BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Jeremía, Y!!!. VERSIO ANGLICANA. TEXTÜS HEBRAICUS, and desolation of Judah. 31 And they have built the high places of Tophet," which is in the valley ot the son of Hitmom, to burn their sons* and their daughters in the fire; which 1 commanded them not, neither came it /5into my heart. 32 Therefore, behold, the days come, saith the Lord, that it shall no more be called Tophet, nor, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of slaughter: for *' they shall bury in Tophet till there be no place. 33 And* the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. 34 Then will I cause to cease” from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the land shall be desolate. ? a CHAP. VIII. xxT that time, saith the Lord, they shall bring out the bonesr of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and al 1 the host of heaven/ whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried ; they shall be for dung” upon the face of ye earth. 3 And death״ shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the Lord of hosts. 4 Moreover, thou shalt say unto them, Thus saith the Lord; Shall they fall, and not arise ? shall he turn away, ami not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding ? they hold fast deceit, they refuse״ to return. 6 1 hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have L done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle,8 and the crane, and the swallow, observe the time of their coming: but my people know not the judgment of the Lord. 8 IIow do ye say, We are wise,/ and the law of the Lord is with us? Lo, certainly 0in vain* made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 «The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the Lord; and A what wisdom * is in them ? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one, from the least even unto the greatest, is given to covetousness;״* from the prophet even unto the priest, every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace," peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination ? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them JEREMIAH, VIII. Predictions of the punishment 12 But go ye now unto my place״ which ■was in Shiloh, where5 I set my name at the first, and see whatd I did to it for the wickedness of my people Israel. 13 And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising/ up early and speaking/ but ye heard not; and 1 called you, but* ye answered not; 14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. 15 And I will cast* you out of my sight, as 1 have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim."* 16 Therefore pray not" thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me : for? I will not hear thee. 17 Seest thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem ? 18 The children gather wbod, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the 7 queen of heaven, and to pour out drink-ofterings unto other gods, that they may provoke me to anger. 19 Do® they provoke me to anger ? saith the Lord : do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord God, Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. 21 Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put“׳ your burnt-offerings ״ p;x> !5 26. unto your sacrifices, and eat flesh. y ue' 6.3. * 22 For* I spake not unto your fathers, z Ex." 19.5 nor commanded them in the day that I Le. 26.3,12. brought them out of the land of Egypt, aJn”.5.40. <3 concerning burnt-offerings or sacrifices : b Ps.Sl.11,12. 23 But this thing commanded 1 them, say- f or, stub- ing, Obey y my voice, and I* will be your bornness. God, and ye shall be my people; and walk c ch. 11.7,8. ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. j Ho. 4.16. 24 But* they hearkened not, nor inclined e Ca.2״.’l2.* their ear, but walked in the counsels and f jn<\ 9.41. in the Cimagination" of their evil heart, Ro.2.17,&c. and n went backward,d and not forward, g Ne.9.17,29. 25 Since the day that your fathers came $ or, the forth out of the land of Egypt unto this false pen of day, I have even sent unto you all my the scribes servants the prophets, daily rising up workethfor early, and sending them: falsehood, 26 Yet they hearkened not unto me, nor I3• 10• L 2* inclined their ear, but hardened £ their A Mat. 15.6. neck: they did worse * than their fathers. * ch. 16.12. .. 27 Therefore thou shalt speak all these * or, Have words unto them ; but they will not they been hearken to thee: thou shalt also call unto ashamed. them; but they will not answer thee. x the wisdom 28 But thou shalt say unto them, This of what is a nation that obeyeth not the voice of thing. the Lord their God, nor * receiveth /z cor- k Is. 8. 20. rection: truth is perished, and is cut off l ch. 32.33. from their mouth. or,instruc- 29 Cut off” thine hair, O Jerusalem, and tion. cast it away, and take up a lamentation on m Is. 56.11. high places ; for the Lord hath rejected n Job 1.20. and forsaken the generation of his wrath. Mi. 1.16. 30 For the children of Judah have done o Eze. 13.10. evil in my sight, saith the Lord: they p2Ki.2l.4,7. have set their abominations in the house Eze^A,&c. which*׳ is called by my name, to pollute it. I--a*־ 473 B. c. 600. a Jos. 18.1. b De. 12.11. c 2 Ki. 23.10. d ch. 26. 6. 18a.4.11,&c. Ps. 78• 60,61. e Ps.106.3S. ß upon. /2Ch.36.15. Ne. 9.29,30. Is. 65.12. 66.4. * ch. 19.6,11. Eze.6.5,&c. k De. 28. 26. Ps. 79. 2. I 2Ki.17.23. m Ps. 78.67. Ho. 9. 3. מ Is. 24.7,8. Ho. 2. 11. o 1 Jn°. 5. 16. p ch. 15.1. q Le. 26.33. Is. 3.26. r Eze. 37• 1• y or, frame, or, work-manship. s 1 Co. 10.22. t 2 Ki. 23.5. u 2 Ki. 9.37• Re. 9. 6. Am. 5. 21. x 1 Sa. 15.22. Ps. 40. 6. Ho. 6. 6. S concerning the matter Tí JEREMIA, cap. Vili. 315 קומי עליו.ואמרתם נצ^נו למען.עלוות את כל־ 11 התועבות האלה : המערת פרצים דדה הבית הדה אשר־נקרא צעמי־עליו בעיניכם גם אנכי —.•y :-ע •:1 • ! Jтl״ : •־ו - י1) -ג דן •ע 12 היה ראיתי נאם־יהוה : כי לכו־בא אל־מקומי ! !1 •1. * **״ ! ו- אצור בשילו אשר שכנתי שמי שם בראישונה 5—״. :• ן-י •־ג:• וראו את אנער־עעויתי לו מפני רעית עמי 13 ;שראל; ועתה _י ען עעווהכם את־כל־המעעוים האלה נאם־יהוה ואדבר אליכם הצגוכם ודבר ולא שמעתם .ואקרא אתככם ולא עניתם: 14 ועעויתי לבית׳ אצור נקךא־שמי עליו אעך אתם במהים לו ולמקום אעור־נתתי לכם ולאבתיכם 1$ כאשר עשיתי לשלו: והשלכתי אתכם מעל פני כאשר השלכתי את־כל־אחיכם את כלת רע 6! אפרים : ואתה אל־התפללי בעד־־העם הדה ואל־תשא בעדם תה ותפלה ואל־הפגע־בי ל1 כי־אינגי שמע אתה : האינף ראה מה המה tj~ ■Jr v j] : I J|T -v •JV -I- ' 18 עצרם בערי יהודה ובחוצות ירושתם : הבנים T s״T- •|x t !: «. s AT ! J- מלקמיבם עצים והאבות מבערים את־האצו והנשים לשות בצלן י^עשות כורם למ^כת השמ;ם והסך נסכים לאלהים אחרים למען 19 הכעיסני: הארד הם מכעיסים נאסץהוה 20 הלוא אתם למען בשת פניהם : לכן כודאמך י אדר .יהוה הנה אפי ו המתי נתכת אל־המקום הלה על־האדם ועל־הבהמה ועל־עץ השרה ועל־פרי האדמה ובערה ולא הכבה: 21 כה אמך ק־זוה צבאות אלדד ישראל 22 עדותיכם כקו על־זבהיכם ואכלו בשר : כי לא־ דיברתי את־אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא • v נ- v - j ז j • • • j ע . .j 23 אותם מארץ מצרים על־זיברי עולה.וזבח: כי אם־־את־הויבר הדה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו־לי לעם והלכתם בכל־הדקז אשר אצוה אהלם למען 24 ;ימב לכם : ולא שמעו ןלא־המו את־אזצם וילחכו במעלות בשררות לבם הרע ויהיו לאחור IT¡ j:I—• ATT JT• V•:• " J : :!•— ¿2 ולא לפרם : למן־היום אשר ;צאר אבותיכם מארץ מצך;ם עך היום הוה ואשלח אליכם את־בל־עבדי הנביאים יום השכם ושל^ח: 26 ולוא שמעו אלי ולא המו את־אדנם ויקשו את־ ירמיה ח י שטו ערפם הרעו מאבוחם : וד־ברה אליהם את־כל־ 27 הדברים ה&לה ולא ;שמעו אליך !;קראת אליהם ולא :ענוכה: ואמרת אליהם זה היוי אירן 28 לוא־שמעו בד\ל יהוה אלהיו ולא ל^קחו מוסר AT A ,:IT J i T v: JT : I : : |T I 29 אבדה האמונה ונכרתה מפיהם 1 נדי מרך והשליכי ושאי על־שפךם קינה >2" מאס 3° יהודז וימש את־דור עברתו: כי־עשו בני־ ־«•: T I- I T: V J V V. — T : יהודה הרע בעיני נאם־יהוה שמו שקוציהם j•! •• '1 • JT at ז x: v- •• : y-T JT : 3!בבית אשר־נקרא שמי־עליו לממאו: ובנו T I : -: ITT • : JT׳:• V -: •y— במות ההפת אשר בגיא בן־הנם לשרף את־בניהם ואת־בנתיהכם באש אשר לא צויתי ולא עלתה על־לבי: - vr:|T J : • • • לכד הנה ימים באים נאם־יהודז וליא־יאמר עוד 32 < •• T|~ |s XI •x <*t -• »••X התפת וגיא בן־הנם כי אם־גיא ההרכה וקברו בהפת מאין מקום; ודדתה נבלת העם הדה 33 למאלל לעוף דזשמם ולבהמת הארץ ואין מחריד; והשבתי י מערי תורה ומחצות.ירושלם 34 קול ששון וקול שמחה קול התן וקול כלה כי להרבה תהיה הארץ: ) V|XX JVi i* KXITI CAP. VIII. ח בעת ההיא נאם־יהודז דוציאו את־עצמות מלכי־ ג /. J .1 י "a . T ’. J J T ;הודה ואת־עצמות שמו ™עצמות הכהנים ואת 1 עצמות הנביאים ואך¡ עצמות ירשבי־ 2 ןרושל^ם מקבריהם: ושמהום לשמש ול^רת ולכל • צבא השמים אשר אהבום.ואשר עבדום ואשר הלכו אחריהבם .ואשר דרשום _ואשר השתחוו להם לא יאספו ולא יקברו לדכק על־ - Ivy: •■׳T• j: :IT- ^ Ai T v-:|-:|• 3 פני האדמה עדו: ונבחר מות מחיים לכל הישארית הנשא\ים מן־המשפהה הרעה הדאת בכל־המקמות הנשארים אשר הדחתים שם 4 נאם הוה צבאות; ואמרת אליהם כה אמר היפלו ולא ¿קומו אם־משוב ולא ;ישוב: Hip; 3 מדוע שובבה העם הדה ירושלים משבה נצהת ־A— JT \ : •V.־־ T ן: •J•;- JTT T : ן — — 6 החזיקו בתו־מית מאנו לשוב: הקשבתי;אשמע לוא־כ ץ ןדברו אין איש נהם על־רעתו לאמר מה עשיתי כלה שב במרצואם כסוס שומת ־.ין• J • T TJV • T< X • A* T 7 במלהמה : גם־השדה בשכרם ;דעה מועדיה ותור וסוס ועצור שמרו את־עת באנה תמי לא J • ־־ : TAT J~ V : IT T: • s •4; VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRiECA LXX. INTERP. VII. V. 12. JEREMIAS vili. 12 .ש. 31 Et aedificaverunt excelsa Topheth, quae est in valle tìlii Ennom: ut incen-derent filios suos, et filias suas igni: quas non prsecepi, nec cogitavi in corde meo. 32 Ideo ecce dies venient, dicit Domi-nus, et non dicetur amplius, Topheth, et Vallis tìlii Ennom: sed Vallis inter-fectionis: et sepelient in Topheth, eo quòd non sit locus. 33 Et erit morticinum populi hujus in cibos volucribus cceli, et bestiis teme, et non erit qui abigat. 34 Et quiescere faciam de urbibus Ju-da, et de plateis Jerusalem, vocem gau-dii, et vocem laetitiae, vocem sponsi, et vocem sponsse: in desolationem enim erit terra. CAP. Vili. In ilio tempore, ait Dominus: Ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa eorum, qui habitaverunt Jerusa-.lem, de sepulchris suis: 2 Et expandent ea ad solem, et lunam, et omnem militiam cceli, quae dilexe-runt, et quibus servierunt, et post quae ambulaverunt, et quae quaesierunt, et adoraverunt : non colligentur, et non sepelientur: in sterquiliiiium super fa-ciem terrae erunt. 3 Et eligent magis mortem quàm vi-tam omnes qui residui fuerint de cog-natione hac pessima in universis locis, quae derelicta sunt, ad quae ejeci eos, dicit Dominus exercituum. 4 Et dices ad eos: Haec dicit Dominus : Numquid qui cadit, non resurget? et qui aversus est, non revertetur? 5 Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa? Ap-prehenderunt mendacium, et noluerunt reverti. 6 Attendi, et auscultavi : nemo quod bonum est loquitur, nullus est qui agat poenitentiam super peccato suo, dicens : Quid feci? Omnes conversi sunt ad cur-sum suum, quasi equus impetu vadens ad praelium. 7 Milvus in cceIo cognovit tempus suum: turtur, et hirundo, et ciconia cus-todierunt tempus adventus sui : populus autem meus non cognovit judicium Domini. 8 Quomodo dicitis: Sapientes nos su-mus, et lex Domini nobiscum est? vere mendacium operatus est stylus mendax Scribarum. 9 Confusi sunt sapientes, perterriti et capti sunt : verbum enim Domini proje-cerunt, et sapientia nulla est in eis. 10 Propterea dabo mulieres eorum ex-teris, agros eorum heredibus : quia a minimo usque ad maximum omnes ava-ritiam sequuntur: a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium. 11 Et sanabant contritionem filias populi mei ad ignominiam, dicentes: Pax, pax : cum non esset pax. 12 Confusi sunt quia abominationem fecerunt: quinimo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt: idcir* co cadent inter corruentes, in tempoie visitatiouis suas corruent, dicit Dominus. 12 Ite ad locum meum in Silo, ubi ha-bitavit nomen meum a principio : et vi-dete quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israel : 13 Et nunc, quia fecistis omnia opera haec, dicit Dominus: et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis: et vocavi vos, et non respon-distis : 14 Faciam domili huic, in qua invo-catum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam: et loco, quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo. 15 Et projiciam vos a facie mea, sicut projeci omnes fratres vestros, universum semen Ephraim. !6 Tu ergo noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et oratio-nem, et non obsistas mihi: quia non ex-audiam te. 17 Nonne vides quid isti faciunt in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem? 18 Filii colligunt ligna, et patres suc-cendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginas coeli, et libent diis alienis, et me ad iracun-diam provocent. 19 Numquid me ad iracundiam provo-cant, dicit Dominus? nonne semetipsos in confusionem vultus sui? 20 Ideo haec dicit Dominus Deus : Ecce furor meus, et indignatio mea con-fiatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terrse, et succendetur, et non extinguetur. 21 Haec dicit Dominus exercituum Deus Israel : Holocautomata vestra addite victimis vestris, et comedite carnes. 22 Quia non sum locutus cum patribus vestris, et non prajcepi eis in die, qua eduxi eos de terra iEgypti, de verbo holocautomatum, et victimarum. 23 Sed hoc verbum praecepi eis, dicens : Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus : et ambulate in omni via, quam mandavi vobis, ut bene sit vobis. 24 Et non audierunt, nec inclinave-runt aurem suam: sed abierunt in volun-tatibus, et in pravitate cordis sui mali: factique sunt retrorsum et non in ante, 25 A die qua egressi sunt patres eorum de terra iEgypti, usque ad diem hanc. Et misi aa vos omnes servos meos prophetas per diem, consurgens diluculo, et mittens : 26 Et non audierunt me, nec inclina-verunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam: et pejus operati sunt, quàm patres eorum. 27 Et loquèris ad eos omnia verba haec, et non audient te : et vocabis eos, et non respondebunt tibi. 28 Et dices ad eos: Haec est gens, quae non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam: periit tides, et ab-lata est de ore eorum. 29 Tonde capiilum tuum, et projice, et sume in directum planctum: quia projecit Dominus, et reliquit generatio-nem furoris sui, 30 Quia fecerunt filii Juda malum in oculis meis, dicit Dominus. Posuerunt otfendicula sua in domo, in qua invoca* tum est nomen meum, ut polluerent earn : 471 A 2, Vili. 30 "Ori €Tro1r}(rav oc vioi 10143а то rrovrioñv èvavriov è/JLOv, Xéyet KópiO?* e-ra^av та ß0e-Л1'7дата llvtüiv èv тш опар, ov €7пкек\г]т<и то ovoaá дои è7r’ avròv, той puctvai ainóv. 31 Fiat 0ж0(30дт7<ги1׳ tov ßcofiov той Таф60> о? èa-Tiv 61׳ фарауус víov Evió/x, той ката-Kaíetv той? inoù? айт51׳, Kai та? 017׳ат6ра? avTwv kv Tropi ò oìiK eveTe1\tifXr}V айтоГ?, Kai où dtevor¡er¡v kv Tri Kupòtq. д00. 32 AtaTovTO lòoìt ryaépai epxovrat, Xéyet Kó-pto?, Kai oIk kpovcriv eri, Вод¿? той ТафЬв 19 0apa7f vài ,Evvò/J., aXX’ *H / vnápx^tv tÓtiov. 33 Kat 6atv всгтас narra t] •7ך¡. IEPEMI 12 '׳OTt_ ,!горсовете 61? tov tottov доу toi׳ kv 2т]Л1״, ov кат60־к»;у&1<та то ovoßct ßov екеГ ед-TTpoaOev, Kat 16ете a k7rolr¡aa аитф à7rò 7rpo-oúmov какш? Лаой доо '1<тра>р\. ^13 Kat_ vvv dvö lev 6’ттоп]стате. ttuvta rrà еРУа, тайта, ״ Kai kXaXr\cra тгро? i '׳Да? а Kat OÒK t]K0ócraré дои, Kat екаЛбсга йда? Kat ov к Ùn€Kp1tìt}T€, 14 Tot1׳1״׳ кауш тг0iì]cr<à тф olkuì ш етпкекХг¡-Tai' то ovoaá до>/ 67r’ aì/тф, kq> tò >'деГ? 71 е-тто'1вате kn aì/тф, Kai тф топа» со‘¿быка йдГк Kat той? naTpámv vßwv, кабы? knoír\cra тf¡ 2пХш. 15 Kat апорр'сфш v¡j.a$ ano npocrtónov дои, каУш? ánépp1\¡/a той? ¿5t\0oü? b vßwv ', näv то 07־герда гEфpaiß. 16 Kat av ß't] nporrevxov *тгер¡1 той Хаой tootov, Kai ßrj ctftot/ той kXeriÜrivat айтой?, Kat tir¡ evxov, Kai ßt] nporréXtìijs ßoi irept aì/TÓov, 6ti oì/к e'irraKOvrroßai. 17 ,'H oux ¿РД?, Tt al/Toi noiovmv kv так nòXcmv ’lovSa,Kal kv таГ? ¿307? *!ерасгаА^д ; Кеф. rj'. YIII. En тф ка1рф 6ке11׳(р, Xéyei Küpto?, kt-oírrovcri та оста тшу ßaciXkrov Ioó<3a, Kat t׳í оста Twv àpxóvTtàV айтой, Kai та оста tCov ícpéoi׳, Kat та оста а профг\тыуа, Kai та оста тыу KaT01\oúvTU>v ^611' '׳ер01׳<та\1/д 1к тшу тафыу avTwv, 2 Kat \¡nfovc1v аита 7rpò? tov t¡X10v ка! tijv ceXijv^v, Kai 7rpò? 7rtivTa? ׳гой? ucrkpac, Kai 7rpò? nücav Tt]v CTpaTiàv tov ovpavov, á riyánticav, Kai ot? èòovXevcav, Kai wv knopev-Ürjcav onicw av twv, Kai wv àvTCtXOVTO, Kai ot? np0C€Kvvr\cav айтоГ?* ov копцсоутт, Kai ov ^aфtןoov^al, Kai ecovTai ci? napabeiyßa kni npocwnov Ttj? 7Ü?, 3 "OTt elXovTO tov OtivaTov ?ן тt]V ^v3ijv, Kai näci той? KaTaXotnoi? той? катаХе1ф0е7ау ùnò тй? yeveä? 6K6t1׳n?a, kv navri тбпгр ov kùv t^wcü) айтой? екеГ״. 4 "On та<3е Xéyet Krpto?, Ъ1>! ó nímwv ой к ávtCTaTai', tj ó апострефыуovk &матрефа* ; 5 Atan à7ré]сау kv тг\ npoatpécet ai/twv, Kai oì/к }¡OéXrìcav tov етстрефа1 ; 6 ’EviúTicacde òr!, ка'1 акоСсате’ oì>x ov ты XaXtjcovciv, Ойк ¿ctiv avOpoonot ó дет avo¿׳!! ano т7¡S Как/а? айтой, Xkywv, Tt enoteca : òiéXtnev 6 трехшу * ù7rò1 той dpoßov айтой, ¿>r tV7ro? KÓthòpos kv XPeßeтlcßф айтой. 7 Kat i] àcida kvcф oüpavw 67га) tov Kaipòv айтГ)?, тpvywv Kat аурой, crpovüia kфvXu¡;av Kaipoì/i *eícróáun1׳ kavTtòv, 6 èè Aaó? ßov dovTо?1 ovKb jvu) такр/дата Ki/pta. 8 Ilw? fpetre, "Ort оофо’1 ecßev пдеГ?, ка1 уодо? Kuptov ßeü’ t!ßiov kcTiv; ei? ßi'nr¡* kyevriOt] cxoivoi xJ/f.vdiji ypaßßaTevctv. 9 ’licrx,׳1׳^rl? KaTatcxvvOrj та просыпа aì/Twvi 20 AtaTOOTO тпбе Xéyei Kópto?, ’lóoü op?»/ 1C Üyßo? ßov bxeiTai 67 יrt tov Tonov TovTOv.Kai ¿ni tov? àvOpiànovs, Kai eni та KTtjvrן, Kat kni näv fóAoi׳ tov àypov ai/twi׳, fC kni ״ та yevvri-дататй? 7r¡s, ка'1 KavtìrjceTat Kai ov cßecOt)-cerai.a 21 Tdóe A67et Kópto?, Tà ¿XoKavTioßara vßwv cwayiiyece дета twi׳ tìvctwv vßu/v, ка'1 фауете креа. 22 "Ort ойк èAàArjtra 7rpò? той? патера? vßüiv, ка1 ойк eveTeiXaßnv айтоГ? 61׳ г!дера, 7} àviìyayov айтой? 6к уй? А’17й7гтоо, 7rept óAo-KavTOßciTrav Kai b ßvciac L 23 *AAA’ г) то pr!ßa тьто kveTetXdßrjv айтоГ?, Xéyrvv, ’АкоСсате rij? 0<ן7׳1ס? ßov, ка'1 ecoßai vßiv et? Öeov, Kat йдеГ? есеаве poi et? Aaòi׳, Kat 7ropevecOe kv nácai? таГ? ¿Зой? ßov, ai? ai׳ evTeiXwßai i/ßiv, о7rw? ài׳ ей r] vßTv. 24 Kai ovK b i'jKovaáv* ß0v,lKai ov npocécxc то ovt avTwv, ÚAA’ enopeùtìr!cav kv тоГг kvttv ßtjßaci T ü? Kapóta? ай twi׳ тй? ка Ktj?, Kut буе-vtitincav et? та ontedtv' Kai ойк tt? та 6д7гро-ctìev, Q5 *Aф’ 7)? iißkpae k^i]X60cav ol патера av twv Ik 7 »ל? Aiyvmov, Kai 60)? тй? »'¡дера? таиттן?* Kut k^anécTeiXa 7rpò? {׳да? 7га1׳ти? той? óoóAov? дov, той? профцта?, »¡дера? ка'1 opOpov, ка'1 ànécTeiXa, 26 Kat ойк eici]K0vcáv ßov, к at ой 7гросгео־хе то ой? avTÜ/v, ка'1 kcKXrjpvvav tov TpáxijAoi׳ aì/TÌhv “ vnèp той? 7гатера? айтй1׳. 27 в, 28 Kat èpei? айтоГ? с thtov tov А0701׳ ', Тойто то etìvos о ойк »¡коосге тГ¡? фсогГ¡? К1׳р/а, oì/6è èóéfaTO naideiav, k^éXinev >ן ntcTit ״ ек CToßaTOt av twv. 29 Ketpe Tt]v кефаХг]у cov, Kai ànóppime.tC avaXaße kni %etA60)v tìpnvov, oti anedoKißace Kì'piof, Kai апысато Tr¡v yereài׳ Tt]v noiovcav тайта. 471