BIBLIA POLIGLOTTA, Prophetia Jeremiæ, I. II« VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEB RAI CUS. The Book of the Prophet JEREMIAH. י ——ס--- ירמיה LIBER JEREMIA and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. 19 And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for Id am with thee, saith the Lord, to deliver thee. -TVT CHAP. II. Moreover, the word of the lord came to me, saying, 2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord, I remember /3 thee, the kindness of thy youth,* the love of thine espousals, when* thou went-est after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness1 unto the Lord, and the first-fruits of his increase: all1״ that devour him shall offend; evil” shall come upon them, saith the Lord. 4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith the Lord, What? iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have* walked after vanity, and are become vain .׳׳ 6 Neither” said they, Where is the Lord that brought us up*" out of the land of Egypt, that led* us through the wilderness, through a land of deserts and of pits; through a land of drought, and of the shadow of death ; through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into 3 a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof: but when ye entered, ye defiled2 my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where ts the Lord1? and they that handle the law” knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets* prophesied, by Baal, and walked after things that0 do not profit. 9 Wherefored I will yet plead with you, saith the Lord, and with your children’s children will I plead. 10 For pass 9 over the isles of Chittim^ and see; and send unto Kedar,* and consider diligently, and see if- there be such a thing: 11 Hath* a nation changed thetr gods, which are yet no gods ? but my people have changedk their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens,* at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the Lord. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me,” the fountain0 of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant lr is he a home-born slave? why is he A spoiled? 15 The young lions* roared upon him and p yelled, and they, made his land waste: a 2Ch. 36.21. b 1 Ch. 6. 60. c ch. 25.3. d Jos. 1.9. e ch. 39. 2. / ch. 52. 12, &c. g 2Ki. 25. 8. ß or, for thy sake. h Ho. 2.15. i De. 2. 7. k Is. 49. 1, 5. Ga.1.15,16. I Ex. 19. 5, 6. 1 Pe. 2. 9. y gave, m Ps. 106.14. n Joel 1.3,7,8. о Ex.4.10,&c. p Mat. 2S.2U. Ac. 20.27. q Is. 5.4. r Eze. 2. 6. 3.9. 5 He. 13. 6. t 2Ki.17.15. « Ps. 77.5. V Is. 6.7• «׳IS.63.11..13. Ho. 13. 4. у ch. 18. 7• 2Co.l0.4,5. S or, the land of Carmel, z Ps. 106. 38. «Mal. 2.6,7. b ch. 5. 31. c Hab. 2. 18. d Eze. 20. 35. e Eze.11.3,7• £ from the face of. f ch. 4. 6. 6.1,22. ■ף be opened. 9 or, over to. g Is. 23.1,12. h Ps. 120. 5. i Mi. 4. 5. k Ps. 106. 20. Ro. 1.23. I Is. 1.2. m ch. 17.13. De. 28. 20. o Ps. 36. 9. Jn°. 4.14. /)Job 38.3. q Eze. 2. 6. r Ex. 4. 22. * break thee to pieces. X become a spoil. s ch. 15.20. t Ps. 57. 4. pgave out their voice. 460 rp CIIAP. I. 1 IIE words of Jeremiah“ the son of Ililkiah, of the priests that were in Ana-thoth* in the land of Benjamin : 2 To whom the word of the Lord came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, inc the thirteenth year of his reign. 3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto® the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of J udah, unto the carrying away/ of J erusalem captive in the fifths month. 4 Then the word of the Lord came unto me, saying, 5 Before* I formed thee in the belly I knew thee; and before thou earnest forth out of the womb I sanctified thee; and I ׳(׳ordained thee a prophet unto the nations. 6 Then0 said I, Ah! Lord God 1 behold, I cannot speak; for I am a child. 7 But the Lor d said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and? whatsoever I command thee thou shalt speak. 8 Ber not afraid of their faces : for I® am with thee to deliver thee, saith the Lord. 9 Then the Lord put forth his hand, and touched״ my mouth. And the Lord said unto me, Behold, I have put my words in thy mouthy 10 See, I have this clay set thee over the nations, and over the kingdoms, to rooty out, and to puil down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. 11 Moreover, the word of the Lord came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou ? And I said, I see a rod of an almond-tree. 12 Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. 13 And the word of the Lord came unto me the second time, saying, What seest thou ? And I said, I see a seething pot;® and the face thereof is ¿,toward the north. 14 Then the Lord said unto me, Out of the north/an evil shall »!break forth upon all the inhabitants of the land. 15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the Lord; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. 16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who”‘ have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. 17 Thou therefore gird? up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be? not dismayed at their faces, lest I «confound thee before them.. 18 For, behold, I® have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, א .1 .CAP 1 ךברי הכרתו בן־חלקהזי מךךתכהנים אעוף 2 בענתות בארץ בדמן 1 אשר דדה ךבר־יהוה אליו בימי יאשיהו בדאמוז מיד־ יהורה בשלש־ ••־ן־ • •*ע ן • 1 • At s |vjv I v t 1» jt | 3עשרה עונה למלכו! רדד בימייהרקים בך ןאשיהו מלך יהודה עד־תים עצעתי־עקורה שנה לצדקיתו בן־יאשיהו מלך יהוח־ז ער־גלות 4 ירושתם בחרש החמישי: ויהי דבר־ ד !) X ־.VJ- •V -ן:-• •| -J'i »־־ 5 יהרה אלי לאמר ! בטרם אצורך ב במן העתיך ובמרס תצא מרחם הקדשתיך נביא 6 לגרם נתתיך : .וןל<£ר אהה אדניתוזז הנה 7 לא־;ךעתי_דבר כיקנער אנכי! ויאמר:חוה אלי אל־תאמר נער אנכי |י על־כל־אשר אש^חף 8 הלך ואת כל־אשר אצוך תדבר: אל־חירא מפניהם כי־אתך אד להצלך באם־יהות : 9 וישלח יהרה את־לו.ויגע על־פי.ויאמר יהוה 10 אלי הנה נתתי ךברי בפיך ן ראה הפקךתיף י היום הודז על־הגוים ועל־הממלכות לנתוש ולנתוץ ולהאביך ואהרוס לבנות ולנטוע : n רדד ךבר־הוה אל[ לאמר מדדאתה ראה ירמיהו 12 ואמר מקל שקד אד ראה : .ויאמר ;חוה אלי היטבת לראות יי־שלןד אד על־ד־ביי יתעשתו: 3! רדד ז־בר־יהוה י אלי שדת לאכזר מה אתה ראה .ואכזר סיר נפוח 14 אד ראה ופדו מפד צפונה ! ראכור יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל־ישבי ה$ארץ : ¿1 מ 1 הנד קרא לכל־משפחות ממלכות צפונה י נאם־יהוה ובאו ונתד איש כסאו פתחי שערי ירושלם ועל* כל־הומתיה סביב ועל כל־ערי 16 הורה ; וו־ברתי משפטי אותם על כל־רעתם אשר שבוני רלןמרו לאלהים אחרים רשהחויי 17 למעשי ידיהם: ואתה תאזור מתציף וקמת וך־בךת אלידזם את כל־אשר אנכי .אצרך. אל־תחת מפניהם פן־אחתך לפניהם; !אני הנה נתהיך 15 היום לעיר מבצר ולעמוד בתל ולחמות נהשת על־כל־הארע למלכי יהודה לשריה לכחניה ולעם ה 1 5 vтJ т ד»• הארץ: ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך 9! אד נאם־יהוה להציבה; :—9 !\ « ^ •••ן| ב .11 .CAP רדד דבתיהוה אל לאכזר! הלוך וקראת בארך 1 ירושלם יאמר כה אמר הודז זכרתי לך הסד נעליך אהבת כלולותיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא ורועה: קדש.ישראל ליהודז ראשית 3 תבואתה כל־איכליו יאשמו רעה תבא אליהם ון тт т:v ( т/ג т ע נאם־יהוה; שמעו דבר־יהוה בית 4 1X1 _י עקב וכל־משפחות בית .ישראל: כה 1אמר 5 הוזז מה־מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעילי וילכו אחרי ההבל והבלו: ולא אמרו איה 6 יהוה המעלה &חנו מארץ מצך.ים המוליך אתנו במדבר בארץ.ערבה ושהה בארץ ציה וצלמות באר־ע לא־עבר בה איש ולא־ישב אדם : ־: т ••• : ••• ז | ז*>- ד • ן | ▼-־•*, שם: .ואביא אתכם אל־ארץ הכרמל לאכל ז׳ פרה וטובה ותבאו ותטמאו את־או־צי ונחלתי שמתם לתועבה! הכהנים'לא אמרו אה8 יהודז ותפשי התורה לא ידעוני והרעים פשעו-בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא־יועלו הילכו; לכן ער אריב אתכם נאם־הוה ואת־בד בניכם 9 אריב ! כי עברו א» כתיים ור&ו וקדר שלחו 10 והתבוננו מאיר וראו דזז היתה כזאת : : * : 1 :•י ד » * י : -׳-י ’י1י,״ № ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר 11 כבוךו בלוא יועיל שמו שמים על־זאת ושערו 12 הרבו מאיר נאם־יהוה ; כךשתי.ם רעות עשה 13 עמי איתי עזבו מקורי מ.ים חיים לחצב להם בארות בארת נשבעים אשר לא־;כלו הפרם ; העבד ןשך^ל אם־יליך בית הוא מדוע היה 14 לבז: עליו ענואנו כפלים נתנו קולם' וישיתו VEBSIO VULGATA LATINA. VEBSIO GBÆCA LXX. INTEBP. JEREMIAS. 19 Et bellabunt adversum te, et non praevalebunt: quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te. CAP. IL Ex factum est verbum Domini ad me, dicens : 2 Vade, et clama inauribus Jerusalem, dicens : Hsecdicit Dominus : Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, etcharitatem desponsationis tuse, quando secuta es me in deserto, in terra, quee non seminatur. 3 Sanctus Israel Domino, primitive frugum ejus: omnes, qui devorant eurn, delinquunt : mala venient super eos, di-cit Dominus. 4 Audite verbum Domini domus Jacob, et omnes cognationes domus Israel : 5 Hase dicit Dominus : Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunti 6 Et non dixerunt : Ubi est Dominus, qui ascendere nos fecit de terra iEgypti: qui traduxit nos per desertum, per terrain inhabitabilem et inviam, per terrain sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, ncque habitavit homo 1 7 Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus, et optima il-lius : et ingressi contaminastis terram meam, et hereditatem meam posuistis in abominationem. 8 Sacerdotes non dixerunt: Ubi est Dominus ? et tenentes legem nescierunt me, et pastores praevaricati sunt in me : et prophetae prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt. 9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis ves-tris disceptabo. 10 Transite ad insulas Cethim, et vi-dete: et in Cedar mittite, et considerate vehementer: et videte si factum est hu-juscemodi. 11 Si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii: populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum. 12 Obstupescite, cceli, super hoc, et E‘ 13 Duo enim mala fecit populus meus : Me dereliquerunt fontem aquae vivas, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissi-patas, quae continere non valent aquas. 14 Numquid servus est Israel, aut ver-naculus ? quare ergo factus est in praj-dam 1 15 Super eum rugierunt leones, et de-derunt vocern suam, posuerunt terram ejus in solitudinem: civitates ejus ex-ustae sunt, et non est qui habitet in eis. CAPUT PRIM UM. Verba Jeremiae filiillelcias.de sacer-dotibus, qui fuerunt inAnathoth, in terra Benjamin. 2 Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Josias filii Amon regis Juda, in tertiodecimo anno regni ejus. 3 Et factum est in diebus Joakim filii Josias regis Juda, usque ad consumma-tionem undecimi anni Sedeciae filii Josiae regis Juda, usque ad transmigrationem Jerusalem, in mense quinto. 4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : 5 Priusquam te formarem in utero, novi te : et antequam exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in Gentibus dedi te. 6 Et dixi. A, a, a, Domine Deus : ecce nescio loqui, quia puer ego sum. 7 Et dixit Dominus ad me : Noli dicere : Puer sum : quoniam ad omnia, quae mittam te, ibis: et universa, quaecumque mandavero tibi, loquèris. 8 Ne timeas a facie eorum : quia tecum ego sum ut eruam te, dicit Dominus. 9 Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum : et dixit Dominus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : 10 Ecce constitui te hodie super Gentes, et super regna, ut evellas, etdestruas, et disperdas, et dissipes, et aeditìces, et plantes. 11 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : Quid tu vides, Jeremiaf Et dixi : Virgam vigilantem ego video. 12 Et dixit Dominus ad me : Bene vi-disti, quia vigilabo ego super verbo meo, ut faciam illud. 13 Et factum est verbum Domini se-cundo ad me, dicens: Quid tu vides? Et dixi: Ollam succensam ego video, et faciem ejus a facie Aquilonis. 14 Et dixit Dominus ad me : Ab Aquilone pandetur malum super omnes habi-tatores terrae. 15 Quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum Aquilonis, ait Dominus: et venient et ponent unusquis-que solium suum in introitu portarum Jerusalem, et super omnes muros ejus in circuitu, et super universas urbes Juda. 16 Et loquar judiciamea cum eis super omnem malitiam eorum, qui derelique-runt me, et libaverunt diis alienis, et adoraverunt opus manuum suarum. 17 Tu ergo accinge lumbos tuos, et surge, et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi. Ne formides a facie eorum: nec enimtimere te faciam vultum eorum. 18 Ego quippe dedi te hodie in civita-tem munitam, et in columnam ferream, et in murum aereum, super omnem terram, regibus Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et populo terree. 4ÖÖ IEPEMIAS. M»J<5è 7ГТоцву? evavriov abori /пета aov ei/j.1, той eÇatpelaBal ere, Xéjet Kôptoç. 18 !¿ob tédetKÙ ere èi) tì7 errìiaepov }¡/¿èpe¿ 7ró\1v ¿x1׳P«b a «at w? теГ^о? xu^«oî׳r, ¿xvpòv iräcri тoïç ßaaiXevenv ’Iot')áa, ка'1 тоГ? архоу-eriv amov, Kai тёр Хаш тr\s 7r!ç. 19 Kat 7roXeßrj(rovai ere, Kai ob цг¡ òvvcovrai 7rpò9 <7e, diàri c¡aerei erov 6766 י elfu, той h^aipeicrBaí ere, *е17ге( Képto?. arr KC0./3M1. XvAI 6t7re, ТаЗе Л6'7е< Krpto?, 2 Eßvr!aOr]v èXéeç i6׳Óti!tÓ? 01 ,׳01־Ò à^cirrris геХе1шаеш9 стой, той é^aKoXovtíiqcra¿ ere тёр àytoj ’¡erparjX,“ Xéyei Корю?. 3 О «7104 ’loparjX jêp^ Kvp’up, àpxh yevvnßcx-Twv avTOv' 7ràvTeç oi ëcrBovTeç avTov тгХщл-lxeXr¡erovcr1, кака r!^et è7r’ aùr«ç, фца'с K1׳ptoç. 4 ÄKovaars Xóyov Kvpíov oíkos ’laKwß, Kai 7ra/да, ort ànterrnaav fxaKpav á7r’ е’/лч, Kai è7ropeó0)!crav ¿7rtcr&) twv ixarauvv, Kai eßaraiwOricrav ; О Kat як et’7ra1׳, Пой eari Kópto?, ó àvaya-ywv rißäs вк jr¡s AiyÚTTTOu, 6 каводцуцега? rißäs^ev тלן èprj/uup evyg ° arreipep Kai aßc'nwK ei/ ytj avvôpcp 1Ç акартгц), kv 7לן г) ь òiwòeverev еу аитг] àvìjp нвеv, Kai н KarcpKriaev ävOpwnos екеГ ; 7 Kat tjyayov iißäs ets־ тòr KcipßnXov, ,той фауем vßas tous картгои? aì/тои, Kai тег ауава агтой* Kai еёсгцХОете. Kai eßieivare rr¡v yñv ßov, Kai T)jr KXnpovoßiav ßov etìectìe eiç ßdeXvyua. 8 Ot tepe t? оик et'7rar, Пой hern Kt'ptos; Kai 01 avTexoßevoi той vößov, оик )/7rto־rarTÓ ße, Kcù oi noißeveS' nereßovv eis épié, ка'1 01 7гро-<¡>t]Ta1 Ъеттрофцтеиоу^ לזד Báa.\, Kai òitierw àrшфеХоТ/s èTropeóOrìaav. 9 Пгатоито ётt Kp1ür!7rs В oppa ёккаи9г!сета1 та кака èiri ireivras ть? KaroiKouvras tIjv ynv. 15 Atóri tòou eyw cvyKaXw irelcas та? ßa-ciXe'ias 6тris yr!s jairà Bopjòà\ Xéyet Kópto?* Kat r!%ouc1 Kai 6r]cewctv eKacros тог Bpóvov аут5 eir't тег irpóOupa twv irvXwv 'lepovcaXrip^ Kat eiri ireivra тег ceixV та KvkXw auTtis, Kai eiri irexcas та? 7róXet? ’loóòa. 16 Kat XaXi]cw irpòs аут¿? ®дета Kpicews\ 7repi irtternsTris KaKtas aùrwv, ws ёукатёХпгои pe, Kai ëducav 9eo־is aXXoTptots, ка1 irpoce-KÓvtjcav rots ëpyots twv xetpwr aviwv. 17 Kat cu ireplÇwcai rvtv ¿00־ór cou, Kai ùvì9t, Kai eiiròv irelvra oca àr èvreiXw-pai coi* pi] фoßt]9f¡s l'nrò irpocwTTOu аот^г, 466