BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Isaiæ, LX. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. 2 Voici, les ténèbres couvriront la terre, çt l’obscurité couvrira les peuples ; mais !’Eternel se lèvera sur toi, et ; sa gloire paroîtra sur toi. 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la splendeur qui se lèvera sur toi. 4 Elève tes yeux et regarde tout autour, tous ceux que tu vois se sont assemblés, ils sont venus pour toi ; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries à tes côtés. 5 Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton cœur s’étonnera et s’épanouira de joie, lorsque l’abondance de la mer se tournera vers toi, et que la puissance des nations viendra à toi. 6 Une foule de chameaux te couvrira; les dromadaires de Madian et de Hépha, et tous ceux de Sçéba viendront ; ils apporteront de l’or et de l'encens, et publieront les louanges de l’Eternel. I Toutes les brebis de Kédar seront assemblées vers toi ; les moutons de Nébajoth seront employés à ton service ; ils seront agréables, étant offerts sur mon autel; et je rendrai magnifique la maison de ma gloire. 8 Quelles sont ces volees épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs colombiers ? 1 9 Car les îles s’attendront à moi, et les navires de Tarsçis les premiers, pour amener tes fils des pay3 éloignés, avec leur argent et leur or, pour le nom de l’Eternel ton Dieu, et du Saint d’Israël qui t’aura glorifiée. 10 Et les fils des étrangers rebâtiront tes murailles, et leurs rois seront employés à ton service; car je t’ai frappée dans ma colère, mais j’ai eu pitié de toi dans ma bonne volonté. II Tes portes seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées ni nuit ni jour, afin qu’on t’apporte les richesses des nations, et que leurs rois y soient conduits. 12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront point, périront ; meme, ces nations-là seront réduites en une entière désolation. 13 La gloire du Liban viendra à toi ; le sapin, l’orme et le buis serviront ensemble à parer le lieu de mon sanctuaire ; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds. 14 Même, les enfans de ceux qui t’auront affligée viendront vers toi en se baissant ; et tous ceux qui te méprisoient se prosterneront à la plante de tes pieds, et t’appelleront ; La ville de l’Eternel, la Sion du Saint d’Israël. 15 Au lieu que tu as été abandonné et haïe, tellement qu’il n’y avoit personne qui passât vers toi, je te mettrai dans une élévation éternelle, et dans une joie qui durêra de génération en génération. 16 Tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que je suis l’Eternel, ton Sauveur et ton Iiédemp-teur, le Puissant de Jacob. 17 Je ferai venir de l’or au lieu d’airain, et je ferai venir de l’argent au lieu de fer, et de l’airain au lieu de bois, et du fer au lieu de pierres ; et je ferai que la paix régnera sur toi, et la justice te gouvernera. 18 On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, ni de dégât, ni d’oppression dans tes contrées ; mais tu appelleras tes murailles, salut, et tes portes, louange. 19 Tu n’auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t’éclairera plus ; mais l’Eternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire. 20 Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus ; car l’Eternel sera pour toi une lumière perpétuelle, et !es iours de ton deuil seront finis. ESA1E, LX. d’iniquité, et leurs mains font des actions de violence.. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent ; leurs pensées sont des pensées d’iniquité ; la ruine et la désolation sont dans leurs voies. 8 Ils ne connoissent point le chemin delà paix, et il n’y a point de justice dans.leurs voies ; leurs sentiers sont des sentiers détournés ; tous ceux qui y marchent ne connoissent point la paix. 9 C’est pourquoi le jugement s est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous ; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres; la splendeur, et nous marchons dans l’obscurité. 10 Nous allons à tâtons comme des aveugles le long de la muraille; nous allons à tâtons comme ceux qui sont sans yeux; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, et nous avons été dans des lieux désolés comme des morts. 11 Nous crions tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n’y en a point ; la délivrance, et elle s’est éloignée de nous. . . , . ,., 12 Car nos prévarications se sont multipliées devant toi, et chacun de nos péchés a témoigné contre nous ; car nos rebellions sont avec nous, et nous connoissons nos iniquités ; 13 Qui sont de pécher et de mentir contre l’Eternel, et de se détourner de notre Dieu ; de parler d’oppression et de révolte; de concevoir et de méditer dans le cœur des paroles de mensonge. . , . / , 14 C’est pourquoi le jugement s est éloigné, et la justice s’est tenue loin; car la vérité est tombée dans les rues, et la droiture n’y a pu entrer. , 15 Même, la vérité a manque ; et celui qui se retire du mal est exposé au pillage ; l’Eternel l’a vu, et cela lui a déplu, parce qu’il n’y a plus de droiture. 16 11 a vu aussi qu’il n’y avoit aucun nomme, et il s’est étonné que personne ne se présentât pour intercéder ; mais son bras l’a délivré, et sa propre justice l’a soutenu. 17 Car il s’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse, et il a mis le casque de salut sur sa tête ; il s’est vêtu de vengeance comme d’un vêtement, et s'est couvert de jalousie comme d’un manteau. 18 Comme pour faire la rétribution et pour rendre la pareille, savoir, la fureur à ses ennemis, et la rétribution à ceux qui le haïssent • il rendra la rétribution aux îles. 19 Et on craindra le nom de l’Eternel depuis l’Occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, mais l’Esprit de l’Eternel lèvera l’étendard contre lui. 20 Et le -Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob, qui se convertiront de leur péché, dit l’Eternel. 21 Et pour moi, a dit P Eternel,' voici mon alliance, que je ferai avec eux : Mon Esprit 3ui est sur toi, et mes paroles que j’ai mises ans ta bouche, ne sortiront point de ta bouche, ni de la bouche de ta postérité, ni de la bouche de la postérité de ta postérité, a dit l’Eternel, dès maintenant et jusqu’à jamais. CIIAP. LX. LÈVE-TOI, sois illuminée; cai ta lumière est venue, et la gloire de l’Eternel est levée sur toi. 462 3ftaeW Uebertrctung. ©ottse 60. ®ete$tigfeit uni) Ôeil. ! 4 £e6e Beine Slugen auf/ tmbfiefje um&er; Biefe alle perfammelt fommen ju bir. ©eine ®c(jne wer» ben t>on ferne fommen/ unb beine i£öd[fler $ut 0ette erjagen werben. 5 ©ann roirft bu beine Sujt fe^en; ur.b аи«Вгефеп/ unb Bern £crj wirb (Тф munbernunb auebreiten׳ wenn АФ bie ЯЛепде am ЯЛеег $u bir befeßret/ unb bie Ш1аф1 ber Reiben ju bir fommt. 6 ©enn bie ЯЛепдеber Äameele wirb В1фВеВеФеП/ bie Säufer aus ЯЛПиап unb Gpba. ®ie werben au« @aba alle fommen/ ©olB unb ЯОефгаиф bringen/ unb be« £>errn Sob »erfiin&igen. ׳ 7 Ш1е beerben in ftebar follen ju bir perfammelt werben/ unb bie »Meaiebajoi&«/ follen bir bienen, ®ie follen auf meinem angenehmen Elitär geopfert werben; benn 1ф will ba« £au« meiner феггИфЕеи jieren. 8 Жег finb bie׳ те!фе fliegen wie bie SRolfen/ unb wie bie ©auben ju ihren $enjlern? 9 ©ie ^nfeln batren׳ auf пиф/ unb bie €^iffe im ЯЛеег porlängß her/ baß fle beine ftinber pon ferne herju bringen/ famt ihrem ®über unb ©olb/ bem SRamen be« £>errn/ beine« ©ölte«/ unb Ьетфе¡* ligen in 3fiael/ ЬегЫф ^еггЦф детаф! hat. 10 $remße werben beine ЯЛаиет tauen/ unb ihre Wenige werben bir bienen, ©enn in meinem gorn habe 1ф Ь1ф деГф1адеп/ unb in meiner ©nabe erbat* те 1ф пиф über Ь1ф. 11 Unb beine ©hören follen ßet« offen jtehen/ weber ©ад поф Э1аф1 $цдеГф1о!Теп werben/ baß ber Reiben ЯЛаф1 ju bir деЬгаф^ unb ihre Könige berju geführet werben. 12 ©enn те1фе Reiben ober Йоп(дшфе ЫгшфР bienen wollen/ bie follen umtommen/ unb bie Reiben nermüjlet werben. 13 ©ie £errlid[)lett Sibanon« follan Ь1ф fommen/ ©аппеп/ »ифеп unb »ифеЬаит mit einanber/ ju fфmütfen BenDrt meine« £eiligü)um«; beim 1ф will bie ®tätte meiner $üffe 1;егг11ф тафеп. 14 Gö werben аиф gebüdt ju bir fommen, bie Ь1ф< unterbrüdt haben; unb alle/ bie Ыф gelüflert haben/ werben nieberfallen ju beinen güffen ; unb werben Ыф nennen־■ eine ®tobt be« |>errn/ ein glon be« heiligen in 3frael. 15 ©ennbarum/ baß bubijl biei8erlaflfeneunb©ei haßte gewefen/ ba niemanb gieng/ will !ф Ь!ф jur 93rtuht етгдЦф тафеп/ unb jur freute für unb für : 16 ©aß bu follß ЯЛйф oon ben Reiben faugen/ unb ber $önige »ruße follen Ыф faugen/ auf baß bu erfahre!}/ baß ¡ф/ ber £crr/ bin Bern £>etlanb/ unb 1ф/ ber ЯЛафИде in 3afob/ bin betn Grlcfer. 17 ЗФ will.©olb anfalt be« Grje«, unb ®tlber an|lütt be« Gifen« bringen/ unb ©rj anftatt be« £>el;ев/ unb Gifen anflatt ber ®leine; unb will тафеп/ baß beine 18orfießer ^rieben lehren follen/ unb beine ^ßeger ©егефИдЕей prebigen. 1.8 ЯЛап foll feinen greoel mehr hören in beinern Sanbe/ поф ®фаЬеп ober {BerbetBen in beinen ©renjen; fonfcern beine ЯЛаиет follen ipeil/ unb beine ©höre 80b ^eiffen. 19 ©ie ®onne foll nic(jtme&rbe« Sagee bit Гфе¡*־ пеп/ unb ber ©lan; bei ЯЛопЬей foll bir ntefet 1еиф1еп; fonbern ber £>err wirb bem ewigem unb bein ©ott wirb bein $rei3 fetm. 20 ©eine ®onne wirb niefet mehr untergehen/ поф bein ЯЛоиЬ ben ®djein verlieren; benn ber ^)err wirb bein ewige« l^t fepti/ unb bie ©age beine« ?eiben« follen ein Gnfce haben. 462 7 3hre gütT« laufen jum föcfen, unb fTnb fc&nell/ unfi})ulbig »lut ju uergie!fen; ihre ©ebanten finb SOiühe/ ihr Sßeg if} eitel ©erberben unb ®djaben; 8 ®ie fennen ben tCBeg beo ^rieben« nid;t/ unb tfl fein Oiedht in ihren ©amjen; (Te (Tnb oerfehrt auf ihren ®tra|Xen; wer barauf gehet/ ber hat nimmer feinen fjrieben. 9 ©arum i(t ba« Siecht ferne non un«/ unb wir erlangen bie ©erechttgfeit nicht. UOir harren aufs ?icht/ flehe/ fo wirb« ß'nfler; auf ben ®elm bc« $eil« auf fein.1paupt; unb jiehet fleh an jur Siache/ unb fleibet fich mit Gifer, wie mit einem Siod; 18 $U« ber feinen Sßiberfadhern oergelten/ unb feinen $einben mit ©rimm bejahten will/ ja ben Jjnfeln will er bejahten; 19 ©aß ber Siame be« £>errn gefürchtet werbe oom Sliebergang/ unb feine £>errlichfett oom Aufgang ber ®onne; wenn er fommen wirb/ wie ein aufgehaltener ®trom/ ben ber ilöinb be« i!errn treibet. 20 ©enn benenju gion wirbeln Grlijfer fommen/ 'unb benen/ bie fich beiehren oon ten ®ünben in 3afob/ fpricht ber i?err. 21 Unb idij mache foKfcen »unb mit ihnen/ fpricht. ber ^)err: iOiein ©eifi/ ber bep bir iß, unb meine $ßorie, bie ich in beinen Sftunb gelegt habe, follen oon beinern SJlunbe nicht weichen/ noch oon bem SJlunbe beine« ®amen« unb $lnbe«rtnbe«/ fpriiht ber4?err/ oon nun an bi« in Gwigfeit. © a« 60 Kapitel. §ma^e bich auf/ werbe Sicht: benn bein Sicht fommt/ unb bie £>eulichfeit be« $errn gehet auf über bir. 2 ©enn flehe/ $inßerniß bebeäet ba« Grbreich/ unb ©unfel bie »cifer; aber über bir gehet auf ber #err/ unb feine §errlldhfeft erfcheinet über bir; 3 Unb bie Reiben werben in beinern Sichte wan-bein/ unb bie Wenige im ©lanj/ ber übet bir aufgehet. VERSIO HISPANICA, VERSIO ITALIANA. DE ISAIAS, LX. mas sobre tí nacerá el Señor, y su gloria se verá en tí. 3 Y andarán las gentes á tu lumbre, y los Reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos al rededor, y mira: todos estos se han congregado, vinieron á tí: tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas del lado se levantarán. 5 Entónces verás, y te enriquecerás, y tu razón se maravillárá y ensanchará, qua*hdo se convirtiere á tí la muchedumbre del mar, y la fortaleza de las naciones viniere á ti: 6 Inundación de camellos te cubrirá, dromedarios de Madian y de Epha: todos los de Sabá vendrán, y traherán oro é incienso, anunciando alabanza al Señor. 7 Todo el ganado de Cedar se recogerá para tí, los carneros de Nabaióth serán para tu servicio: serán ofrecidos sobre mi altar de propiciación, y haré gloriosa la casa de mi magestad. 8 t Quién son esos, que vuelan como nubes, y como palomas á sus ventanas? 9 Porque las islas k mí me esperan, y las naves del mar desde el principio, para que trayga tus hijos de léios: su plata y su oro con ellos, al nombre del Señor tu Dios, y al Santo de Israél, que te ha glorificado. 10 Y los hijos de los extraños edificarán tus muros, y los Reyes de ellos te servirán: porque en mi enojo te herí: mas en mi reconciliación tuve misericordia de tí. 11 Y estarán tus puertas abiertas de continuo: de dia y de noche no se cerrarán, para que sea conducida á tí la fortaleza de las naciones, y te sean conducidos sus Reyes. 12 Porque la nación y el reyno, que á tí no sirviere, perecerá; y las naciones serán destruidas y desoladas. 13 A tí vendrá la gloria del Líbano, el abeto, y el box, y el pino juntamente, para adornar el lugar de mi santificación, y glorificaré el lugar de mis pies. 14 Y vendrán á tí encorvados los hijos de aquellos, que te abatieron, y adorarán las huellas de tus pies todos los que te desacreditaban, y te llamarán la ciudad del Señor, la Sión del Santo de Israél. 15 Porque fuiste desamparada, y aborrecida, y no habia quién por tí pasase, te pondré por lozanía de los siglos, para gozo en generación y generación : 16 Y mamarás leche de las naciones, y serás amamantada por el pecho de los Reyes; y sabrás, que yo soy el Señor tu, Salvador, y tu Redentor, el tuerte de Jacob. 17 En lugar de cobre traheré oro, y por hierro traheré plata; y por leños cobre, y por piedras hierro; y pondré en tu gobierno la paz, y en tus presidentes la justicia. 18 No se oirá mas hablar de iniquidad en tu tierra, ni habrá estrago ni quebrantamiento en tus términos, y ocupará la salud tus muros, y tus puertas la alabanza. 19 No tendrás mas el Sol para que luzca de dia, ni el resplandor de la Luna te alumbrará : sino que te será el Señor por luz perdurable, y tu Dios por tu gloria. 20 No se pondrá tu Sol de allí adelante, y tu Luna no menguará: porque el Señor te será por luz perdurable, y serán acabados los dias de tu llanto. S LA PROPHECIA 7 Los pies de ellos corren al mal, y se apresuran á derramar la sangre inocente: los pensamientos de ellos pensamientos inútiles : desolación y quebrantamiento en los caminos de ellos. 8 No conociéron el camino de la paz, y no hay juicio en los pasos de ellos. Torcieron sus sendas: todo el que anda por ellas, no conoce la paz. 9 Por esto se alejó el juicio de nosotros, v no nos abrazará la justicia: esperamos luz, y he aquí tinieblas: resplandor, y anduvimos en tinieblas. 10 Palpamos la pared como ciegos, y fuimos tentando corno sin ojos: tropezamos al mediodía como en tinieblas, en lugares obscuros como muertos. 11 Todos rugirémos como osos, y meditando gemiremos como palomas. Esperamos juicio, y no le hay: salud, y está lejos de nosotros. 12 Porque se han multiplicado nuestras maldades delante de tí, y nuestros pecados respondiéron contra nosotros: pues nuestras maldades están con nosotros, y conocimos nuestras iniquidades. 13 Pecamos, y mentimos contra el Señor; y volvimos las espaldas para no ir en pos de nuestro Dios, para hablar calumnia, y transgresión: concebimos, y hablamos del corazón palabras de mentira. 14 Y se volvió atras el juicio, y la justicia se puso lejos: porque cayó en la plaza la verdad, y la equidad no pudo entrar. 15 Y la verdad fué puesta en olvido ; 3T el que se apartó del mal, quedó expuesto a la presa, y io vió el Señor, y apareció el mal ante sus ojos, porque no hay juicio. 16 Y vió que no hay varón ; y quedó en apuro, porque no hay quien se ponga de por medio; y halló la salud en su brazo, y su justicia ella misma le sostuvo. 17 Vistióse de justicia como de loriga, y yelmo de salud en su cabeza: se puso vestidos de venganza, y cubrióse de zelo como de un manto. 18 Como para hacer venganza, como para retornar indignación á sus enemigos, y volver las veces á sus adversarios: á las islas dará su merecido. 19 Y los q ue están al Occidente temerán el nombre del Señor; y los q ue están al Oriente la gloria de él: quando viniere como rio impetuoso, á quien el espíritu del Señor impele: 20 Y quando viniere á Sión el Redentor, y á aquellos, que se vuelven de la maldad en Jacob, dice el Señor. 21 Esta será mi alianza con ellos, dice el Señor: Mi espíritu, qu.e está en tí, y mis palabras, que puse en tu boca, no se apartarán de tu boca, ni de la boca de tus hijos, ni de la boca de los hijos de tus hijos, dice el Señor, desde ahora y para siempre. CAP. LX. Levántate, esclarécete, Jerusalém :1 porque ha venido tu lumbre, y la gloria del Señor ha nacido sobre tí. 2 Porque he aquí que las tinieblas cubrirán la tierra, y la obscuridad los pueblos: 462 ISAIA, LX, 7 T lor piedi corrono al male, e s’affrettano per andare a spandere il sangue innocente : i lor pensieri son pensieri d’iniquità: nelle loro strade riè guastamente, e ruina. 8 Non conoscono il camino della pace, e nelle lor vie non riè alcuna dirittura : s’hanno distorti i lor sentieri : chiunque camina per essi non sa che cosa sia pace. 9 Perciò, il giudicio s è allontanato da noi, e la giustizia non ci ha aggiunti: noi abbiamo aspettata luce, ed ecco־ tenebre : splendore, ed ecco, caminiamo in caligine. 10 Noi siamo andati brancolando intorno alla parete, come ciechi : siamo andati brancolando, come quelli che non hanno occhi: noi ci siamo intoppati nel mezzodì, come in sul vespro : noi siamo stati in luoghi ermi, e solitari, come morti. 11 Noi tutti fremiamo come orsi, e gemiamo continuamente come colombe: abbiamo aspettato il giudicio, e non ve n"e punto : la salute, ed ella si dilunga da noi. 12 Perciocliè i nostri misfatti son multipli-cati dinanzi a te, ed i nostri peccati testificano contr’a noi : conciosiacosachè i nostri misfatti sieno appo noi, e noi conosciamo le nostre iniquità. 13 Che sono, prevaricare, e mentire contr al Signore, e trarsi indietro dall’ Iddio nostro: parlar d’oppressione, e di rivolta : concepere, e ragionar col cuore parole di falsità. 14 Perciò, il giudicio s’è tratto indietro, e la giustizia s’è fermata lontano: perciochè la verità è caduta nella piazza, e la dirittura non è potuta entrare. 15 E la verità è mancata, e chi si ritrae dal male è stato in preda. Or il Signore ha veduto questo, e gli è dispiaciuto che non z!'era dirittura alcuna. terra, e la caligine copriià i popoli : ma il Signore si leverà sopra te, e la sua gloria apparirà sopra te. 3 E le genti camineranno alla tua luce, e li rè allo splendor delia luce del tuo levare. 4 Alza gli occhi tuoi d’ogn’ intorno, e vedi : tutti costoro si son raunati, son venuti a te : i tuoi figliuoli verranno da lontano, e le tue figliuole saranno portate sopra i fianchi dalle lor balie. 5 Allora tu riguarderai,■ e sarai alluminata : e’1 tuo cuore sbigottirà, e s’allargherà : perciochè la piena del mare sarà rivolta a te, la moltitudine delle nazioni verrà a te. 6 Stuoli di camelli ti copriranno, dromedari di Madian, e d’Efa: quelli di Seba verranno tutti quanti, porteranno oro, ed incenso; e predicheranno le laudi del Signore. 7 Tutte le gregge di Chedar si rauneranno appresso di te, i montoni di Nebaiot saranno al tuo servigio: saranno offerti sopra’lmio Altare a grado, ed io glorificherò la Casa della mia gloria. 8 Chi son costoro che volano come nuvole, e come colombi a’ loro sportelli ? 9 Perciochè risole m’aspetteranno, e le navi di Tarsis imprima: per ricondurre i tuoi figliuoli di lontano, rinsieme con loro il loro argento, e’1 loro oro, al Nome del Signore Iddio :uo, ed al Santo d’Israel, quando egli t’avrà glorificata. 10 Ed i figliuoli degli stranieri edificheranno le tue mura, ed i loro rè ti serviranno : perciochè, avendoti percossa nella mia indegnazione, io avrò pietà di te nella mia benivolenza. 11 Le tue porte ancora saranno del continuo aperte ; non saranno serrate né giorno, nè notte: acciochè la moltitudine delle genti sia introdotta a te, e che li rè loro ti sieno menati. 12 Perciochè la gente, e’1 regno che non ti serviranno, periranno : tali genti saranno del tutto distrutte. ì gloria del Libano verrà a te : l’abete, __jso, e’1 pino insieme; per adornare il luogo del mio Santuario, ed affin ch’io renda glorioso il luogo de’ miei piedi. 14 Ed i figliuoli di quelli che t’affliggevano verranno a te, chinandosi : e tutti quelli che ti dispettavano si prosterneranno alle piante de’ tuoi piedi : e tu sarai nominata, La Città del Signore, Sion del Santo d’Israel. 15 In vece di ciò che tu sei stata abbandonata, ed odiata: e che non v'era alcuno che passasse per mezzo di te, io ti costituirò in altezza eterna, ed in gioia per ogni età. 16 E tu succerai il latte delle genti, e popperai le mammelle delli rè : e conoscerai ch’io, il Signore, sono il tuo Salvatore, e che’l Possente di Iacob è il tuo Redentore. 17 Io farò venir dell’ oro in luogo del rame, e dell’ argento in luogo del ferro, e del rame in luogo delle legne, e del ferro in luogo delle pietre : e ti costituirò per prefetti la pace, e per esattori la giustizia. , . , 18 E’ non s’udirà più violenza nella tua terra ; nè guasto, nè fracasso ne’ tuoi confini : e chiamerai le tue mura Salute, e le tue porte Laude. 19 Tu non avrai più il sole per la luce del giorno, e lo splendor della luna non t’alluminerà più : ma il Signore ti sarà per luce eterna, e !’Iddio tuo ti sarà per gloria. 20 II tuo sole non tramonterà più, e la tua a luna non iscemeràp¿«.* perciochè il Signore ti soprate. sarà per luce eterna, ed i giorni del tuo duolo 2 Perciochè ecco, le tenebre copriranno lai finiranno. 462 I 16 E, veduto che non v'era, uomo alcuno, e maravigliatosi che non v'era alcuno che s’interponesse, il suo braccio gli ha operata salute, e la sua giustizia l’ha sostenuto. 17 E s’è vestito di giustizia a guisa di corazza, e l’elmo della salute è stato sopra’l suo capo : e, per vestimento, egli s’é vestito degli abiti di vendetta, e s’è ammantato di gelosia a guisa d’ammanto. 18 Come per far retribuzioni, come per ren: dere ira a’ suoi nemici, retribuzione a’ suoi avversari : per render la ricompensa all’ Isole. 19 Laonde il Nome del Signore sarà temuto dal Ponente, e la sua gloria dal Levante : perciochè il nemico verrà a guisa di fiume: ma 10 Spirito del Signore leverà lo stendardo contr’a lui. . 20 Ed il Redentore verrà a Sion, ed a quelli di Iacob che si convertiranno da’ misfatti : dice 11 Signore. _ 21 E, quant’ è a me, dice il Signore, Questo sarà il mio patto ch'io farò con loro, Il mio Spirito che è sopra te, e le mie parole ch’io ho messe nella tua bocca, non si partiranno giammai dalla tua bocca, nè dalla bocca della tua progenie, nè dalla bocca della progenie della tua progenie ; da ora fino in eterno : ha detto il Signore. CAP. LX. Levati, sii alluminata: perciochè la tua luce è venuta, e la gloria del Signore s’è levata