©o fpriiht ber £>err: 3hr foUt nid;t ber Reiben 'TCeife lernen, unb follt euch nid)t fürchten cor ben Reichen be« Fimmel«, reie bie Reiben (Tdh fürchten. 3 Senn ber Reiben ©ötter (Tnb lauter niöht«. ©ie hauen im SBalbe einen 23aum, unb ber '!Cerf* meifler macht (Te mit bem 83eil, . 4 Unb fchmüät (Te mit ©Über unb ©olfc, unb heftet ffemit ütägelnunb .jammern, ba§ (Te nicht Umfallen. 5 ©«!Tnb ja nicht« benn ©äulen, überjogen. ©ic fönnen nicht reben; fo muß man (Te auch tragen, benn (Te fönnen nicht gehen. Sarum follt ihr euch nicht cor ihnen fürchten; benn (te fönnen reebet helfen, noch ©!haben thun. 6 ?Iber bir, ¿>err, t|i niemanb gleich ; bu biß groß, unb bein ütame ifl groß/ unb fann|l« mit ber Shat bereeifen. 7 ?Cer füllte bich nicht fürchten, bu ifönig ber gelben? Sir follte man ja gehorchen; benn e« ifl unter allen '!Seifen betreiben, unb in allen Königreichen beine« gleichen nicht. 8 ©ie (Tnb alljumal Otarrcn unb Shoren ; benn ein £olj muß ja ein nichtiger ©otte«bienfl fepn. 9 ©ilberne« 23leerr 3«baoth. 17 Shue bein ©ereetbe reeg au« bem Sanbe, bie bu reoönefl in ber oeßen (©tabt). 18 Senn fo fpriht ber ¿)err; ©iehe, ich will Me ©inroohner be« Banbe« auf bießmal ccrfhleutern, unb roill (Te änpßigcn, baß (Te es fühlen füllen. 19 ?Ich weine« 3awmer« unb i&erjeleib«! 3h benfe aber: ©« tß meine$3lage, ich muß (Ie leiben. 20 2Retne ^)ütte ifl jerilöret, unb alle meine ©eile flnb jerriffen. SOleine K'inber (Tnb reeg, unb nicht mehr oorhanben; niemanb richtet meine £)ütte reieber aufVunb mein ©ejelt fchlägt niemanb reicher auf. 21 £>enn bie Wirten (Tnb ju Starren geworben, unb VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PROPHECIA DE JEREMIAS, X. XI. de cabellera, que moran en el desierto : porque todas las naciones tienen prepucio, mas toda la casa de lsraél incircuncisos son de corazón. ׳y no subsisten: de aquí adelante no hay quienextiendami pabellón,y alze mis pieles. 21 Porque obráron neciamente los pastores, y no buscáron al Señor: por lo qual no entendiéron, y toda la grey de ellos fué dispersa. 22 Mira que viene una voz que se oye, y una grande conmoción de la tierra del Aquilón: para reducir en desierto las ciudades de Judá, y en morada de dragones. 23 Yo sé, Señor, que no es del hombre su camino: ni es del varón el andar, y el enderezar sus pasos. 24 Castígame, Señor, pero con juicio; y no con tu furor, no sea que me reduzcas á la nada. 25 Derrama tu indignación sobre las gentes, que no te conociéron, y sobre las provincias, que no invocaron tu nombre: porque se comiéron á Jacob?y se lo tragáron, y lo consumiéron, y disipáron su hermosura. Palabra, que vino del Señor á Jeremías, diciendo: 2 Oid las palabras de esta alianza, y hablad á los varones de Judá, y moradores de Jerusalém, 3 Y dirás á ellos : Esto dice el Señor Dios de lsraél: Maldito el varón que no oyete las palabras de esta alianza, 4 Laque yo ordené á vuestros padres el dia, que los saqué de tierra de Egipto, dei horno de hierro, diciendo : Oíd mi voz, y haced todas las cosas, q ue os mando, y vosotros sereis mi pueblo, y yo seré vuestro Dios: 5 Para que yo renueve el juramento, que juré á vuestros padres, que yo Ies daría una tierra, que manase leche y miel, así como es el dia de hoy. Y respondí, y dixe : Amen, Señor. 6 Y me dixo el Señor: Di ׳a voces todas estas palabras en las ciudades de Judá, y fuera de Jerusalém, diciendo : Oid las palabras de esta alianza, y hacedlas : 7 Porque amonesté con mucho ahinco á vuestros padres el dia, que los saqué de tierra de Egipto hasta el dia de hoy : madrugando les amonesté, y dixe: Oid mi voz: 8 Y no la oyeron, ni inclináron su oreja: mas se fuéron cada uno tras la depravación de su corazón maligno; y eché sobre ellos todas las palabras de esta alianza, que les mandé observar, y no la observáron. 9 Y me dixo el Señor: Conjuración se ha hallado en los varones de Judá, y en los habitadores de Jerusalém. 10 Se volviéron á las primeras maldades de sus padres, los que no quisiéron oir mis palabras; y estos también fuéron tras los dioses agenos, para servirles : la casa de Is-raél, y la casa de J udá invalidáron la alianza, que yo hice con sus padres. 11 Por lo qual esto dice el Señor: lie aquí que yo echaré sobre ellos calamidades, de las que no podrán salir; y clamarán á nn, y yo no los oiré. 12 E irán las ciudades de Judá, y los habitadores de Jerusalém, y clamarán á los dioses, á quienes ofrecen libaciones, y no los salvarán en el tiempo de su aflicción. CAP. X. OlD la palabra, que habló el Señor sobre vosotros, casa de lsraél. 2 Esto dice el Señor: No aprendáis según los caminos de las gentes; y no temáis las señales del cielo, á las que temen las naciones: 3 Porque las leyes de los pueblos vanas son: pues cortó un leño del bosque, obra de mano de un artífice con azuela. 4 Lo adorna con platay con oro: con clavos y con martillos lo acopla, para que no se desuna. 5 A semejanza de palma fuéron hechas, y no hablarán : las tomarán y llevarán, por que no pueden andar. No las temáis pues, porque ni pueden hacer mal, ni bien. 6 No hay semejante á tí, Señor: grande eres tú, y grande tu nombre en fortaleza. 7 ¿Quién note temerá, ó Rey de las naciones? porque tuya es la honra: entre todos los sabios de las naciones, y en todos sus reynos ninguno hay semejante á tí. 8 Serán convencidos igualmente de necios v de insensatos: doctrina de vanidad es el leño de ellos. 9 Plata arrollada se trabe de Tharsis, y oro de üphaz : obra de artífice, y mano de platero: jacinto y púrpura la vestidura de ellos. Obra de artífices todas estas cosas. 10 Mas el Señores el Dios verdadero: él mismo es el Dios viviente y Rey eterno. A su indignación se estremecerá la tierra; no sufrirán las naciones su amenaza. 11 Pues así les diréis: Los dioses, que no hiciéron los cielos y la tierra, perezcan de la tierra, y de lo que está baxo del cielo. 12 El que ha hecho la tierra con su fortaleza, compaso el mundo con su sabiduría, y extendió los cielos con su prudencia. 13 A su voz da él una muchedumbre de aguas en el cielo, y eleva las nubes de las extremidades de la tierra: hace lluvia de los relámpagos, y saca el viento de sus tesoros. 14 Todo hombre se ha hecho necio por la ciencia, avergonzado ha sido todo artífice en su simulacro: porque cosa falsa es la que fundió, y no hay espíritu en ellos. 15 Ellas son cosas vanas, y obra digna de risa : en el tiempo de su visitación perecerán. 16 No es semejante á estos la porción de Jacob: pues él es el que formó todas las cosas, é lsraél vara de su heredad: el Se• ñor de los exércitos su nombre. 17 Recoge de la tierra tu confusión, la que moras en lugar cercado. 18 Porque esto dice el Señor: Mira que yo echare léjos los moradores de la tierra esta vez: y ios atribularé de tal manera que sean hallados. 19 ¡Ay de mí por mi quebrantamiento! mi llaga es malísima. Mas yo dixe: Ciertamente enfermedad mia es esta y yo la soportaré. 20 Mi pabellón ha sido destruido, todas mis cuerdas se lian roto, mis hijos saliéron de mí. 473 !EREMIА, X, XI. tenda il mio padiglione, né che rizzi i miei teli. 21 Percioché i pastori son divenuti insensati, e non hanno ricercato il Signore : per ciò non son prosperati, e tutte le lor mandre gono state dissipate. 22 Ecco, una voce di grido viene, con gran commovimento, dal paese di Settentrione, per ridurre le città di Giuda in desolazione, in ricetti di dragoni. 23 O Signore, io conosco che la via dell’ uomo non è in suo potere : e che non è in poter dell’ uomo che camina d’addirizzare i suoi passi. 24 O Signore, gastigami, ma pur moderata-mente : non nell’ ira tua, che talora tu non mi-faccia venir meno. 25 Spandi la tua ira sopra le genti che non ti conoscono, e sopra le nazioni che non invo- cano il tuo Nome: percioché hanno divorato Iacob : anzi l’hanno divorato, < hanno disolata la sua stanza », e consumato : ed CAP, XI. La parola, che fù dal Signore indirizzata a leremia : dicendo, 2 Ascoltate le parole di questo patto, e parlate agli uomini di Giuda, ed agli abitanti di Gerusalemme. 3 E tu di loro, Cosi ha detto il Signore Iddio d’Israel, Maladetto l’uomo, che non ascolterà le parole di questo patto. 4 II quale io comandai a’ padri vostri d’osservare, quando gli trassi fuor del paese d’Egitto, della fornace di ferro : dicendo, Ascoltate la mia voce, e fate queste cose, secondo tutto quello ch’io vi comando ; e voi mi sarete popolo, ed io vi sarò Dio. 5 Acciochè io metta ad effetto il giuramento ch’io feci a’ vostri padri, di dar loro un paese stillante latte, e mele : come si vede al dì d’oggi. Ed io risposi, e dissi, Amen, Signore. 6 Appresso il Signore mi disse, Predica tutte queste parole nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme : dicendo, Ascoltate le parole di questo patto, e mettetele ad effetto. 7 Conciosiacosach’io abbia fatte di gran prò- ־ testazioni a’ vostri padri, dal dì ch’io gli trassi fuor del paese d’Egitto, infino a questo giorno : protestando loro ogni giorno fin dalia mattina, e dicendo, Ascoltate, la mia voce. 8 Ma essi non /’hanno ascoltata, e non hanno porto l’orecchio loro, e son caminati ciascuno secondo la durezza del cuor suo malvagio : laonde io ho fatte venire sopra loro tutte le parole di questo patto, il quale io avea lor comandato d’osservare: ma non /’hanno osservato. 9 Poi il Signore mi disse, E’ si trova una congiura fra gli uomini di Giuda, e fra gli abitanti di Gerusalemme. 10 Son tornati alle iniquità de’ lor padri antichi. i quali ricusarono d’ascoltar le mie parole : e sono aneli’ essi andati dietio ad altri dii, per servirgli : la casa d’israel, e la casa di Giuda, hanno rotto il mio patto, ch’io avea fatto co’ lor padri. 11 Perciò, così ha detto il Signore, Ecco, io fo venire sopra loro un male, del quale non potranno uscire: e grideranno a me, ma io non gli ascolterò, 12 Allora le città di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme, andranno, e grideranno agl’ id- sono incircuncise: tutta la casa d’Israel ancora é incircuncisa di cuore. CAP. X. CaSA d’Israel, ascoltate la parola che’l Signore v’ha pronunziata. 2 Così ha detto il Signore, Non imparate a seguitare i costumi delle genti, e non abbiate paura de’ segni del cielo, perchè le genti ne hanno paura, 3 Percioché gli statuti de’ popolo sono va nità: conciusiacosachè si tagli un albero dal bosco, per farne un lavoro di mani d’artefice con l’ascia. 4 Quello s’adorna con oro, e con argento: e si fa star saldo con chiodi, e con martelli, acciochè non sia mosso. 5 Sono tratti diritti, a guisa di palma, e non parlano : conviene portargli attorno, perchè non possono caminare : non temiate di loro : percioché non possono far danno alcuno, ed altresì in lor potere non e di fare alcun bene. 6 Non v'e niuno pari a te, o Signore : tu sei grande, e’I tuo Nome è grande in forza. 7 Chi non ti temerebbe, o Ré delle genti ! conciosiacosaehè questo ti si convenga : per-ciochè, fra tutti i savi delle genti, ed in tutti i regni loro, non v'e alcuno pari a te. 8 E tutti insieme sono insensati, e pazzi : il legno è un ammaestramento di vanità. Q L’argento, che si distende col martello, è addotto di Tarsis, e l’oro d’Ufaz : sono opera di fabbro, e lavorio di mani d’orafo : il lor vestimento è giacinto, e porpora : essi tutti sono lavoro d'uomini industriosi. 10 Ma il Signore è il vero Dio : egli e l’Iddio vivente e’1 Ré eterno : la terra trema per la sua ira, e le genti non possono sostenere il suo cruccio. 11 Così direte loro, Gl’iddii, che non hanno fatto il cielo, e la terra, periscano d’in su la terra, e disotto al cielo. 12 Colui, c’ha fatta la terra con la sua potenza, c’ha stabilito il mondo con la sua sapienza, ed ha distesi i cieli col suo intendimento : 13 Tosto ch’egli dà fuori la sua voce, v'e un romor d’acque nel cielo: egli fa. salir vapori dall’ estremità della terra, e fa i lampi per la pioggia, e trae il vento fuor de’ suoi tesori. 14 Ogni uomo è insensato per scienza: ogni orafo è renduto infame per le sculture : per-ciochè le sue statue di getto sorto una falsità, e non v'e alcuno spirito in loro. 15 Sono vanità, lavoro d’inganni : periranno nel tempo della lor visitazione. 16 Colui che e la parte di iacob non e come queste cose: percioché egli^ è il formator d’ogni cosa, ed Israel è la tribù della sua eredità : il suo Nome è, Il Signor degli eserciti. 17 O abitatrice della fortezza, raccogli la tua mercatanzia, per portarla fuor del paese. 18 Percioché, così ha detto il Signore, Ecco, questa volta gittei ò via, come con una frombola, gli abitanti del paese, e gli metterò in distretta, acciochè trovino ciò c’hanno meritato. 19 Ahi lasso me, dirà il paese, per cagion del mio fiaccamente ! la mia piaga è dolorosa : e pure io avea detto, Questa è una doglia, che ben potrò soff'erire. 20 Le mie tende son guaste, e tutte le mie corde son rotte : i miei figliuoli sono usciti fuor di me, e non sono più: non v'è più alcuno che 473