BIBLIA POLYGLOTTA, Peophetia Isaiæ, LY.—LYn. VERSIO ANGLICANA. Observation of the ¿Sabbath urged. ment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. 2 Blessed 5 is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath® from polluting it; and keepeth his hand from doiug any evil. 3 N either let the son of the stranger,d that hath joined himself to the Lord, speak, saying, The Lord hath utterly separated me trom his people: neither let the* eunuch say, Behold, 1 am a dry tree. 4 For thus saitli the Lord unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; 5 Even unto them will I give in mine house,* and within my walls, a place and a name better * than of sons and of daughters: I ■will give them an everlasting name, that shall not be cut off. 6 Also the sons of the stranger, that join® themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; 7 Even? them will I bring to my holy mountain; and make them joyful in my house of prayer; their burnt-offerings and their sacrifices* shall be accepted upon mine altar: for* mine house shall be called an house of prayer for all people. 8 The Lord God, which gathereth the outcasts* of Israel, saith, Yet will I gather others* to him, 7 beside those that are gathered unto him. 9 All ye beasts of the field, come to devour: yea, ail ye beasts in the forest. 10 His watchmen are blind; they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark ; ¿sleeping, lying down, loving to slumber. 11 Yea, they are ¿:greedy dogs which n can never have enough, and they are shepherds that cannot understand; they all look to their own way, every one for his gain from his quarter. 12 Come ye, say they, l will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. CIIAP. LVII. I HE righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and Xmerciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away iroin pi the evil to come. 2 He shall venter into peace: they shall rest in their beds, each one walking n in his* uprightness. 3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. 4 Against whom doye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue ? are ye not children of transgression, a seed of falsehood ; 5 Inflaming yourselves pwitb idols* under every green tree, slaying* the children in the valleys under the clifts of the rocks? . 6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they erg thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered a meat-offering. Should I receive comfort in these ? 7 Upon a lofty and high mountain hast B. c. 712. Gracious invitations. ISAIAH, LY. lished: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for“ it shall not come near thee. 15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bring-eth forth an instrument for his work ; and 1/ have created the waster to destroy. 17 \No weapon that is formed against thee shall prosper; andg every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the Lord; and their righteousness* is of me, saith the Lord. CHAP. LV. H.O, every one that thirsteth,* come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy״* and eat;״ yea, come, buy wine and milk without money, and without price. 2 Wherefore do ye /?spend money for that which is not bread ? and your labour for that which satisfieth not? Hearken diligently P unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in*' fatuess. 3 Incliue your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and 1 will make an everlasting covenant“ with you, even the sure״ mercies of David. 4 Behold, I have given him”’ for a witness? to the people, a leader and commander“ to the people. 5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not; and nations l>that knew not thee shall run unto thee, because of the Lord thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. 6 Seek ye the Lord while® he may be found, call ye upon him while he is near. 7 Let the wicked forsake his way, and the v unrighteous man his thoughts:d and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him : and to our God, for he will k abundantly* pardon. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the Lord. 9 For/ as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain״ cometh down, and the snow, from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and mak-eth it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater; 11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void; * but it shall -accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 13 Instead״* of the thorn shall come up the fir-tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and״ it shall be to the Lord for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. CHAP. LVI. JL HUS saith the Lord, Keep ye cjudg- TEXTUS HEBRAICUS. שד ישעיה נה pero כי־רא ודךאי ומניה$ה כי &<־־ך.ךגב s! אל:ך: הן גור יגור אפם מאותי מי־גר אותך :רו מעמות כד־רע ! 16 עליך יפיל: הן אנכי בראתי וזר¿‘ נפח באפו •ד-,.( ., •ו •ד1 . פלס ומוציא כלךרמעמהו ואנכי בראתי ממהית ואתיאמר בץ־הנכר הנלוות אל־ןהוה לאמר3 1 להבל: כדכ^י יוצר עדך לא יצל*ח וכדלמון הבדל יבדילני יהרה מעל •צפו ואל־יאמד התריס :־"1 ־•־ * ־> ־י ־1 ׳• * * ־י !ד ▼1נ 11 ־!■•! -!• -1נ• : vт : - - - י• 304 . JE SAIA, cap. LY. קרובה ;¿*ועתי לבוא וצדלןתי להגלות ; אצת 2 י.............17 מבת מהללו ולצמר הקום־אהך לממפם ת־־מיכי דאת בהלת עבדי מלה וצךלןהם מאתי נאסץהוה: נה .CAP. LV 1 הוי כל־צמא לסי לבדם .ואמר אץ־לו כסף לכו קוברו ואכלו ולכו קוברו בלוא־כסף ובלוא מהיר 2 ”י והלב : <למה ותצרןלרכסף בידוא־להם ויגיעכס בלא לקובעה ממעו ממוע אלי ואכלו־ 3לוב ותתענג ברמן נפמכם : המו א5ןנכם ולכו אד עומסי ותהי נפממס ואכרתה לכם 4 ברירת עולם חסדי רוך הנאמנים: קן עדי הלאומים גתתיו נגיד ומצודת לאמים : קן גוי לא־הרע תקרא וגוי לאץרעוף אלף .;רוצו למען ;הוה אלהיף ולקדדבו ;קוראל מ פארך־: 6 זיו־מו יהוה בהמצאו קראהו בהיותו ?קרוב: יעדב rin דרכיו ואימארן מהעובתיו ■דין —IvAT y- l TT <-:l ־ « « AT ו;מב אדיהוה וירהמהו ואדאלהינו כיערבה 8 לסלוח: מ לא מהממרר מהעובותיכם ולא 0 דרכיכם דרכי נאם יהוה î כי־גבהו עוברם - № AT T S ן H-T J HT »• |T מארת כן גבהו דרכי מדרכיכם v - I-• - T ! -*;!t I j- I TAT- ס! ממהמבתיכם : כי כאזמר ירד הגב ומהקובתי ים והעילג מךהממ;ם וממה לא ;מוב כי אם־הרחת את־ הארץ והולידה והצמיהה וכהן ורע מרע ולהם 1! לאבל: כן;דדה דברי אסר.;צא מפי לא־תעוב אדו־מןם מ אם־עמה אודאמר הפצתי והצלח 2! אמר מלהתיו: כי־בממהה ר.צאו ובעלום תובלון ההדם והנבעות יפצהו לפניכם רנה וכל 13 עצי הימדה;מהאו־כף : תהת הנעצוץ _יעלה ברוצו °ההת הסרפד יעלות הדס והיה ליהוה : ן —JV-M- V.T : • - -J :־־-STT* A• -ן T למם לאות עולם לא יכרת : l~T• * VT a - < CAP. LVI. גי הן א:; עץ ;בצו כי־כה י אמר יהוה 4 • 4- ף־-ו■ : ־1■ לסריסים אצור ךבומרו את־צובתותי ובהרי בארמר הפצתי ומהדקים בבףתי: ונתתי להם > בביתי ובחומתי יד וצום מוב מבנים ומבנות "י *> * ^ ־י- .1 • •AT מם עולם אתן־לו אקר לא ;כרית : ובני & הנם־ הנלדם על־;הוה לצורתו ולאהבה אודיעם עזודז להיות לו רצבדים כל־ממך קונת מהללו ימהדקים בבריתי: והמאותים אל־הך .קרקר 7 וצומההים במת ותפלתי עולתיהם ודבדדהם לרצון עלמןבדד מ ביתי בית־תפלה .יקרא לכלי־ העמים : נאם.אדני.יהווז מקבץ נרהי ;צהאל8 עוד אקבץ עדו לקבציו: כל היתו קד; אתיו 9 לאוכל כלהיתו ביער ; ייפו עררים כלם 0! י״י ׳־ .י ־י1(י ־*־1־ 0 •1־> \ז לא ;דעו כלם כדמם אלמים לא ;וכלו לבה הזים קכבים אהבי לנום : והכלמם עדי־נפצו 11 לא דעו מבעה והמה רעים לא.ידעו הבין כלם. לדךכם פנו איי¿־ לבצען מקצהו:■ אהר 12 אקהדדיין ונסבאה מכר והיה כדה יום. מהר ־1־1 1• ¡ות •־ Aт : •דד> xт J vт גדול יתר מאד: נו .CAP. LVII הצדק אבד יואץ איעד מם על־לב .ואנמי־דזסד! כאוספים באין ■מלין כי־מפע הרעדת נאם ף הצדק : ;בוא מלום;נוהו עלממכבוהם הל^ך 2 נכהו: ואתם קרבו־הנה בד עננה 3 זערע מנא<ף _ותןנך : צל־מי תתענגו עלמי 4 תרעבו פה תאריכו למון הלוא־אתם ילדי־פעוע !ורעסד״ר: מהניםבא4ם5m&ìtVP מהם; הילךים בנהלים תהת סעפי הסלעים ן בהלקי־כ הל הלקןד הם הם גיךדך גנס־להם 6 מפכת נקי דתעדת מנהה העל אודה אנהם.* על הר־גכה ונילוא ממת ממכב ך גס־מם עלית ל לבה .זבה: ואהך הדלת והמוכה ממת 8 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. I AS LVii. v. 7. cium, et facite justitiam : quia juxta est salus mea ut veniat, et justitia mea ut reveletur. 2 Beatus vir, qui facit hoc, et filius hominis, qui apprehendet istud: custodiens sabbatum ne polluat illud, custodiens manus suas ne faciat omne malum. 3 Et non dicat filius advenoe, qui ad-haeret Domino, dicens : Separatione divi-det me Dominus a populo suo : Et non dicat Eunuchus : Ecce ego lignum ari-dum. 4 Quia haec dicit Dominus Eunuchis : Qui custodierint sabbata mea, et elege-rint quai ego volui, et teuuerint feedus meum: 5 Dabo eis in domo mea, et in muris meis locum, et nomen melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum dabo eis, quod non peri bit. 6 Et tìlios advenas, qui adhaerent Domino, ut colant eum, et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos : omnem custo-dientem sabbatum ne polluat illud, et tenentem feedus meum : 7 Adducam eos in montem sanctum meum, et laetificabo eos in domo oratio-nis meae: holoeausta eorum, et victimas eorum placebunt mihi super altari meo: quia domus mea domus orationis voca-bitur cunctis populis. 8 Ait Dominus Deus, qui congregai dispersos Israel: Adhuc congregabo'ad eum congregatos ejus. 9 Omnes bestiae agri, venite ad devo-randum, universae bestiae saltus. 10 Speculatores ejus cacci omnes, ne-scierunt universi: canes muti non valentes latrare, videutes vana, dormientes, et amantes somnia. 11 Et canes impudentissimi nescierunt saturitatem: ipsi pastores ignoraverunt intelligentiam : omnes in viam suam declinaverunt, unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum. 12 Venite, sumamus vinum.et implea-mur ebrietate : et erit sicut hodie, sic et cras, et multo amplius. CAP. LVII. JUSTUS perii, et non est qui recogitet in corde suo : et viri misericordia? colli-guntur, quia non est qui intelligat, a facie enim malitias collectus est justus. 2 Veniat pax, requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua. 3 Vos autem accedite huc, tìlii augura-tricis : semen adulteri, et fornicarla?. 4 Super quem lusistis ? super quem dilatastis os, et ejecistis linguam ? num-quid non vos filii scelesti, semen mea• dax? 5 Qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum, immolantes parvulos in torrentibus, subter eminentes petras? 6 In partibus torrentis pars tua, haec est sors tua: et ipsis effudisti libamen, obtulisti sacrificium : numquid super his non indignabor i 7 Super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum, et illue asceniisti ut immolares hostias. L1V. V. 14. ISA 14 Et in justitia fundaberis: recede procul a calumnia, quia non timebis : et a pavore, quia non appropinquabit tibi. 15 Ecce accola veniet, qui non erat me-eum, advena quondam tuus adjungetur ti hi. 16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum, et ego creavi interfectorem ad disperdenduin. 17 Omne vas, quod fictum est contra te, non dirigetur : et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hasc est hereditas servorum Domini: et justitia eorum apud me, dicit Dominus. CAP. LV. OmKES sitientes, venite ad aquas: et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite : venite, emite, absque, argento, et absque ulla commutatione, viuum et lac. 2 Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturiate ? Audite audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitu-dine anima vestra. 3 Inclinate aurem vestram, et venite ad me : audite, et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum, misericordias David fideles. 4 Ecce testem populis dedi eum, ducerò ac prceceptorem Gentibus. 5 Ecce gentem, quam nesciebas, voca-bis : et Geutes, quae te non cognoverunt, ad te current, propter Dominum Deum tuum, et sanctum Israel, quia glorificavi te. 6 Quasrite Dominum, dum inveniri potesti invocate eum, dum prope est. 7 Derelinquatimpiusviainsuam.etvir imquus cogitationes suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur ejus, et ad Deum nostrum : quoniam multus est ad ignoscendum. . 8 Kon enim cogitationes mere, cogitationes yestrre : neque via? vestra?, via? mea?, dicit Dominus. 9 Quia sicut exaltantur coeli a terra, sic exaitata? suut via? mea? a viis vestris, et cogitationes mere a cogitationibus vestris. 10 Et quomodo descendit imber, et nix de coslo, et illue ultra non revertitur, sed inebriai terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedeuti: 11 Sic erit verbum meum, quod egre-dietur de ore meo : non revertetur adirne vacuum, sed faciet quascumque volui, et prosperabitur in his, ad qua? misi illud. 12 Quia iu la?titia egrediemini, et in pace deducemiui: montes et colles can-tabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu. 13 Pro saliunca ascendet abies, et prò urtica crescet myrtus : et erit Dominus nominatus in signum a?ternum, quod nou auferetur. CAP. LVI. Hæc dicit Domiuus: Custodite judi-400 LV...LVII. Keÿ. ־יע. LVI. Taae Xéyet Krptoç, u\dacrea06 Kplaiv, Kai troirìirare ò1Ka100 Iqvai. 2 Maxttpto? ¿1 »7p ó TToiltiv tavra, Kai av9pat-7ro? ó àvTexojueioç aòrCov, Kat (pvXdcrcrwv tu aaßßara ¡jiij ßeßnXoTv, Kal èiavnpwv tits Xeîpct? aïnou uh ttoiciv *a31/ca*. 3 yß] Xeyérto ó àXAoyevì;? ó ■7rpoo־Ketp1ev׳o? 7rpò? Ki'ptoi׳, “ ,Acpopteì ne apa Kwptof à7rò tóv \aov avTOv’ Kai uh Xeyérto ó evi>ס0%ס?, "Ot 1 t;v\ov èyc¿ eìjut י f»1p<51׳. 4 “Taie Aé-yet Ki'pios■ toT? eùv0('׳xo!?, ocrct ai0 ׳u;\a|&n׳Tat tÙ adßßarct ptoi/, e/cAefttivTar a eyài 0é\o), Kai ùvTè'xw1׳Tai ttj? ò1at)h]creTa1 iràat ToTç edveaiv, 8 E17re Ki'pio? ó cvvctycov tovç biecnrapnevas IapatjX, ori o׳1׳1־afcd e7r’ avròv avvaycùyr]v. 9 nói■ Ta T(ì tìnpia. rii dypia, òevre, cpàyere, navra rei Oppia tov Spvjnov. ^10 ״làeTe, ori e/ireTÓ^Xcovrat ncivrec, ovk eyviaaav Ku1׳eç èveai è bwhaovrai vAaKretv, èvvnviaÇôiJLevoi Koirpv, cpiXovvres vvardfcai. 11 Kai oi kìWv àvaiòeTs tfi 1/׳1׳xS» «k t־i3ÓTef nXpanovhv' Kai ei ai novppoi ovk eibórec av~ vecriv, ndvreç “ taîç ¿ôdïç avTÌov èìjnKoAovOri-a־av, tKaoroy kotcx to èav70va. “ Ke0. vi:׳. LVII. Iaete w? ó ¿ócaio? à-׳rfa-Xeia? J \!/pXòv Kai pieréiopov, 6x61001־/ p KoirPtKcù exei ài׳eßißaaas * Ovata? * 001־/, H 2 A I A 2, li Kai ev biKaioaòvx¡ o'iKoboupdpcrp* à7r6xo״ àrrò àbiKOV, Kai ov poßpOpar!, Kai Tpópio? oùk eyyiet croi. 15 ’iboù npoapXvroi 7гp0(тe^el>crovтat coi bt epiot׳, Kai napoiKpfrovcri croi, Kai 67rì o־è Kara-peôÇovrai. 16 ,!¿où eyù) * 6KTtaciז ere, ol>x &? xaXK6i? (¡)vaòóv “ avOpana?, xai 6K06pau׳ CKevo? ei? ëpyoi6 *׳yfa) ¿è 6KTurd ere, ovk ei? àndiXeiav pOeTpat. 17 liai/ (TKevo? 0־xe1/aa־T<)167 ׳rì 06־, ovk * evo-¿0)00־)(* Kai nàara piovh ° iivaarpcrerai eni tré ei? Kpiaiv, ndvra? avroù? prrtjoei?, oi Sè 610׳x01 001־/ ecrovrai 61׳ avrp' èuri KXppovoßia roT? Oepanevovat Kvpiov' Kai vyieT? eaecOé pioi biKaioi, Xéyei Kópio?. Ke0. ve'. LV. 01 ¿n|׳51׳T6? 7ropeóeo0e 60’ {׳¿top, xai 0001־ /1ij €X€tc dpyópiov, ßabiaavre? àyopdtrare, ic tpdyere “ avev àpyvpiov Kai ripp? oìvov xai o־T6ap. C l1׳aT1 rifiüaQe àpyvpiov , xai ròv pióx^oi׳ fa pi ¿01׳ ovk ei? nXpnpovpv \ aKouaaré “ uov,Kai pdyeaOe àyaO't, xai èvrpvppcrei èv àyaOol? p '¡/vxh ¿pu«)׳. 3 Ilp00־tx€Te.T0r? 0)0׳11־ fapitSi׳, xai 67raxoXa-Orjaare rat? òboi? pioi/* elaaKoucraré fiov, xai ¿¡!¡aerai ¿1* àyaOoü? p 01׳x׳i v!aû)v, xai btaOp-ao/Jiai {׳pili׳ biaOpKpv aicoviov, tÙ oaia Aavib Tti mard. 4 ,I30Ù /jiaprvpiov ev éOveatv ^eitoxa1 avròv, dpxovra Kai npoardaaovra eOveoiv. 5 ״ ״EÔvtן a ovk *oïbaaiי oe, èniKaXéaovrai ce, Kai Xaoi o'ì ovk èniaravrai ae, eni aè xa-rapeój-ovrai, eveKev Kvpiov rov Qeov aov “ tS ukÌov ’lapaipX, oti éból-aaé ae. 6 Zprpaare ròv Kvpiov, xai èv rp evpiaKeiv avròv, èniKaXéaaaOe* pvtKa b'àv fapiZv, 7 ’AnoXméria ò daeßps Tti? ¿301׳? cifaToì׳, xai tx1׳/;p àvopio? Tti? ßovXci? avrov, xai 67r1a־Tpa-0/jTO) erri Kvpiov, Kai eXepOpnerai, ori eni •noXv àppaei rà? ànapna? v/j-wv. 8 Oò yap eìaiv ai ßovXai p.ov ióanep ai ßov-Xai fapitói׳, oùb ¿óanep al Ó30i vfjiûiv al ¿boi pioi׳, Xeyei Ki'pio?. 0 ,AXX־ ih? ànèxet ó ovpaiòy ànò rp? yp?, oórct)? ànéxec p òòó? fiov anò rwv óòav òpuov, Kai nt biavoijßara vpwv ano rp? btavoia? pia. 10 *Ì2? yàp àv Karaßp ò òerò? p x^ov ex too oùpavov, Kai ov pi׳; ànoarpapp “ èco? àv pie-Ovap t/;v yT/V, xai èxTt'xr/,. xai * eKßXaarijatj י, xai * 5<ò ' antpßu Tip aneipovn, Kai apTOv ei? ßpäiaiv, 11 OÌ/to)? eo־Ta1 tò ppßd piow o eàv èÇéXOr; ex toì׳ aroßaro? ßov, où ß!} ànoarpaepr¡ 603? âv * reXeaOp1 oaa àv pOéXpaa, xai evo-bióaa rà? óiofa? 0׳01־, xai Tti 6v־mXp1aTci pioi׳. 12 ’Ev yàp 6fa0poo־fa1׳// èÇeAevoeaÜe. Kai èv XapqibibaxOpaeaOe' rà'yctp opp Kai oi ßovvoi èÇaAovvrat npoabexoßtvoi vßä? ev X״PÎL Kai yrdvra Tei ft/Xa roi! àypov enncportjaet toi? KXdboi?. 13 Kai ÙvtÌ T/j? axoißp? ävaßpaenai Kvnd-p100־0־?, ÙvtÌ 36 rp? KOvvÇtj? avaßpaerai ßi'p-atvtj* Kai earai Ki'pio? ei? ovopia, Kai ei? ap• ßtlov aiióuov, Kai ovk èxXeMei. 4 G0