BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Jeremía, IX. VERSIO ANGLICANA. TEXT-US HEBRAICUS. Sins and punishment. mouth, but in ft heart he layeth 7 his wait. 9 Shall I not visit them for these things ? saitli the Lord : shall not my soul be avenged on such a nation as this ? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the Cha-bitations of the wilderness a lamentation, because they are»iburnedup,sothat none can pass through them ; neither can men hear the voice of the cattle: 0both the fowl of the heavens and the beast are tied; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps,¿ and a den of dragons; and I will make the cities of Judah X desolate, without an inhabitant. ' 12 Who/ is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the Lord hath spoken, that he may declare it, for what the land per-isheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through ? 13 And the Lord saith, Because* they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the v imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them. 15 Therefore thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed״* them, even this people, with wormwood,0 and give them water of gall to drink. 16 I will scatter r them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. 17 Thus saith the Lord of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eye-lids gush out with waters. 19 !,־or a voice of wailing is heard out of Zion, IIow are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. 20 Yet hear the word of the Lord, O ye women/ and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation: 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. 22 Speak, Thus saith the Lord,Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the ■ handful after the harvest-man, and none shall gather them. 23 Thus saith the Lord, Lot not the wise man glory in his wisdom, neithei let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But/ let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the Lord which exercise loving-kindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight,£ saith the Lord. 25 Behold, the days come, ■ saith the Lord, that I will punish all* them which me circumcised with the uncircumcised ; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the*children of Ammon, and Moab, and all that are ft in the utmost corners, that The prophet's lamentation. JEREMI AH, IX. that fall; in the time“ of their visitation B. C. 600. they shall be cast down, saith the Lord. 13 <31 will surely consume them, saith the Lord : there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass6 away from them. 14 Why do we sit still ? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there; for the Lord our God hath put us to silence, and given 0 us water of k gall to drink, because we have sinned against the Lord. 15 We looked® for peace, but no good came ; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan;^ the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong a ones; for they are come, and have devoured the land; and juall that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed,* and they shall bite, you, saith the Lord. 18 When11 would comfortmyself against sorrow, my heart is faint n in me. 19 Behold, the voice of the ay of the daughter of my people, because of p them that dwell in a .far” country : Is not the Lord in Zion 1? is not her king? in her I Why have they provoked* me to anger with their graven images, and with strange vanities ? 20 The harvest is past, * the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; “ astonish• ment hath taken hold on me. 22 Is there no balm " in Gilead ? is there no physician"’ there? why then is not the health of the daughter of my people 0־ recovered ? CIIAP. IX. l^lFIr that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep * day and night for the slain of the daughter of my people ! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men, that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers,* an assembly of treacherous men.“ 3 And they bend their tongues6 like their bow for lies; but they are not valiant0 for the truth upon the earth: for they proceed¿ from evil to evil, and they® know not me, saith the Lord.. 4 Take ye heed every one of his 0 neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will % deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to com- mit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the Lord. 7 Therefore thus saith the Lord of hosts, Behold, I will melt6 them, and try them.; for how shall I do for the daughter of my people ? 8 Their tongue is as an arrow * shot out; it speaketh deceit: onef speaketh peaceably to his neighbour with his w ירמיר. מ 8 ידלו את משפם יהרה : איכה תאמרו חכמים אצהנו ותורת יהרה אתנו אכן הנה לשקר עשה TT •**J •*— J- • 1“ T at • 1.T J J- I 1 —s 9 עפו שקר ספרים: הבישו חכמים חתו וילכדו 0! הנה בדבר־יהוה מאסו והכמת־מה להם 5 לכן אתן את־נשהם לאחרים שד־ותיהם ליורשים כי מקמו וער־גדול כלה בצע בצע מנביא ועד־-כהן •5 • T • -AT -J•• \ T “I I »T“ ־*י n כלה עשה שקר: ררפו את־שבר בת־עמי עלב 1 נקלה לאמר שלום 1שלום ואין שלום: חבשו כי תועבה עשו גם־בוש• לא־יבושו והכלם. לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת..פקדתם. יכשלו אמר Jl• I •T TT ־11• T V :IT• »TT|\: sr-s 13 הוה : אסף אסיפם נאם־הוה אץ ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה והעלה נבל.ואתן 14 להם יעברום 1 עלמה אנחנו ישלים האספו :it•• •:| :j—: t - I i-|- IVT ונבוא אל־ערי המבצר ונדמה־שם כי. הוה אלהינו הרמנו השקנו מי־ראש כי המאנו דהרה: קוה לשלום ואין מוב לעת מרפה־ והנה בעתה: 16 מד ן נשמע נחרת סו&יו מקול מצהלות אביריו רעשה כדהארץ ויבואו!יאכלו ארץ ומלואה 11 עיר וישבי בה: % הנני משלח בכם;נחשים צפענים אשר אין־להם להש ונשכו אתכם נאם־ 8!הוה; מבליגיתי ע(י צון עלי לבן דהו 9! הנה־קול ¿ועת בת־עמי מארץ מרחקים היהוה אין בציון אם־מלכה אין,בה מדוע הכעקוני 20בפסלהם בהבלי נכר:, עבךל$יר כלה ידלויץ 21והנהנו לא נושענו: על־שברבת־עמיהשברתי 22 לןדךתי שמה החוקתני: הצרי אין בגלעד אבד רפא אין צגים כי מדוע לא. עלאה *ארכת.בת- T -.|T j - - . AT I J•• »•• 23 עמי : - מי־הזץ ראשי פיס ועינו. מקור דמעה ואבכה יומם וללה את חלל בת־עמי: ט .CAP. IX 1 מלהנני במן־בר מלון ^רחים ואעובה את־ע¿, ואלכה מאתם כי כלם- מנ *א&ים ע_צ ות 2בגדים! !!דרכו את־לשונם לןשהם שקר ולא ?1אמונה גברו ב*אמ\ כי° מרעה אל־רעה׳ $T T V TT!•• • y VATT Ji|T kt v;!v ;צאו ואתי לא־העו נאם־הוה: 3 איש מרעהו השמרו ועל־כל־אח אל־תבמחו מ כל־־אח עקוב !עקב וכל־־־רע רכיל ! קחלך : ואיש ברעהו האלו האמת לא שברו 316 JEREMIA, cap. IX. למדו לשונם דבר־שקר העוה נלאו: שבהך i בתוך מך$ה במרמה מאנו דעת־אותי נאם־ הוה : לכן כה אמר הוה צבאות הנני 6 צורפם ובחנתים כי־איך אעשה מפני בודעמי: חץ שוחט־ לשונם מרמה ךבך בפיו שלום את־ 1 רעהו הבר ובקרבו מגדים ארבו: העל־אלה 8 לא־אפקר־בם נאם־יהוה אם בגוי אשר־כזה ו tí v׳ j VT V-: J • •< AT : V CT תתנקם נפגעי: על־ההרים אשא בכן 9 ונהי ועל־נאות מךבר קינה מ מנתו מבלי־איש ' עוכר ולא שמעו קול מקנה מעוף השמים ועד־ בהלה.נדדו הלכו: ,;נתתי את־ירושלם לגלם ם ג מעון תנים ואת־ערי.יהודה אהן שממה׳ •מבל יושב : מי־האיש החכם ויב ן •את־ 11 "I •ן V • Jj"T: T T|*." •«• T ואת _ואשר דבר פי־ןהוה אלו רגדה עלמה אבדה הארץ נצתה כמדבר מבל עבר : תאמר הוה עלעובם את־תוראי אשר נתתי 12 לפניהם ולא־שמעו בקולי ולא־הלכו בה: ויללו 13 אחרי שררות לבם ואחרי הבעלים אשר למרום אבותם : לכן כה־אמר מזוה צבאות 14 אלהי ןשך£ל הנ!ן מאכילם את־העם הוה לענה ודזשקיתים מי־ראיש : ודתפיצותים בגרם אשר 15 לא^ן־יל המה_ראבותם ושלחתי אחריהם את־ החרב עד כלותי אותם: כה אמר הוה 16 צב^ות התבוננו וקראו למקוננות ותבואינה ואל־ החכמות שלחו ותבואנה ! ותמהרנה ותשנה ל1 עלינו נדתי ותרדנה עינינו דמעה ועפעפינו ןו-לו־ ' מים: כי קול נדד.נשמע מציון איך שרדנו 18 בשנו מא’ד כי־עזבכו ארץ. כי השלכו משכנותינו: כי־שמענה נשים ךבר־הודז ותקח אזנכם דבר־ 19 פיו ולמדנה •בנתיכם נהי ואשה רעותה קינה: *I s t A ״ v . ־••• : • w : JT •י t| כי־עלה מות בהלונינו בא בארמנותינו להכרית 20 •|A” : s-1 »T •• -y vt ^ tT!ov<;af ova Pìkoua>vt]v ù7r(ipfe&)9 ù7rò 7r€reivw1׳ tov ovpavov, Kuì èra? ״ KTr!vwv, k^éa-Tncav, yx01׳T0. 11 Kat ¿wo■(¿ tJjv ,iepovcraXrjß eh /uerotiiiciv, ' Kai ei? Kar01K»1T»7p£01׳ èpakÓvtcùv, Kaì t«9 דró-Ae19 Í0ú5a 619 ¿upavujßov Orjaogai, 7rapù to ßt] KaTOiKeladat. 12 Tí9 ó avöpa)7r09 ò avverò9, Kaì 6 avvera!1 moro ; Kaì ip Aóyo? aroßaro9 Kvp'tov 7rpò9 avròv, avctfyeiXáru) vßlv, 0 eveKev rii09׳' u7rw\ero r! 7?ן, Ì1vnv apearwv Tq•' Kapòias avrà'V TÌj9 Ka/ój9, Kaì bit iato twv eiàtóAcov a eòiòa^av avrovi ol itarépes avrwv’ 15 Atarovro ràèe A¿7et K1'p£09 ó 0e¿9 ’Io־-pat¡\, ,130U eyw 6 \¡/ú)pn7i1 avrovs àvàyKas, 1C noribó avrovi i/ècop X0ATJ9, 16 Kaì òiaoKopniCtì avrov9 ev r079 eOveaiv, eh 01)9 bK èyivaaKov aùroì Kaì 01 itarépe? aò-TÒ1׳, Kaì ènano'seXù) kir avrovs rì!v ptxxacpav, 40)9 rov èfiiVaACóaat avrovs ev avtfj. 17 Tct£e Xéyet Kvpios, a KaXéaare ras 6pn-vovaas, Kaì eXdéuoaav, Kaì itpòs ras aotpà9 àitoareiXare, Kaì (p0ey£ào9coaav, 18 Kaì “ Xaftértoaav €(ft vpàs 9pr!vov, Kaì Karayayérbùauv ol bq>9aXpoì vpwv bcinpva, aù rà ftX¿(papa vpòóv peirxa i/ècop, 1Q "Ort (pcovi¡ oÌKipov r¡Kova0r1 ev 1.1wv’ Ilä)f èTaX־at7t(ùpr]aapev, Kanr¡oxv19>¡pev acpóèpa, ore èyKarcXinopev r't¡v yr!v, Kaì áneppí\¡/apev rà 0Kt]vó/para t]ßö>v ; 20 ,AKovaare cò] 7vva~Kes A07016 ׳Gt־oü', Kaì èt^ào9cù T(ì à)Ta vpwv Xóyovs aròparos av~ rov, Kaì ètèà^are ras Svyarépas ì/pui/v oìktov, ׳caì yvvì] rt¡v irXnaiov a1׳T־r¡9 0p7¡vov. 21 '-'Ori àvéftr] 0ávaros èia roov Gvpiètov vpòpev €Kei, bri ó 0eò9 ànéppnl/ev >7pàs, Kaì enóriaev i¡pás vèwp %0Ar,s, bri rjpàpropev èvavriov avrov. 15 2vvr]x9r1pev el9 e¡pr¡vr!v, k) ovk r¡v ùyaOà, eis Katpòv làtreco9, Kaì ìèov onovèn. 16 *Ek Aàv aKOvtrùpeGa cjxovrìv o|:i)t»1to9 'in-nwv aì/rov’ ànò (pwvñ? XP^uencpóv ìnnacnas ìnnwv avrov èaei39r\ “ natta b 77י> Kw* b Kaì Karacpáye'Tai r'r¡V ybv, Kaì rò nXr¡pwpa avrr¡s, nóXtv Kaì 01/9־7׳ KaroiKovvras èv avry¡. 17 Aión ìèoù èyw è^anoitréXXcù el9 vpàs ò(f>e1s Oavarovvras, ois ovk èariv ènq.crai, Kaì òr]^ovra1 vpàs a 18 ,Aviara per bòvvris Kapòia9 ipàiv ¿.no-oovpévns. 19 ’130Ò 0Govìj Kpavyris 9vyarpòs Xaóv pov ànò 7^9 paKp69tv' pi! K1'pi09 ovk èanv èv Itwv ; 'b ftaaiXeùs ovk ‘èanv eoÌs avràiv ןni; nenoiOare, bri nàs àèeXcpòs nrépvyì nrepvisi, Kaì nàs (piXos èoXiias nopevaerai. 5 ״EKacrros Karà rov (piXov avrov Karana.1• Gerat, àXp9e1av ov p'p XaXbarwan' pepá0r¡Kev b 7A¿vcrcra avràiv XaXeiv \¡/evór¡, ifiiKpctav, Hai oò èiéXinov rov entorpecen, 6 TÓK09 ènì rÓKip, Kaì èóXos enì èóXtp' ovk p0tXov eìèévai pe,