BIBLIA POLYGLOTTÀ, Pe-ophetia Jeremías, IY. VERSIO ANGLICANA. TEXTÜS HEBRAICUS. Judgment denounced. tire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great /3 destruction. 7 The lionc is come upd from his thicket, and the destroyer8 of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate: and thy cities shall be laid waste without an inhabitant. 8 For thisff gird you with sackcloth, lament and howl; for the fierce anger ot the Lord is not turned back from us. 9 And it shall come to pass at that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes ; and the priest shall be astonished, and the prophets shall wonder. 10 Then said I, Ah, Lord God! surely thou hast greatly deceived this people and J erusalem, saying, Ye shall have * peace; whereas the sword* reachethunto the soul. 11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, 12 Even a M full wind from those places shall come unto me: now also will 1 v give sentence against them. 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall he as a whirlwind : his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart״ from wickedness, that thou mayest be saved: how long shall thy vain thoughts lodge within thee ? 15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. 16 Make ye mention to the nations: behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the city ot Judah. 17 As keepers of a field are they against her round about; because“ she hath been rebellious against me, saith the Lord. 18 Thy״ way and thy doings have procured these things unto thee : this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. 19 My bowels, my bowels ! T am pained at o־ iny very heart; my heart maketh a noise in me: I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction * upon destruction is cried : for the whole .land is spoiled: suddenly are my tents* spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet ? 22 For my people is foolish, they have not known me ; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise״ to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without $ form and void; and the heavens, and they had no light. 24 1 beheld the mountains, and, lo, they trembled, * and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds* of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all, the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce 4 anger. 27 For thus hath the Lord said, The whole land shall be desolate: yet will I not make a full end. a Ep. 4.11. b Jn°. 21.15.. 17• Ac. 20.28. 1 Pe. 5.2. ß breaking, c Da. 7• 4. d 2 Ki. 24.1. 25.1. e ch. 25. 9. / Is. 65.17• y upon the heart, g Is. 22.12. or, it be magnified, h Ro. 6.14, or, stubbornness, i Is. 11.13. Eze.37.16..22. k Is. 37• 35. v or, to. I La. 2.21. or, caused your fathers to possess. k land of desire. X an heritage of glory, or, of beauty, p or, fuller wind than those. utter judgments, i Ro. 8.15. ■from after. p friend. Is. 48.8. Ja. 4. 8. p 2 Co. 7• 10. q Pr. 19. 3. r Ho. 6.1. s Ho. 13.4. t Ps. 121.1,2. Is. 63.16. u Ne. 9.26,30. La. 1. 8. Da. 9.7..&C. v ch. 2.17,19. Is. 50.1. w Ezr. 9.6,7• Ro. 6. 21. a the walls of my heart, w Ps. 42. 7. Eze. 7• 26. y De. 10.20. z Is. 48.1. a Ge. 22.18. Ps.72.17. b Is. 45.25. 1 Co. 1.31. c Mi. 2.1. Ro. 16.19. ¿Ho. 10.12. e Mat.13.7,22. /De. 10.16. Ro. 2.28,29. g Is. 24.19. h Is. 5.25. Eze. 38.20. Hah. 3. 6. i Zep. 1. 3. k Ps. 76.7• t or, strengthen. Piomises of mercy. JEREMIAH, IV, 15 And I will give you pastors ° accord- B. C. 612, mg to mine heart, which shall feed6 you with knowledge and understanding. 16 And it shal 1 come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the Lord, they shall say no more, The ark of the covenant of the Lord ; neither/ shall it come ׳y to mind, neither shall they remember it, neither shall they visit it, neither shall 6 that be done any more. 17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord : and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the Lord, to Jerusalem : neither shall they walk any more h after the Cimagination of their evil heart. 18 In those days the house of Judah* shall walk r! with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have 0 given for an inheritance unto your fathers. 19 But I said, How shall 1 put thee among the children, and give. thee a «pleasant land, *a goodly heritage of the hosts of nations ? And I said. Thou shalt call me, Mym father; and shalt not turn away n from me. 20 Surely as a wife treacherously departed! from her p husband, so have ye dealt treacherously ” with me, O house of Israel, saith the Lord. 21 A voice was heard upon the high places, weeping1* and supplications of the children ot Israel: for they have perverted their5 way, and they have forgotten the Lord their God. 22 Return,r ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for8 thou art the Lord our God. 23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains; truly* in the Lord our God is the salvation of Israel. 24 For shame hath devouredthe labour of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We10 lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the Lord our God. AT" T,r Lord, return unto me; and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. 2 And thou shalt swear,H The Lord liveth, in truth,* in judgment, and in righteousness; and the nations® shall bless themselves in him, and in him shall6 they glory. 3 For thus saith the Lor D to the men of Judah and Jerusalem, Breakd up your fallow ground, and sow not among8 thorns. 4 Circumcise/yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem ; lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. 5 Declare ye in J udah, and publish in Jerusalem ; and say, Blow ye the trumpet in the land : cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. 6 Set up the standard toward Zion: ׳rre- 468 שיב ירמיה ד 'לכם רעים כלבי ורעו אתכם דעה והשכיל ן 16 והיה כי הו־בו ופרחם בארץ בימים ההמה נאם־ יהודז לא־יאמרו עוד ארון ברית יהדדז ולא._יעלה על־לב ולא יופדו־בו' ולא יפקדו ולא י עשה עוד 1 ־ "KV Tl" Ji I : • js : :• <; A, | 17 בעת ההיא יקראו ליךושלם כסא יהודז ונקוו אליה כל־הגוים לשם יהרה דרושים ולא־ילכו -«s V - T TS ״ATT I • >.T s J• » -ו: J 8! לנוד אחרי שררות לבם הרע : בימים -ן:— : •J-T- . |TT JT* V התמה ילכו ביתץהודה על־בית .ישראל דבאו יחדו מארי\ צפון על־הארץ אשר הנחלתי את״ —ג t ״• vjv ן vtt —I t | ד־ v • : 1—: • jv 19 אבותיכם 1 וא:מ אמרתי איך אשיתך בבנים ואתן־לך וארץ הקלדה נחלת צבי צבאות גדם .ואימר ואבי תקךאו־לי ומאחרי ל^א תשיבו 1 סג אכן בכרה אישה מרעה כ ז בגדתם.בי בית 1J” AT••(•• v-T • Jt:!t IiI-t< :־: •••<- J" V 21 משראל נאם־־יהוה :־ ^קריד2 על־־שפיים נשמע בכי תחנוני בנו.ישראל2 כי העוו את־דרכם 22 שכחו את־יהוה אלהיהם 5 שובו בשם שובלים ארפה מצשובתיכם הננו אתנו לך־ כי אתה יהוה ־.־נ ct : ן •• t jtt : • Av| •; יי״ . 1 מ 23 אלהעו: אכן לשקר מגבעות המון הרים אכן 24 מהוה אלהינו תשועת ישראל: והבשת אכלה -ן I-TI • V- 5 •• V. jt »־־ Vt;(t V ארריגיע. אבותינו מנעורינו את־צאכם ואת־ 25 בקרם את־בניהם ואת־בנותיהם : נשכבה בבשהנו ותכסנו כלמתנו מ ליהוה אלהינו חמאנו אנדזנו וואבותינו מנעורינו וער־היום חוה ולא שמענו בקול;חוה אלהינו: ד .CAP. IV 1 אם־תשוב ישראל י כאם־יהוה אלי תשוב ואם־ T! • t •־I A T 1,- •• •Jr j V S • 2 תסיר שקוציף מפני ולא תנור : ונשבעת חי־ יהודז מאמת במישפפז ובצד קה והתב רכו בו גוים (.• •J •.JT! • : AT T¡ • JT : • { V.• v:|v t ! 3 ובו יתהללו: כי־כה י אמר יהודז לאקש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר ואל־תותיו אל־ 4 קיצים : חמלו דחוה וחסרו ערלות לבבלם איש.יהודה וישבי ןרושל^ם פן־תצא כאיש חמתי i וב ערה ואין מכלה מפני רע מעלליכם : השרו ביהודה ובירושלם השלזיעו ואמרו ותקעו שיופר 312 JEREMIA, cap. IV. כי רעה אנכי מביא מצפון ושבר גדול : עלה ל אריה מסבכו ומשחית גוים נסע יצא ממקמו- :•• • \ : ־.: *s • jtt T • J י A לשום ארצך לשמה ער.יך תצינה מאץ ■יושב על־ואת חגרו שקים ספרו והילילו כי לא־שב׳8 חרון אף־חקוה ממנו: והיה ביום־ההוא נאם־ 9 יהודז יאבד לב־המלך ולב השרים ונשמוי־ הכהנים והנביאים.יתמהו: .ואמר אהה 1 אדני 10 תוזז אב[ השא השאת לעם הוזז ולירושתם לאמר שלום.יהיה לכם ונגעה ח רב עד־הנ פיש: בעת ההיא.יאמר לעם־הוה ולירושרם רוח צד¡'11 שסם במדבר דרך בת־עמי לוא מרות ולוא• להבר: רוח מלא מאלה יבוא לי עתה גם־12 t — A* JT v ».•••• y-T - S |— T: אמאדבך מנשפמים אותם : הנה י כעכמםבז נעלדז וכסופה מרכבותיו.קלו מנשרים סוסיר״ אוי לנו כי שדךנו: כבסי מרעה לבך ןרושלם4* למען תונשעי ער־מתי תלין בקרבך מחשבות י אונך ; כי קול מגיד מדן ומשמיע און מהר ¿I אפרים: הומרו לגרם הנה השמיעו על־16 ירושלם נצרים באים מארץ המרחק ויתנו על־ ערי יהודה קולם : כשמרי שד’י היו עליה ל1 מסביב כי־א׳תי-מרתה נאם יהוה: דרכןי18 י A'T ¡ יי '׳־ IT : J\i .TVTT ־!••ן ומעליך עשו אלה לך מאת רעהךכי מר כי נגע עד־לבך: מעיי מעיי אוחולה9! קירות לבי הומה־לן לבי לא אחרצש־ מ.קול שופר ■ שמעתי נפשי תרועת מלחמם: שבל על-20 שבר נקלא כי־שדדה כל־הארץ. פתאום שדרו אדזלי רגע ידיעתי: עד־מותי או־אד־דנס 21 אשמעה קול נשופר • מי אויל עמי22 אותי לא לעו במם סכלים המה ולא כבונים המה חכמים המה להלע ולהיפזיב לא ;דעו: ראיתי את־ה§ךץ והנה־תהו׳י ובהו ואל־השמים23 ואין אורם : ראיתי ההרים והנה רענשים וכל״ 24 T: A* —: I V••: •T(V * * t (T D•• : הגבעול התקלקלו ? ראיתי והנה אין האדם 25 וכל־־עוף השמים נדדו: ראיתי והנה26 הכךמל המדבר וכל־עריו נתצו מפד :הודז מפנן חרון אפו: כי־כה אמר ןהודז ל 2 בארץ קראו מלאו ואמרו האספו וכבואה אל־ 6 ערי המבצר: שאו־נס צענה העיזו אל־תעכזדו שממד־ז הסה כל־הארץ וכלה לא אעשה: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GR2ECA LXX. INTERP. III. V. 15. JEREMIAS iv. v. 27. 6 Levate signum in Sion. Conforta-mini, !!olite stare, quia malum ego adduco ab Aquilone, et contritionem magnani. 7 Ascendit leo de cubili suo, et prae-do Gentium se levavit : egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in soli-tudinem : civitates tuee vastabuntur, remanentes absque habitatore. 8 Super hoc accingite vos ciliciis, plangite et ululate : quia non est aversa ira furoris Domini a nobis. 9 Et erit in die illa, dicit Dominus : Peribit cor regis, et cor principum : et obstupescent sacerdotes, et prophetee consternabuntur. 10 Et dixi : Heu, heu, heu, Domine Deus, ergone decepisti populum istum et Jerusalem, dicens : Pax erit vobis : et ecce pervenit gladius usque ad ani-mam ? 11 In tempore ilio dicetur populo huic et Jerusalem : Ventus urens in viis, quas sunt in deserto vi« fili« populi mei,non ad ventilandum, et ad purgandum. 12 Spiritus plenus ex his veniet mihi : et nunc ego loquar judicia mea cum eis. .13 Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus : velociores aquilis equi illius : vae nobis quoniam vastati sumus. 14 Lavaamalitiacor tuum, Jerusalem, ut salva tìas : usquequo morabuntur in te cogitationes noxi« t 15 Vox enim annunciantis a Dan, et notum facientis idolum de monte Ephraim. 16 Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalem custodes venire de terra longinqua, et dare super civitates Juda vocem suam. 17 Quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro : quia me ad iracun-diam provocavi^ dicit Dominus. 18 Vi« tu«, et cogitationes tu« fece-runt h«c tibi: ista malitia tua, quia amara, quia tetigit cor tuum. 19 Ventrem meum, ventrem meum do-leo, sensus cordis mei turbati sunt in me : non tacebo, quoniam vocem bucci-n« audivit anima mea, clamorem pr«lii. 20 Contritio super contritionem vocata est, et vastata est omnis terra : repente vastata sunt tabernacula mea, subito pelles me«. 21 Usquequo videbo fugientem, audi-am vocem buccin« ? 22 Quia stultus populus meus me non cognovit: filii insipientes sunt, et ve-cordes : sapientes sunt ut faciant mala, bene autem tacere nescierunt. 23 Aspexi terram, et ecce vacua erat, et nihili : et ccelos, et non erat lux in eis. 24 Vidi montes, et ecce inovebantur: et omnes colles conturbati sunt. 25 Intuitus sum, et non erat homo : et omne volatile cceli recessit. 26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus: et omnes urbes ejus destruct« sunt a facie Domini, et a facie ir« furoris ejus. 27 H«c enim dicit Dominus : Deserta erit omnis terra, sed tarnen consumma-tionem non faciam. 15 Et dabo vobis pastores juxta cor meum, et pascent vos scientia et doc-trina. 16 Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus : non dicent ultra : Arca testamenti Domini : neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius : nec • visitabitur, nec fiet ultra. 17 In tempore ilio vocabunt Jerusalem Solium Domini : et congregabuntur ad •eam omnes Gentes in nomine Domini in Jerusalem, et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi. 18 In diebus illis ibit domus Juda ad domum Israel, et venient simul de terra Aquilonis ad terram, quam dedi patri-bus vestris. 19 Ego autem dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desi-derabilem, !!ereditatemi prmclaram exer-cituum Gentium? Et dixi: Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis. 20 Sed quomodo si contemnat mulier arnatorem suum, sic contempsit me domus Israel, dicit Dominus. 21 Vox in viis audita est, ploratus et ululatus filiorum Israel : quoniam ini-quam fecerunt viam suam, obliti sunt Domini Dei sui. .22 Convertimini, filii revertentes, et sanabo aversiones vestras. Ecce nos ׳venimus ad te: tu enim es Dominus Deus noster. 23 Vere mendaces erant colles, et multitudo montium: vere in Domino Deo nostro salus Israel. 24 Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra, greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, -et filias eorum. 25 Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra: quoniam Domino Deq uostro peccavimus nos, et patres nostri,.ab adolescentia nostra usque ad diem hanc : et non audivimus vocem Domini Dei nostri. CAP. IV. Si revertéris, Israel, ait Dominus, ad me convertere : si abstuleris offendicula tua a facie mea, non commoveberis. 2 Et jurabis : Vivit Dominus in veri-tate, et in judicio, et in justitia: et be-nedicent eum Gentes, ipsumque lauda-bunt. 3 H«c enim dicit Dominus viro Juda, et Jerusalem: Novate vobis novale, et nolite serere super spinas : 4 Circumcidimini Domino, et auferte pr«putia cordium vestrorum, viri Juda, et habitatores Jerusalem: ne forte egre-diatur ut ignis indignado mea, et sue-cendatur, et non sit qui extinguat, prop-ter malitiam cogitationum vestrarum. 5 Annunciate in Juda, et in Jerusalem auditum tacite : loquimini, et canite tu-ba in terra: clamate fortiter, et dicite: Congregamini, et ingrediamur civitates munitas, 468 I A 2, IV. 6 ,AvaXafióvте? феоуere eis 1twv’ <Т7ге!'о־оте, АЙ атг!те, ojt капа еуш èwdyca ano Boppà, naì avìirpifiriv цеуаХцо. j 7 Avéfir¡ Aécov è/i fidvòpa? avrò׳¡}, èfoXo-dpeoiov eOvri hijxipe, naì e^riXOev en -rov rónov auTOv, tov tìeivai Trjv yr)v el? ергцхшыу' uaì daV nóAeis KaBaLpeO^dOvrai, пара nò цг¡ KanoineiaOai avrai. 8 E7tì nounon neptìghaaads cannavi, naì поптесве, nai ¿ХаХы^ате, òióri ovn апеърафг! ó tìu/jiòi Kvpiov axhi avrwv ; 11 Ev тер naipò¡¡ èneivcp èpovet тф Хаф тапр nai тri *lepowcroXi/Ai, Пгейда nXavhcecai kv rr! ept]/j.cp, óòòi тtji Bvyarpòi той Xaov juov, ovn eli natìapov, ovò’ etv ayiov. 12 Пvevjaa nXnpcóaetos a zj'fet M®t* vvv èè èyw ХаХш npifxard d ptou1 npòi avroói. 13 I5où aw re0éXrj dva.ftr\aerai, nai w? naraiyìi та арцага avrov, поофогерос aerwv 01 mnot avrS׳ ovai rtfJLZv, ori таХатырнцеъ. 14 AnórrXwe anò nanlai napòiav cov lepoi׳craX,}At> iva сшвгц‘ -eios nóre '6vndp-Xovciv1 èv coi òiaXoyic/JLoì nóvcov coi•’, 15 Aióri фыу'г¡ àyyéXXovroì èn Aàv r£et, naì anovc9r]ceTai nóvos opovi 'Ефрм/а. 16 ,Ava/ivricare eOvt], iòov !¡'каст/‘ àvay-yeiXare èv 4epovcaXr!jx, сострофа'с epxovrai en yr\i ixanpòBev, naì eòoonav knì tcì? nóXen lovòa фш'цо avrwv. 17. il? .1 !¿ov, npavyt]v noXé/xov 20 Kat^ 6 raXainwpiai,1 cvvrpimxòv ènina-Xeuai, ón тетаХащшрцпе naca г) yr¡, афшо rejaXainwpnnev dr¡' cnt]v't], òiecndc9r)cav ai òtppen ¡xov. 21 *׳Eoi? 7готе oj/op.at фevyovrat ànovwv фшуг]о caXmyywv’, 22 Atóri oi riyouixevoi той Xaov /xov k/xk ovn yòeicavinoi афрогю etcì naì ov cvvctoÌ софо¿ elei rov nanonoit)cat, то òè naXwì noir\cai ovn & kntyviàaavK 23 ’Епб$Хефа knì rrjv ynv, naì lòoù ovBèv, naì eli tov ovpavòv, lójovn r!v та фшта uvrн. 24 E!5oi/ та òpr¡, naì r!v rpé/xovra, iò narrai rovi /3ovvoùi Tupacao/xévovi. 25 Епе/ЗХефа, nai iòov ovn t)v dvBpwnoi, ty narra та nereivà той ovpavov knroeiro. £6 Eìòoy, naì ìòoù ò Kdp/xnXoi epryxoi, naì n ac ai ai nóXea k/xnenvpicuévai nvpì ano npocwnov Kvpiov, naì anò npocwnov òpyrji i'vaov avrov Г1фау ׳ювг\сау. ־ £7_тcióe Xéyei Ki׳pto?, ״Epn/xoi ecrat nuca П yt], cvvréXetav òè ov /x'•¡ nofiew. I E P E M 15 Kat òwcw v/xiÌv noi/xévai па тех tIjv napòiav jxnv, naì noi/xavóvciv v/xài noi/xaivovrei /xef ènicrrj/xrii. 16 Kat e, a lù ov nopevcovrai eri ònicw twv èv9v/xr]ixdrwv^ rrti napòiai avrwv тr!i novrìpàs. 18 a ’Ev Tat? ri/xépan kneivan b cvveXevcov-таИ ó oinoi ,lovòa knì ròv olnov той ,IcpaqX, naì rj£ovciv knnoavrò anò yr¡¡ Бoppa, naì dnò nacwv rwv xwpwv enì rr/v ynv, nv пате-nXnpovó/xnca rovi narépai avrwv’ 19 Kat ¿7(»! elna, Геюсто Képte* otì rd^w ce et? rénùa, naì òwcco coi у rjv knXenrrjv, nXn~ povo/xiav Oeov navronpdropoi ktìvwv' icj elna, Патера паХесетё !xe, naì àn k/xov ovn àno-страфцсесве. 20 nXijv wì aBerei ywr! et? ròv cvvóvra avrr¡, ovrwi nBérncev eli k/xè ò oìnoi'lcpa'nX, \c-7et Kvpto?. 21 Фcavi] en xe^ewv tjnovcBn nXavB/xov naì òer/cewi i/tótij/ lcrpaijX, otì hòinncav kv rati òòoli avrwv, èneXaBovro Qeov àyiov avrwv. 22 ,Е.ттрафпге vioì knlтpéфovrei, naì ideo-/xai та cvvrpi/x/xara v/xwv. ,lòti òSXoi rj/xeis ècó/xeBd coi’ Òri cù Kcpto? 0 0eò? tl/J-wv el. 23 "Ovtw? et? yj/evòoi r\cav ot fiovvoì, naì n òvva/xn twv vpéwv,^ nX'nv òià Kvpiov Qeov »¡Attov n cwrrìpia tov IcparjX. 24 ‘H òe aìcxvvt] naTnvdXwce rovi /xóxOovi twv narépav n/xwv, anò геот^то? n/xwv, та npàfiara avrwv naì rovi ¡xócxovi avrwv, naì rovi vìoùi avrS)V naì та? Bvyarépai avrwv. 25 ,Enoi/inOnpev kv тг¡ aìcxóvr¡ n/xwv, naì епепаХифег n/xài n àruxia ìyxwv, òión evavri той Qeov n/xwv n/xdpTo/xev hì^dli, naì ot патере¡ n/xwv, ano veórnroi n/xwv ёш? тГ¡? n/xé-pai таит»¡?* naì ovx 6 vn nnoùca/xev1 t»j? фwvni Kvpiov той Qeov n/xwv. Кеф. ò\ IV. Ean éтпстрафп ’Icpal/X, c Xéyei Кvpioi, npòi Aiè,1 e7־rюграфг/сетаР (ò èài/ nepiéXrj та fiòeXuy/хата avrov d kn сго/хато? avfóv\ naì ànò той npocwnov /xov evXafinBr/, fi Kai h/xócr1, Zr¡ Kvpioi, /xeni àXnBeiai akv npicei naì kv òinuiocvvri, naì evXoyr/covciv kv avrò¡) kBvn, naì kv avrw aìvécovci тф Qeф kv lepovcaXr/ix. 3 "Ori Tdòe Xéyei Képto? тоГ? àvòpdciv’lèòa, KaiTOÌi naroinSctv 'leptscaXn/x,^ewcare èav-TOt? vew/xara, naì /х'ц cneipi/re kn àndvBan. 4 neptTAi^rjTS тш (Эеф v/xwv, naì bnepiré■ /1 cerile1 тt/v cnXnponapòiav v/xwv avòpe?Tsóa, naì oi naroinovvreia jepovcaX'n/x, pi/ ètjéXBr/ wi nvp ò Bu/xói /xov, naì ènnavBr/cerai, nói ovn ecrai ó c/3écwv, ànò npocwnov novnpiai ennnòev/xdrwv v/xwv. ^5 ,AvayyeiXare kv тф ,lovòa, naì ànovaOt/ray ev^ lepovcàXr/p' ¿inane, !!}/lavare knì тгц 7»j? cdXniyyi,^ пепра£ате /xéya’^einare, !v-vaxBnye, naì etereX0w/xev eli та? nóXen та? 6теех׳?рее? К 4бЗ