BIBLIA POLTGLOTTA, Peophetia Isaiæ, LAVI. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Enlargement of the Church. 8 Who hath־heard such a thing? who hath seen such thiugs ? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for0 as soon as Zion travailed, she brought forth her children. 9 Shall I bring to the birth, and not ft cause to bring forth ? saith the Loro: shall 1 cause to bring forth, and shut the womb ? saith thy God. 10 itejoice/ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice tor joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck,* and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the ¿abundance of her glory. 12 For thus saith the Lord, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye* shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice," and your bones0 shall flourish like an herb; and the hand of the Lord shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. - 15 For,? behold, the Lord will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. 16 For by fire and by his sword will the Lord plead with all flesh: and the slain of the Lord shall be many. 17 They ״ that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens, behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord. 18 For I know their works and their thoughts : it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. 19 And I will set a sign* among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to 'L'arshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; * and they shall declare my glory among the Gentiles. 20 And they shall bring all your brethren for an offering0 unto the Lord, out of all nations, upon horses, and in chariots, and in X litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the Lord, as.the children of Israel bring an offering m a clean vessel into the house of the Lord. 21 And I will also take of them for priests/ and for Levites, saith the Lord. 22 For as the new« heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain. 23 And*׳ it shall come to pass, that from vone new moon to another, and from one sabbath to another, shall all* flesh come to worship before me, saith the Lord. 24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me; for their worm shall * not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring״* unto all flesh. Predictions of happiness. ISAIAH, LX VI. 16 That he who blesseth "himself m the eaith, shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth* in the earth, hall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. 17 For, behold, I create new¿ heavens, and a new earth : and the former shall not be remembered, nor come y into mind. 18 But be ye glad and rejoice® for ever in that which L create: for, behold, i create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. . . . T , 19 And I^ will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping* shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days : for the child shall die an hundred years old; but the sinner,/ being an hundred years old, shall be accursed. 21 And they1 shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 22 They shall not build, and another״* inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree? are the *lays of my people, and mine elect shall C long enjoy the work of their hands. 23 They shall not labour in vam, nor bring forth for trouble: for they r are the seed of the blessed of the Lord, and their offspring with them. 24 And it shall come to pass, that .before they call, I will answer: and while* they are yet speaking, 1 will hear. 25 The wolf* and the lamb shall feed to- gether, and the lion shall eat straw like the bullock : and dust״ shall be the serpeut’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the Lord. rii CHAP. LXVI. 1 IIUS saith the Lord,The heaven”׳ is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of ray rest ? 2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will l look, even to him that is poor? and of a contrite* spirit, and trembleth" at my word. 3 He that killeth an ox is as if he slew a man ; he that sacriticeth a 0 lamb, as if he cut off a dog’s neck ; he that ottereth an oblation, as if he offered swine’s blood: he that ׳cburneth incense, as if he blessed an idol- Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. 4 I also will choose their pdelusions,d and will bring their fears upon them; because* when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. 5 Hear the word of the Lord, ye that tremble* at his word ; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the Lord be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. 6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies. 7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. B. C. 698. a Je. 4. 2. b lie. 6.13. Ps. 63.11. Ac. 2.41,47• d 2 Pe. 3.13. Re. 21.1. ¡3 or, beget. 7 upon the heart. e ch.51.11. 1 Th. 5. 16. / Ps. 26. 8. 84.1..4. 122. 6. ch. 62.5. 1 Pe. 2.2. i Re. 7• 17• i or, bright- j Ec. 8.12,13. k ch. 60.4,16. I Am. 9.11. n he. 26. ]6. De. 28. 30. i J n". 16. 22. ׳j Pr. 3.8. Eze.37.1..14. p Ps. 92.12. X make them continue long, or, wear out. (1 2Th. 1.8. r ch. 61. 9. Ro. 9.7,8. 8 Ps. 32.5. Pa. 9.20,21. t ch. 11.6..9. u ch. 65.3, 4. r¡ or, one after another, v Ge. 3. 14. w 2 Ch. 6.18. Mat. 5. 34. Ac■. 17• 24. x ch. IS. 3, 7. Lu. 2. 34. y Mat. 5.3. a ch. 57. 15. a Ezr. 9.4. 10.3. Pr. 28.14. b Mai. 1.11. Mat. 28.19. or, hid. c Ro. 15.16. maheth a memorial of, Le. 2. 2. X or,coaches, n or, devices, d 2 Th. 2.11. e ch. 65.12. Je. 7.13,14 / Re. 1. 6. g ch. 65.17. h ver. 2. i Zee. 14.16. v new moon to his new moon, and from sabbath to his sabbath, h Ps. 65. 2. I Mar. 9.44.. 48. m Da. 12.2. 309 .je saia, cap. lxvi ישעיה סו שט וגילו עדיעער.אעיר אני בורא כי°הנך נורא את־, אשמר ולא אוליד יאמר .ידזוה אם־איי המודד 9! ירועודם גילה ועמה משוש ן וגלתי בירושמם י וששתי בעמי וראץשמע בה עור קול בכי וקול 20ר^קדת: לאץהיה משכם עור עול;מים הקן אטור לא־ימלא את־ימיו כי הנער בן־מאה טגנה 1־'•/ ן :־־•• J. *tt v V--TX x:It - T ■JT • AT•.. ועצרתי אמר אלהיך: שמהו ארע־ 10 ;רושלם ודלו בה כלאיהביה ערשו אתה משוש כלהמתאבלים . עליה ; למען תינקו ושבעהם 11 משד תנהמיה למען תפוצו והתענגתם מדיו כבורה : מ־כה 1אמר יהוה הנני נוטה־ 2 ! ¿י . י ^ "י־ ^ * יי • :•ג. ...ן אליה כנהר שלום וכנחל שוטף כבור גרם וינקתם על־צד תנשאו ועל־ברכים תשעשעו: ~ •־*־ *• *“ •:-4• $ ^:־ד ^ כאיש אשר אמו תנחמני כץ אנכי אכהמלם 3! ובירושלים ותנחמי: וראיתם ושש לבלם 4! ועצמותיכם כדשא תפרחנה ונודעה :ד־:הוה את־עבדיו וזעם את־א׳עיו: כי־הנה ןה;ה באש 15 ;לוא וכסופה מךכבומו להשיב בחמה א13ו וגערתו קלהבי־־אש ן מ באש ןהודז נש|פו )1 ובהךבו את־־כד־במגר ורבו הללי עזודז : המתקדשים והממהרים אלהגנות אהך אהד ן1 ב ולך אכלי בשר החזיר והשקץ והעכבר ;הדו ;ספו נאם־ןהוה 1 ואנכי מעשיהם ומהשבתידזם 18 באה לקבץ את־כל־הגרם והלשנות ובאו וראו את־כבודי ן ושכלתי בהם &ות ושלחתי מהם י 19 פליטים אל־הגרם תרשיש פול ולוד משכי..קשת תובל ררן האיים הו־הקים אשר לא־שמעו את־ שמעי ולא־ראי את־כבולי והדרו ארת־כבוך בדים : והמאו את־כל־אחיכם מכל־הגדם!20 מכהה• ליהוה בסוסים וברכב ובצבים ובפרדים • “־ “*■*■“ • ־י••' ••• ~ ך • ־:ז • ובכרכרורת על הר קדשי יתשדם אמך :ה;ה כאשר עיאו° בד.ישראל את־הפלכחה בכל טהור בית ח־זוה : וגם־כיהם אקח לכהדם ללרם 21 אמר ןה;ה 1 מ קאשר השבים החדשים והארץ 22 החדשה אשר אני עשה עמדים לפני נאם־יהוה ־!•״ז י ••• :־•י. }•ס■ ו 5 ״< |T‘י ¡\ 1 מ מן _י עמד _זךעכם ועוכזכם : ורדה מדי־חרש 23 בחרשו ובלדי שברת בשבתו ;בוא כל־בשר להשתהורת לסד אמר ף־זוה : ו;צאו וראו 24 בפגרי האנלגים הפשעים בי מ וזולעתם לא תמות ואשם לא הכבה והי; דראון לכל־בשר ; חזק ונתחזק VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. LXV. v. 16. I SAI AS LXVI. v. 24. pio, vox Dpmini reddentis retributionem inimicis suis. 7 Antequam parturiret, peperit : ante- quam veniret partus ejus, peperit mas-culum. ... 8 Quis audivit umquam tale ? et quis vidit huic simile? numquid parturiet terra in die una £ aut parietur gens simul, quia parturivit et peperit Sion filiossuos ? 9 Mumquid ego, qui alios parere facio, ipse non pariam?dicit Dominus: si egq, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? ait Dominus Deus tuus. 10 Laetamini cum Jerusalem, et exul-tate in ea omnes qui diligitis eam : gau-dete cum ea gaudio universi, qui luge-tis super eam, 11 Ut sugatis, et repleamim ab ubere consolationis ejus : ut mulgeatis, et deli-ciis atfluatis ab omnimoda gloria ejus. 12 Quia haec dicit Dominus : Ecce ego declinabo super eam quasi tiuvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam Gentium, quam sugetis: ad ubera porta-bimini, et super genua blandientur vobis. 13 Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini. 14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt, et cognoscetur raauus Domini servisejus, et indignabitur inimicis suis. 15 Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigae ejus: reddere in indignatione turorem suum, et incre-pationem suam in fiamma ignis : 16 Quia in igne Dominus dijudicabit, et in gladio suo ad omnern cameni, et multiplicabuntur interfecti a Domino, 17 Qui sanctificabantur, et mundos se putabant in hortis post januam intrinse-cus, qui comedebant carnem suillam, et abominationem et murem : simul consu-mentur, dicit Dominus. 18 Ego autem opera eorum, et cogita-tiones eorum : venio ut congregem cura omnibus gentibus et linguis : et venient et videbunt gloriam meam. 19 Et ponam in eis signum, et mittam ex eis, qui salvati fuerint, ad Gentes in mare, in Africani, et Lydiam tendentes sagittain : in Italiani et Grasciam, ad in-sulas longe, ad eos, qui non audierunt de me, et non viderunt gloriam meam. Et annunciabunt gloriam meam Gentibus, 20 Et adducent omnes tratres vestros de cunctis Gentibus donum Domino in equis, et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et in carrucis, ad montem sanc-tum meum Jerusalem, dicit Dominus, quomodo si iuferant filii Israel munus in vase mundo in domura Domini. 21 Et assumam ex eis in sacerdotes, et levitas, dicit Dominus : £2 Quia sicut coeli novi, et terra nova, quae ego facio stare coram me, dicit Dominus : sic stabit seinen vestrum, et no-raen vestrum. 23 Et erit mensis ex mense, et sabba* tum ex sabbato : veniet omnis caro ut adox-et coram facie mea, dicit Dominus. 24 Et egredientur.et videbunt cadave-ra virorum, qui praevaricati sunt in me: vermis eorum non morietur, et ignis eorum non extinguetur : et erunt usque ad satietatem visionis ornai carni. • 16 ln quoqui benedictus est super ter-rain, benedicetur in Deo amen: et qui jurat in terra, jurabitin Deo amen : quia oblivioni traditte sunt angustias priores, et quia absconditas sunt ab oculis meis. 17 Ecce enim ego creo cceIos novos, et terram novam: et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor. 18 Sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his, quae ego creo: quia ecce ego creo Jerusalem exultatio-nem, et populum ejus gaudium. 19 Et exultabo in Jerusalem, et gau-debo in populo meo : et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris. 20 Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos : quo-niam puer centum annorum morietur, et peccätor centum annorum maledictus erit, 21 Et asdificabunt domos, et habita-bunt: et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. 22 Non asdificabunt.etalius habitabit: non plantabunt, et alias comedet: secum dum enim dies ligni, erunt dies populi mei, et opera raauuura eorum invetera-bunt: 23 Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione: quia semen benedictorum Domini est, et ne-potes eorum cum eis. 24 Eritque antequam clament, ego ex-audiam; adhuc Ulis loquentibus, ego audiam. 25 Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas : et serpenti pulvis panis ejus : non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus. CAP. LXVI. HæC dicit Dominus : Cœlum sedes mea, terra autem scabellum pedum meo-rum : quæ est ista Domus, quam ædifi-cabitis mi hi ? et quis est iste locus quietis meæ ? 2 Omnia hæc manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus: ad quem autem respiciam, nisi ad pauper-culum, et contritumspiritu, et trementem sermones meos ? 3 Qui immolât bovem, quasi qui inter; ficiat viruin : qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem : qui offert obla-tionem, quasi qui sanguinem suillum otterat : qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo. Hæc omnia elegerunt in viis suis, et in abominationibus suis anima eorum delectata est. 4 Undeetegoeligamillusiones eorum : et quæ timebaut, adducam eis: quia vo-cavi.etnou erat qui responderet: locu-tus sum, et non audierunt: feceruntque malum in oculis meis, et quæ nolui elegerunt. 5 Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum ejus: dixerunt fratres vestri odientes vos, et abjicientes propter nomen meum : glorificetur Dominus, et videbi-mus in lætitia vestra : ipsi autem confun-dentur. 6 Vox populi de civitate, vox de tem- 465 ,2, LXVI• el ivôive 7ü 11/ e 'י b\ Kal ז èrex^r] eOvos ei? arraÇ, oti wôive uai етеке hwv то Troubla. avTns. . t י ־ 9 *E7tà òè eòwKd Tr]V_npocrò0Kiav rainriv, Kat ovK e/j.vr]09rìs цои, dire KTpioç' орк. \èov ¿7à) 76vvwo־av Kat сгт€1ра»׳ hiroirtaa ; e17ret׳ à Oeos 001־/. 10 Evcpp(iv6r]T1 a 'Iep01/0־aAl/u, Kat 7rai7(1 ׳opt- о־атбЛ èi׳ aòrìi ttÔvtcç ot ayairwvTeç аитг!v, b xaptire ада ainy X^PV■ז rruvreç '¿crut 7rev-tìdre k7r avrri; י 11 ,'Iva 0п\а<гпт€, ка'1 ед7гХ»700־пте à7rò да<35 7гаракХ»;<тем? aòrij?, 1'1׳a еквпХаоаитеи rpv-фг]апте dirò etaóòov ôô£r]ç a1׳T1jç. 12 ,'Ori ròbe \éy et Kvptoçr'lôov èyw ckkXIviù 61? aôroùç wç тготадо? eippvris, Kai ws xeipcifj• povç èn1K\i׳Ç10v òói-av Itìvwv’ та iraiòia ainwv è7r* ¿0Д&)1׳ àptìrjaovTai, Kal è'7rt 7ovdrcov 7rара-KXrttìrjaovrai. ׳ 13 *Ì29 et Ttva д//тrjp " 7rарака\ё<гел, a oi/rio Kcìyc'o 7гаракаХесгсо bfxàs, Kat ¿11' ׳ероио־аХ»7д■ тгарак\цвг1сге(гве. 14 Kat офеаве., Kal xaP*laeral *h Kapòla 1׳д511׳, Kat т<» ехтта vaö>v ws ßoTuvrj ¿1/ате-ХеГ* Kat 7уа/а01;сгета1 i] Xe'1 P Kuptow тоГ? фо-ftovjjiévots aìnòv, Kat àireiXrjoet 01־7׳? àtreitìòv■ cnv. 15 ,lòov yàp Kvptos wç 7rî׳p v£ct,. Kat ка Taiylç rà ардата ai/rot/, ù7coôovva1 ev вира) èKÒ1KY]cnv avTOv, Kal ànocrKopaKiopòv aìnov èv ф\0У'1 TTvpós. 16 ’E׳7 ״àp та) 7r1׳pt Кор10и^кр1в1](гета1 тгйеа ¡ן у г¡, Kat èv тг¡ рор.фа1д. аитой 7râo־a 0־dpÇ* ТГ0ХХ01 траидатtat 600־VTat 17׳rò Ki'ptoy. 17 Oi âyviÇôpevot Kai кавар1£ор.еуо1 etç roi/ç Kr]7rovç, Kai èi/ 17 079־rpotìvpots е<тво 1׳те9 креа? iietoi/, Kat та /30еХ17׳дата, jeai tov pivv, ènt-ToavTÒ bàvaX0)Or]00vTa1 et7re Kvptoç. 18 Kq7<ò та ep7« avrwv Kat tov Xoytaßov auTWV׳ epxoßat avvayayetv 7га1׳та та Wvt\ Kat та? yXwocras, Kal ricoveri Kai ö^ovTat Ttjv ôôÇavдov. 19 Kat катаХе1фм è7r* uvtZv 0־цде7о1׳, Kat ЬЦатгоатеХш èÇ alntov о־ео00)־где101/9׳ etç та èbvt}, etç Oapolç, Kat Ф01/5, ка; Aovò, ка'1 Moaòx, Kat ^eU־ ' QoftèX, Kat et? тl!v ׳ЕХХаЗа, Kat ei? та? vtjoovç та? тгоррсо, ot ¿к акцк0а<т1 цои то ói/ода, «те вооракиоч сд8 tI]v SôÇav1' Kai ùvayyeXovot ° Tijv òóì;av доу! èv то7? eÖveoi, 20 Kat adouci топ? ¿36X0«? vpiôév è< irdvTcov TÜ)V èOvô’V èwpov Kvpitp, p€0 17Г7Гù)V KUl àp-даtcûV èv Xap.1rrjvatç bßiövcov Д6та o־Kta<5ta>1׳ elç tÌ',v àyiav 7TÓX1V lepovcraXtip., et7re Krpto?, (à? àvevèyKatoav ot 1not ’lapaijX " та? Oinrias avTwv dèptoP деты фаХ/ишv €19 toi׳ o'ikov K vptov. 21 Kat à7r’ avTwv Xt]\j/0ßa1 “ tepe7? Kat Ae-viras, eine Карт? 22 *'01׳ троп ov 7«p ó oèpavoç Katvnç Kai {ן yr\ Katvl¡, dèyw iroiôt, де׳1׳et èvumtov едой, Xéytt Kt/ptoç, ov tco от>]аета1 то 07־г6рда vptwv, ка'1 то бюда vp-wv. 23 Kat cenai bß>]V^ Ьк ptr\vòs, ка'1 o-clßftarov ек aaßßcnov, ii^et 7râo־a crctpÇ à roZirpocrKwii-erat èviômov е'дЗ 1 èv lepovaaXl/jx, eine Kvpeos. 24 Kat èÇeXevaovTat Kai офоита1 ты кСЬХа Twv àvBpó)n0)v tôûv napaßeßnKOTtav ev ед01' ó 76p 0־K(ó\1ff ainwv ov теХеит ijcet, к al то пор aì/Twv où afteoBijoerat, Kat ècrovTai eis opaotv 7rao1־; oaçKii. II 2 A I I 16 ,'О е0Хоуг]в1]аета1 ènl ti¡? yns, 60X0717-covcrt ^׳àp tÒi0 ׳eòi׳ tov àXr\tìtvóv‘ Kat ot opvu-fìvres ènl Tris 7179, òixovvrai ròv Qeòv ròv aXr\-tìtvóv èntXriaovTai yàp rhv OXi^tv тr,v npw-mv, lò ovKavafttjcreTai aÙTtbv ènl rl]v карб/ау. 17 ״Ea־Tat yàp 6 oùpai׳ò? Katvòs, Kai r; 7*7 Katvr], Kai ov pò! дv»׳)(тíltòo־t twi7 ׳гротерсо!5» ,׳’ ov д>; ènéXdr! avTwv enl Tr!v Kapòtav, 18 ’AXX’ evèppocrvvriv Kai àyаХХшда е'иррач-crtv èv аЬтг¡’ òri tòoì) èyù) nolo) " °Ù7аХХшда *¡epova-aXlj/j, Kat tov Xaóv ptov ei/0pocri/vriv. 19 Kat à7aXXtdo^at ènl '1ероу<гиХ>;д, коt evфpavвr^o■oןxa^ ènl tuj Xato дои‘ Kat oIkcti д|; aKOvctìri èv аЬтг¡ фсоу'г] KXavBpov, Kai tpcavr! Kpauyris, i ׳ 20 о Oùò' 1 où ¡.ù)yèvr\TaL eri екеТàu'pos a Kat преетftvTY\s, 6? ovk èfxnXrjcret tov %póvov акт«' èmai yàp 6 véos a екаtov Itwv, ó òè ànoOvi]-ctkoùv адартмХб? a tKaTÒv ¿tù>v, Kat eniKarà-рато? ecr.Tat. 21 Kat' oiKoòoixrjaovaiv o'iKtas, Kat aùrot èvot- k>i7 oìкoбoд^7o־oyo־t, Kat aXXot èvoiKrj-croveri, Kat ov /117 фvтevaov(Tl, Kai aXXot фа-yovTat‘ каты 7 e7־rt ròv Tan־etvòv Kat r!crvxiov, Kat rpépovTa той? Xóyovs pov ; 3 ,O òè àvopos ò 0ó(ov poi póerxov, “ ws ò anoKTévoùV KÓva’ ò òè ài/a0epa)v erepiòaXtv, có? «Tua vetov׳ ò òiòoùs Xiftavov et? pvt]póoy-vov, w? /5Хыо־ф17До?’ Kat avTol èìjeXéljavTO тùf óòovs aùrwv, Kai ты ftòeXvypara ui/twv t] фvxh aùrwv it$éXnae, 4 Kat èyù) èKXé^opat •ràèpnaiypara avrwv, Kai rà? àpapTÌasaàvTanoòwerw at׳Toi?‘ ori екаХесга aùrovs,Kal oùx vnt'iKOvcràv pov’ eXa-Xr! 7 Ilptv Ttjv wòivoverav tckcXv, npnv eX0etv tov nóvov twv wòivwv, è$éфvye ка1 етекеу àpaev. 8 Tt? ì’jKOvere тotouro, «ut Tt? éwpaKev ovtws ; 4б5