BIBLIA POLYGLOTT A, Peophetia Jeremiæ, YII. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. JEREMIE, VII. caustes ne me plaisent point, et vos sacrifices ne me sont point agréables. 21 C’est pourquoi, ainsi a dit ¡’Eternel : Voici, je vais mettre contre ce peuple des aChoppemens, sur lesquels les pères et les en-fans, le voisin et son compagnon tomberont ensemble, et ils périront. : 22 Ainsi a dit l’Eternel: Voici, un peuple vient au pays de l’Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre. 23 Ils prendront l’arc et l’etendard, ils seront cruels, et ils n’auront point de compassion ; leur voix fera du bruit comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux; chacun d’eux se rangera comme un homme de guerre, contre toi, o fille de Sion ! 24 Dès que nous en aurons ouï le bruit, nos mains deviendront lâches, l’angoisse nous saisira,, même, un travail comme de celle qui enfante. 25 Ne sortez point aux champs, et n’allez point par le chemin -, car l’épée de l’ennemi et la frayeur est tout à l’entour. 26 Fille de mon peuple, ceins-toi d’ùn sac, et foule-toi dans la cendre ; pleure, comme on ;pleure sur un fis unique, et fais une lamentation très-amère : car le destructeur viendra subitement sur nous. 27 Je t’ai établi pour être une place munie et une forteresse au milieu de mon peuple, afin que tu connoisses et que tu sondes leur voie. 28 Tous sont rebelles, et plus que rebelles ; ils agissent frauduleusement ; ils sont comm» de l’airain et du fer ; ce sont tous des enfans qui se perdent l’un l’autre. 29 Le soufflet est brûlé, le plomb est consumé par le feu, le fondeur a fondu en vain, et les méchans n’ont point été séparés. 30 On les appellera un argent faux ; car l’E-ternel les a rejetés. T CHAP. VII. JL/A parole de l’Eternel fut adressée à Jérémie, et il lui dit: 2 Tiens-toi debout à la porte de la maison de l’Etemel, et y crie cette parole, et dis : Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Eternel ; écoutez la parole de l’Eternel. 3 Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci. 4 Ne vous fiez point sur des paroles trompeuses, en disant : C'est ici le temple de l’Eter-nel, le temple de l’Eternel, le temple de l’Eternel. 5 Mais amendez sérieusement vos voies et vos actions, et appliquez-vous à rendre la justice à ceux qui plaident l’un contre l’autre. 6 Et ne faites point de tort à l’étranger, ni à l’orphelin, ni à la veuve, et ne répandez point en ce lieu le sang innocent, et ne marchez point après les dieux étrangers, à votre ruine. 7' Alors je vous ferai habiter depuis un siècle jusques à l'autre siècle en ce heu, au pays que j’ai donné à vos pères. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. J9 Ne dérobez-vous pas ? Ne tuez-vous pas ? Ne commettez-vous pas adultère? Ne jurez-vous pas faussement ? Ne faites-vous pas des encensemens à Bahal ? N’allez-vous pas après les dieux étrangers que vous ne connoissez point ? 10 Toutefois, vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison-ci, sur laquelle mon nom est réclamé, et vous dites: Nous avons été délivrés, quoique nous ayons fait toutes ces abominations-là. 11 Cette maison-ci, sur laquelle mon nom est réclame devant vos yeux, n’est-elle pas devenue une caverne de voleurs ? Et voici, moi-même je l’ai vu, dit l’Eternel. F milieu de Jérusalem, sonnez de la trompette à Tékoah, et élevez un signal de feu vers Beth-kérem ; car le mal et une grande ruine a paru du côté de l’Aquilon. 2 J’avois rendu la fille de Sion semblable à une femme qui ne sort point de la maison, et qui est délicate. 3 Les pasteurs avec leurs troupeaux vien-' dront contr’elle ; ils planteront leurs tentes autour d’elle ; chacun paîtra dans son quartier. 4 Préparez le combat contr’elle ; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur à nous! car le jour décline, et les ombres du soir s’augmentent. 5 Levez-vous, montons de nuit, et ruinons ses palais. 6 Car ainsi a dit l’Eternel des armées : Coupez des arbres, et dressez des terrasses contre Jérusalem. C’est ici la ville qui doit être visitée ; elle est toute remplie de violence. 7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sortir sa malice; on n’entend continuellement en elle devant moi que violence et que désolation ; il n’y a que maladies et que plaies. 8 Jérusalem, reçois l’instruction, de peur que mon affection ne se retire de toi ; de peur que je ne fasse de toi une désolation et une terre inhabitable. 9 Ainsi a dit l’Etemel des armées : On grappillera entièrement, comme une vigne, les restes d’Israël. Remets ta main aux. paniers comme un vendangeur. 10 A qui parlerai-je, et qui sommerai-je, afin qu’ils écoutent ? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent pas entendre ; ils méprisent la parole de !’Eternel, ils n’y prennent point de plaisir. 11 C’est pourquoi je suis rempli de la colère de l’Eternel,. etje suis las de la retenir ; de sorte que je .la répandrai sur les enfans par les rues, aussi bien que sur l’assemblée des jeunes gens ; même, le mari sera pris avec la femme, et l’hommé âgé avec celui qui est décrépit. 12 Et leurs maisons passeront à des étrangers ; leurs champs et leurs femmes aussi ; car j’étendrai ma main sur les habitans de ce pays ; dit !’Eternel. 13 Car depuis le plus petit d’entr’eux jusques au plus grand, chacun s’adonne au gain déshonnête, tant le prophète que le sacrificateur, tous se conduisent faussement. 14 Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple à la légère, disant, la paix, la paix, et il n'y avoit point de paix. 15 Ont-ils été confus de ce qu’ils ont commis des abominations ? Ils n’en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c’est que de rougir ; c’est pourquoi ils tomberont sur ceux qui seront tombés morts ; ils tomberont, au tems que je les visiterai, a dit l’Eternel. 16 Ainsi a dit l’Eternel•: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous touchant les sentiers des siècles passés, quel est le bon chemin, et marchez-y ; et vous trouverez le repos de vos âmes. Et ils ont répondu : Nous n’y marcherons point. 17 J’avois aussi établi sur. vous des sentinelles qui vous dissent: Sojrez attentifs au son de la trompette. Et ils ont répondu: Nous n’y serons point attentifs. 18 Vous donc, nations, écoutez, et.toi, assemblée de •peuples, connois ce qui se passe parmi eux. 19 Ecoute, terre: Voici, je vais faire venir un mal sur. ce peuple-ci, savoir, le fruit de leurs pensées, parce qu’ils n’ônt point été attentifs à mes paroles, et qu’ils ont rejeté ma loi. 20 Pourquoi me présentera-t-on de l’encens venu de Sçéba, et la meilleure canne aromatique, venant d’un pays éloigné ? Vos holo- 470 ©rmcÇmmg !ut Umïe&t. premia 7* äußerer ©oUestienfl fcüft ni*t. finb mir ni$t angenejjm; uni) eure £>pfcr ßefalten mir nid|)t. 21 £>arum fpridff ber £err alfo: ©lelje; tc& will tiefem $3olt ein Slergetnijj ßellen; baran (1$ bet* &ed ©ater unb hinter mit einanber floffen/ unb ein 3?a#bnr mit bem anbem umtommen follen. 22 @o fpridjt ber £err: ©ielje; es wirb ein CBolt ?ommen uon ‘jnitternac[)t; unb em großes iBolf wirb ft4) erregen fjart an unferm Banbe; 23 £)ie (Bogen unb ©tfylb fuhren. 0s ijl grau* fam unb oljne {Barm&erjigfeit; fie Haufen ba&er; »ie ein Ungeßümes 2Heer; unb reiten auf {Hoffen; gerüßet »ie ¡Sriegsleate; »iber bidn bu Softer gion. 24 5©enn mir uon ihnen hören »erben; fo »erben uns bie gaufle. entßnfen; es »irb uns !¿tngß unb »e& »erben; »ie einer ©ebärerin. 25 ©3 gebe ja niemanb hinaus auf ben zitier; niemanb gebe über $elb ; benn es i|l allenthalben unlieber cor bem ©cjjwerbt bei gelnbeS. 26 £> Softer meines ©olfs; pefje ©äefe an unb lege bi$ in bie ^tfche-; trage Beib »ie um einen cini* gen ©o(m; unb ?läge »ie bie; fo f)oer iBlafcbalg iß cerbrannt; baä S3lep cer* fd;»inbet; baS ©chmeljen iß umfonß; benn bas ¡Böfe iß nicht baoon gefchuben. 30 {Darum heijfen fie auch ein verworfenes ©il* ber; benn ber £>err hat fie eerreorfen. 2> aS 7 £apit el; 'J\teß iß baS i©ort; welches gefifiah ju Seremio ^ com £errn; unb fprach : 2 iDritt ins iD&or im £aufe bes ft.errn; unb pre« bige bafelbß bie¿ {©ort; unbfpncb: £öret bes• £errn i©ovt; ihr alle con 3ü&a/ bie ihr ¿u biefen iDßoren eingehet; ben £)errn anjubeten. 3 ©o fpricht ber ^errgebaoth; ber ©ott 3frael0; töeffert euer Heben unb t©efen;,fo ■will ich bep euch wohnen an tiefem £>rt. 4 ©erlaßt euch nicht auf bie Bügen; wenn fie fa* gen: £ier iß beS £errn simpel; hier iß bes ;£crrn Sempel; hier iß bei :pertn Sempel! 5 ©onbcrn.befiat euer Beben unb {©efen; baß ihr recht thut einer gegen ben anbern; 6 Unb ben ^remblingen; {©atfen unb {©ittwen ?eine ©ercalt thut; unb nicht unfihulbig {©lut per* gießet an tiefem £>rt ; unb folget nicht nach anbern ©öttern ju eurem eigenen ©haben: 7 ©o will ich immer unb ewiglich bet) euch wohnen an tiefem £>rt; imBanbe; bas ich euren ©ätevn gegeben habe. 8 {!Iber nun Perlaßt ihr euch auf Bügen; bte ?ein nü§e finb. 9 {Daneben fepb ihr £)iete; ©iörber; ©ßebre$er unb ©Linetbige; unb räuchert bem {Baal; unb folget fremben ©öttern nach; bie ihr nicht fennct. 10 darnach fommt thr benn unb tretet ror mich־ in tiefem £aufe; baS nach meinem {Hamen genannt iß; unb fprechet: 0s hat feine {Kolh mit uns; »eil »ir folche ©räuel tßun. 11 galtet ihr benn bieß £auS; bad nach meinem ?Hamen genannt iß; für eine ©iörbergtube I ©ic{je; 3ch feheed »o&l; fpricht bet £err. 470 3 Qlber ed »erben £>irten über fie fommen mit ihren beerben; bie »erben ©ejclte rings um fie her cuffhUgcn; unb »eiben ein jeglicher an feinem £>rt; (unb fprechen:) 4 Stttßet ецф ¿umKriege »Iberfie; wohlauf; laßt uns hinauf fichen; ׳»eil cd noch hoch Sag iß» ep; es will ?(benb »erben; unb bie ©¿hatten »erben groß; 5 jlöohtan, fo laßt uns auf feen/ unb feilten »ir bep (Habt hinauf ¿iehen; unb ihre {palläße oerberben. 6 {Demi alfo fpricht ber £>err >fibaoth: {Bäume; unb macht ©hütte »iber Serufalem ; benn fie iß eine ©tafct; bie heimgeß^t »erben foll. 3ß Ьоф eitel ипгеф1 barinnen. 7 {Denn д1е(ф»1е un )Born fein Sßaffer quiltet; alfo quillet аиф ihre {Bosheit• 3hr ^■reoel unb ©ewalt Гфгегре! über fie; unb ihr SHorben unb ©ф1адсп treiben fie 1лдИф рог mir. 8 iBeffere Ь(ф; Setufalem; ehe ^ф mein £>er¿ pon bir »enbe; unb iф Ь;фзит »üßen Banbe тафе; barinnen niemanb »ohne. 9 ©o fpricht ber Jpetr gebaoth : {©ad übrig iß geblieben роп 3frael; bad muß аиф пафЬег abge* lefen »erben; »ie ein 1Jßeinßocf. S)er Ußeinlefer »irb eins паф bem anbern in bie {Butten werfen. 10 $1 ф; mit »em foll (ф Ьоф reten unb ¿eugen 1 ^aß Ьоф jemanb hören wollte! Qlber ihre Ohren finb ипЬсГфпШсп; fie mögend п(ф1 hocen, ©iehe; fie halten bed 4>erm Uöort für einen ©pott; unb »ollen feiner п1фи 11 :Darum bin 1ф beS $)ertn frohen fo Poll; baß icbd niebt lajfen fann. ©фйПе aus; bepbed über bie liinber auf ber ©atfe; unb übet Ыс ЙНаппГфа^ im íKatí) mit einanber ; benn ed follen bepte SHann unb {¡Reib; bepbe {!lite unb ber Höchtbctagte gefan* gen »erben. 12 3hre Käufer follen ben fremben ¿u Sheit »erben; famt ben {Jleäern unb {©etbern ; benn ¡ф »ill 'meine ^)anb ausfireden; fprid[)t ber £err; über bes Banbes ©Inwohner. 13 {Denn fíe geijen allefamt; $lein unb ©roß; unb bepbe {Propheten unb {priefier lehren allefamt fafityen ©ottesbienfi. 14 Unb troßen mein SSolf in feinem Unglüi; baß fie ed■ gering achten folien; unb fagen; griete; griete 1 unb iß Ьоф пгф1 griete. 15 ¡Darum »erben fie mit <£׳фапЬеп befiehen; baß fie Цфе ©räuel treiben, {ffiiemohl fie wollen un* gefchäiibet fipn; unb »ollen рф п!фЬ Тфатеп. g)arum muffen fie falten über einen Raufen ; unir wenn ¡ф fie heimfe^en »erbe; follen fie fallen; fpridbt ber ^)err. 16 ©o fpricht ber $err: Sretct auf bie {Шсде; unb fhauet; unb fraget паф ben porigen {Шедсп; »et» ched ber gute ЧЗЗед fep; unb »anbelt barinnen; fo »erbet ihr ffluhe finben für eure ©cele. $lbcr fie Гргефеп: SClr wollend nic^t thun. 17 ЗФ hube Шф1ег über еиф gefeßt ; merfet auf bie ©timme ber ÍDrompeUn. {Jlber fie Цргефси : «Oit wollend п1ф1 thun. 18 ©arum fo höret; ihr Reiben; unb merfet famt tuern Beuten: 19 g)u©rbe; §öre ¿u: ©iehe; 1ф will ein Unglüi über bieß {Bol? bringen; петИф Ihren perbienten Soh«; taß jTe auf meine {©orte тф1 сф1еп; unb mein ©efe§ perwerfen. 20 (©ad frage 1ф паф bem {Ше!Ьгаиф; ber aus Шегф Arabien; unb паф ben guten ^immetrinben; bie aus fernen Bänbern fommen? ©ure {Branbopfcr VEESIO HISPANICA. YEESIO ITALIANA. LA PROPHECIA DE JEREMIAS. VII. 21 Por tanto esto dice el Señor: lie aquí que yo traheré ruinas sobre este pueblo, y caerán entre ellos juntamente los padres y los hijos, el vecino y el próximo perecerán 22 Esto dice el Señor: He aquí que viene un pueblo de tierra del Aquilón, y una nación grande se levantará de los fines de la tierra. 23 Arrebatará saeta y escudo : cruel es, y no se apiaditrá. Su voz sonará como el mar; y sobre caballos montarán, dispuestos como varón á la pelea, contra tí, hija de Sión. 24 üimos la fama ae él, se afloxáron nuestras manos : nos alcanzó la tribulación, los dolores como á la que está de parto. 25 No salgáis á los campos, y no andéis por el camino : porque espada de enemigo pavor al rededor. 26 Hija de mi pueblo, cíñete de cilicio, y polvoréate de ceniza: hazte luto de unigénito, plañido amargo., porque súbitamente vendrá el destruidor sobre nosotros. 27 Por ensayador fuerte te he puesto en mi pueblo; y sabrás, y examinarás el camino de ellos. 28 Todos estos Príncipes que lo tuercen, que andan con engaño, son cobre y hierro : todos se han viciado. 29 Faltó el fuelle, se ha consumido el plomo con el fuego, en vano fundió el fundidor: porque las malicias de ellos no se han consumido. 30 Llamadlos plata desechada, porque el Señor los desechó. CAP. VII. PALABRA, que fue del Señor á Jeremías, diciendo: 2 Párate á la puerta de la casa del Señor, y predica allí esta palabra, y di: Oid la palabra del Señor todo Judá, los que_ entráis por estas puertas para adorar al Señor. 3 Esto dice el Señor de los exércitos, el Dios de lsraél: Abonad vuestros caminos, y vuestros afectos; y habitaré con vosotros en este lugar. 4 No confiéis en palabras de mentira, diciendo: Templo del Señor, templo del Señor, templo del Señor es. 5 Porque si enderezáreis vuestros caminos, y vuestros afectos : si hiciereis justicia entre un hombre y su próximo, 6 Si no hiciereis calumnia al extrangero, y al huérfano, y á la viuda, ni vertiereis sangre inocente en este lugar, y no anduviereis en pos de dioses agenos para mal de vosotros mismos: 7 Moraré con vosotros en este lugar: en la tierra, que di á vuestros padres desde siglo, y hasta siglo. 8 Mirad que os fiáis en palabras de mentira, que no aprovecharán á vosotros: 9 Hurtáis, matais, adulteráis, juráis men- tirosamente, sacrificáis á los Baales, y os vais en pos de dioses agenos, que no conocéis. .... 10 Y venisteis, y os pusisteis delante de mí en esta casa, en la que ha sido invocado mi nombre, y dixisteis: Librados hemos sido, porque hemos hecho todas estas abominaciones. , , , , , , 11 ¡ Pues qué, se ha hecho cueva de ladrones esta casa, en la que ha sido invocado mi nombre delante de vuestros ojos? yo» yo soy: yo lo vi, dice el Señor. bocina, y sobre Bethacarém alzad la bandera: porque se vió un mal desde el Aquilón, y grande quebrantamiento. 2 A una hermosa, y delicada asemejé á la hija de Sión. 3 A ella vendrán los pastores, y sus rebaños : plantáron tiendas al rededor de ella: apacentará cada uno á los que están baxo de su mano. 4 Santificad guerra sobre ella: levantaos, y subamos en el mediodía: ay de nosotros, que declina el dia, que se han hecho mas largas las sombras de la tarde. 5 Levantaos, y subamos de noche, y derribemos las casas de ella. 6 Porque esto dice el Señor de los exércitos : Cortad sus árboles, y echad trincheras al rededor de Jerusalém : esta es la ciudad de mi venganza, toda calumnia está en medio de ella. 7 Como el algibe hizo fria su agua, así ella hizo fria su malicia: iniquidad y destrucción se oirá en ella, delante de mí están siempre la dolencia y la herida. 8 Corrígete, Jerusalém, no sea que mi alma se aparte de tí, no sea que te haga tierra desierta, é inhabitable. 9 Esto dice el Señor de los exércitos: Hasta un racimo de rebusca como en una viña cogerán á los residuos de Israel: vuelve tu mano como el vendimiador al cuébano. 10 ¿A quién hablaré?; y á quién conjuraré para que oyga? he aquí que incircuncisas están sus orejas, y no pueden oir: he aquí que la palabra del Señor ha sido para ellos en oprobrio, y no la recibirán. 11 Por tanto lleno estoy del furor del Señor, cansóme de sufrir: derrámalo fuera sobre el niño, y juntamente sobre el congreso de los jóvenes : porque el marido será preso con la muger, el anciano con el decrépito. 12 Y las casas de ellos pasarán á otros, los campos, y lasmugeres también: porque extenderé mi mano sobre los moradores de la tierra, dire el Señor. 13 Porque desde el menor hasta el mayor todos se entregan á la avaricia; y desde el Propheta hasta el Sacerdote todos proceden con dolo. 14 Y curaban la quiebra de la hija de mi pueblo con ignominia, diciendo: Paz, paz; y no habia paz. 15 Se han avergonzado, porque hicieron abominación: ó mas bien ni aun levísima-mente se han avergonzado, y no supiéron avergonzarse. Por lo qual caerán entre los que caygan: en el tiempo de su visitación caerán, dice el Señor. 16 Esto dice el Señor: Paráos en los caminos, y ved, y preguntad sobre las sendas antiguas, quál sea el camino bueno, y andad por él; y hallaréis refrigerio para vuestras almas. Y dixéron : No andarémos. 17 Y puse sobre vosotros atalayas. Oid la voz de la trompeta. Y dixeron: No la oyremos. 18 Por tanto, oid, naciones, y tú, ó con: gregacion, conoce quán recias cosas haré yo con ellos. 19 Oye, tierra: He aquí que yo trahere males sobre este pueblo, el fruto de sus pensamientos : porque no oyéron mis palabras, y desecháron nu ley. 20 ״ i Para qué me traheis incienso de Sa-bá, y caña de suave olor de tierra lejana’ vuestros holocaustos no son aceptos, y vuestras víctimas no me agradáron. 470 JEREMIA, VIT. 21 Per tanto, cosi ha detto il Signore, Ecco. _j> metterò a questo popolo degl’intoppi, ne* quali s’intopperanno? padri, e figliuoli insieme : vicini, ed amici, periranno. 22 Così ha detto il Signore, Ecco, un popolo 7iene dal paese di ׳ Settentrione ; ed una gran gente si muove dal fondo della terra. 23 Impugneranno l’arco, e lo scudo : essi sono una gente crudele, e non avranno pietà alcuna: la lor voce romoreggerà come il mare, e cavalcheranno sopra cavalli : ciascun di loro sarà in ordine, cornine un uomo prode, per combattere contr’a te, o figliuola di Sion. 24 Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche : distretta ci ’ coglierà, e doglia, come di donna che partorisce. 25 Non uscite a’ campi, e non andate per li camini: perciochè la spada del nemico,do spavento e d’ogn’intorno. 26 Figliuola del mio popolo, cingiti d’un sacco, e voltolati nella cenere ; fa cordoglio come per un figliuolo unico, ed un lamento amarissimo : perciochè il guastatore verrà di. subito sopra noi. 27 Io t’ho posto per riparo, e fortezza, nel mio popolo : e tu conoscerai, e proverai la lor via. 28 Essi tutti son ribelli ritrosissimi, vanno sparlando : son rame, e ferro : tutti son corrotti. 29 II! mantice è arso, il piombo è consumato dal fuoco: indarno pur sono stati posti al cimento : i mali però non ne sono stati separati. 30 Saranno chiamati argento riprovato : perciochè il Signore gli ha riprovati. CAP. VII. La parola, che fu dal Signore indirizzata a leremia : dicendo, 2 Fermati alla Porta della Casa del Signore, e quivi predica questa parola: e dì, Uomini di Giuda tutti quanti, ch’entrate per queste porte, )er adorare il Signore, ascoltate la parola del *ignoro. 3 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israel, Ammendate le vostre vie, e le vostre opere : ed io vi farò abitare in questo luogo. 4 Non vi fidate insù parole fallaci : dicendo, Questo è il Tempio del Signore, il Tempio dei Signore, il Tempio del Signore. 5 Anzi del tutto ammendate le vostre vie, e le vostre opere. Se pur fate diritto giudicio fra l’uomo, e’i suo prossimo : 6 E non oppressate il forestiero, nè l’orfano, nè la vedova : e non ispandete sangue innocente in-questo luogo: e non andate dietro ad altri dii, a danno vostro. 7 Io altresì farò ch’abiterete per ogni secolo in questo luogo, nel paese ch’io ho dato a’ vostri padri. 8 Ecco, voi vi confidate in su parole fallaci, che non possono recare alcun giovamento. 9 Rubando, uccidendo, commettendo adulterio, e giurando falsamente, e facendo profumi a Baal, ed andando dietro ad altri dii, i quali voi non avete conosciuti : 10 Verreste voi pure ancora, evi presentereste nel mio cospetto in questa Casa, che si chiama del mio Nome: e direste, Noi sdamo stati liberati per far tutte queste cose abbondile voli ? 11 E\ a vostro parere, questa Casa, che si chiama del mio Nome, divenuta una spilonca di ladroni ? ecco, io altresì /’ho veduto : dice il Signore. mezzo di Gerusalemme : e sonate la tromba in Tecoa, ed alzate il signal del fuoco sopra Bet-baccherem : perciochè una calamità, e gran ruina, è apparita dal Settentrione. 2 Io avea fatta la figliuola di Sion simile ad una donna bella, e dilicata. 3 De’ pastori verranno contr’a lei con le lor mandre : tenderanno d’ogn’ intorno contr’a lei i lor padiglioni : ciascuno pasturerà dal lato suo. 4 Preparate la battaglia contr’a lei, levatevi, e sagliamo in pien mezzodì. Guai a noi, perciochè il giorno è dichinato, e l’ombre del vespro si sono allungate. 5 Levatevi, e sagliamo di notte, e guastiamo i suoi palazzi. 6 Perciochè, così ha detto il Signore degli eserciti, Tagliate degli alberi, e fate degli argini contr’a Gerusalemme: questa e la città, che ha da esser visitata : ella non è altro ch’oppressione dentro di sè. 7 Come la fonte del .‘pozzo sgorga le sue acque, così quella sgorga la sua malvagità: violenza, e guasto si sentono in lei : ve del continuo davanti alla mia faccia doglia, e percossa. 8 Correggiti, o Gerusalemme : che talora l’animo mio non si divella da te ; che talora io non ti riduca in diserto, in terra disabitata. 9 Così ha detto il Signor degli eserciti, Il rimanente d’Israel sarà del tutto racimolato, comme una vigna: rimettila guisa di vendemmiatore, la mano a’ canestri. 10 A chi parlerò, a chi protesterò, che ascolti ? ecco, l’orecchio loro è incircunciso, e non possono attendere : ecco, la parola del Signore è loro in vituperio, non si dilettano in essa. 11 Per tanto io son pieno dell’ ira del Signore, io stento a ritener/« ; io la spanderò sopra i piccioli fanciulli per le piazze, e parimente sopra leraunanze de’ giovani: perciochè anche tutti, uomini, e donne, vecchi, e decrepiti saranno presi. 12 E le lor case saranno trasportate a stranieri, e’nsiemei campi, e le mogli : perciochè io stenderò la mia mano sopra gli abitanti del paese : dice il Signore. 13 Conciosiacosach’essi tutti, dal maggiore al minore, sieno dati all’ avarizia : tutti, e profeti, e sacerdoti, commettono falsità. 14 Ed hanno curata alla leggiera la rottura della figliuola del mio popolo : dicendo, Pace, pace : benché non vi sia alcuna pace. 15 Sonsi eglino vergognati, perchè hanno fatta una cosa abbominevole ? non hanno avuta vergogna alcuna, nè si sono saputi vergognare : perciò, caderanno fra’ morti, nel giorno eh’ io gli visiterò, e traboccheranno : ha detto il Signore. 16 II Signore avea detto così, Fermatevi in su le vie, e riguardate : e domandate de’ sentieri antichi,ì*ì?/• saper quale è la buona strada, e caminate per essa : e voi troverete riposo all’ anima vostra. Ma essi hanno detto, Noi non vi eamineremo. 17 Oltr’ a ciò, io avea costituite sopra voi delle guardie, che dicessero, Attendete al suon della tromba. Ma essi hanno detto, N oi non »’attenderemo. 18 Perciò, o genti, ascoltate : e tu, o raunan-za, conosci ciò che è in loro. 1Q Ascolta, o terra, Ecco, io fo venire un male sopra questo popolo, il frutto de’ lor pensieri : perciochè non hanno atteso alle mie parole, ed hanno rigittata la mia Legge. 20 A che offerirmi l’incenso che vien di Se ha, e la buona canna odorosa che vien di lontan paese? i vostri olocausti non mi so?io a grado, ed i vostri sacrincii non mi son piacevoli. 470