BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Isaiæ, LUI. LIY. VERSIO ANGLICANA. TENTUS HEBRAICUS. ISAIAH, LIV. Prosperity of the Church. B. C. 712. gression of my people was fihe stricken. 9 And he made his grave with the wicked, and with the rich0 in his 7 death; because he had done no violence, neither teas any deceit in his mouth. 10 Yet it pleased the Lord to bruise him; he hath put him to grief: 3 when thou shalt make his soul anc offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure/of the Lord shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his* knowledge shall my righteous * servant justify* many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because"* he hatii poured out his soul unto death : and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession״ for the transgressors. c CHAP. LIV. oING,p O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the Lord. 2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy- stakes“: 3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left, and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. 4 Fear not; for thou shalt not be ashamed : neither be tf!ou confounded; for thou shalt not be put to shame : for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. 5 For thy Maker is thine husband;״ the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer, the Holy One of Israel; the God of the whole earth shall he be called. 6 For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. 7 For a small moment * have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. 8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will 1 have mercy on thee, saith the Lord thy Redeemer. 9 For this ts as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that l would not be wroth with thee, nor rebuke thee. 10 For* the mountains shall depart,and the hills be removed; but my kindness shall not depart Irom thee, neither shall the covenant* of my peace be removed, saith the Lord that hath mercy on thee. 11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones ^ with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. 12 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. 13 And* all thy children shall be taught of the Lord; and great shall be the peace of thy children. 14 In righteousness shalt thou be estab- Messiah's humiliation and sufferings. away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the Lord; and my name continually every day is blasphemed.* 6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak; behold, it is I. 7 How beautifuld upon the mountains* are the feet of him that bringeth good tidings, that pubiisheth peace; that bringeth good tidings s of good, that pubiisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reign eth! 8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing; for they shall seel eye to eye, when the Lord shall bring again Zion. 9 Break forth “into joy, sing together, I. * redeemed Jerusalem. 10 The *Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all? the ends of the earth shall see the salvation of our God. 11 Departr ye, depart ye, go ye out from thence, touch* no unclean thing; go ye out of the midst of her; be* ye clean, that bear the vessels of the Lord. 12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the Lord will go before you; and the God of Israel will £be your rereward. 13 Behold, my servant shall *ideal pru-deutly, he shall be exalted and extolled, and be very high. 14 As many w;ere astonished at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men ; 15 So shall he sprinkle“ many nations: the kings shall shut their mouths at him : for that which had not been told them shall they see, and that which they had not heard shall they consider. TTr CHAP. LIII. \Y HO hath believed״ our ¿?report? and to whom* is the aim of theLoRD revealed? 2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground ; he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. 3 He is despised and rejected* of men ; a man of sorrows, and acquainted“ with grief: and k we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. 4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows:* yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. 5 But he was A wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities : the chastisement of our peace was upon him; aud with his pstripesd we are healed. 6 All we, like sheep, have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath vlaid on him the iniquity of us/ all. 7 He was oppressed, and he was afflicted ; yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. 8 He* was taken wfrom prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he* was cut oft' out of the land of the living: for the trans- JESÀIÀ, cap. LITI. 303 מצרים ירד־עכך בדאסנה מור צום ואצוור באפם •T S' — -|t •y-s* ן I v-î at JT VT י־•׳•- 3 צצולןו: ועתה מה־לי־פת נאם־יךוך• כי־לקח צפד הים מסדו חידלו נאם־יהודז ותמיד כל־ - AT • V ן : T » \1 • - * : v-r - t כ1 ירוצלם: הצף חוה את־דרוע לןן־בזו דצינל כל־ המיס וךא\ כל־אפסי־אדץ את יצווצת אלהינו: 11 סורו סורו צאו מצום ממא. אל־הנצו 12 צאו מתולה הברו נצואי כלי חוה: כי לא בהפדון תצאו ובמנוסה לא הלכון. כי־הדך לפניכם חח ומאספכם אלת קוראל: 13 הנה מעייל צברי ירום ונצא וגבה פיאר: כאסר 14 •r ־¡•i ־¡•V-:*- 1• V-T: jlT-i ¡TU סממו צריף רבים כךמצוהת מאיצו מך־אהו $ 1 ותארו מבני אדם: כץ צה בוים רבים עליו יקפצו מלכים פיהם כי אסר לא־ספך להם ר&ו האצור לא־צומצו התבוננו: IT . • S.T , CAP. LUI. נג 1 מי האמין מצמצה נו מדוע יהרה צל־מי נגלתה: T1TJ • >■ - VT : - Ji A- Tl\ s • I V v:tv J* 2 ויצל כיונק לפניו וכצורס מארץ ציה לא־האר לו ולא דדך ונראהו ולא־מךאה ונהמדהו: 3 נבדה והדל איסים אמנו ממלבות וידוע הדי 4וכמסתר פנים ממנו נבדה ולא הצובנהו: אכן ה־דינו הוא נסא ומכאנינו°סבלבפ האנהנו > הצובצהו נגוע מיה אלהים ומצנה: והוא :־־־S (V \: V v: J~\ -,IT Xi מהלל מפצוצינו מדכא מצונוהינו מוסר כולומנו ! l“ VT\! -t x • JT:־l *־A ־> X ״ 6 צריו ובחברתו נרפא־לנו: כלנו כצאן תלינו TT ־^־T I J- TX IT T :• VT|X• איצו לדרכו פנינו וחרה הפניצ בו את צון כלנו: -A-T V : j -ן J• : • T־ x V־׳TX l; ך עצו והוא נענה ולא :פתדדפיר כסה לבובה יובר וכרחל לפני גדדה נאלמה ולא דתה פיו: s מעצר וממצופם הה ואת־ד־ורו מי יסוהח כי *־>» • • 5 S J• v t: *tx t ־־A־ ישעיה נג שג עדר מא רץ זדים מפצוע צפד נ גע לפו: תרתן 9 •ג- ~vjv ן -• • T *jÿ v - -vv| ־־***>< את־ךצתים.קברו ואודצסיר במתקצל לא־המם עסה ולא מרמה בפיו: וחדה הפץ דכאו'°! ההד אם־תצרם אסם vip :ו־אה דרע;אריך דדם וחפץ חוה בדו:צלה: מעמל נפסו 11 יראה יס£צ בדעתו יצדיק צדק עבדי לסרבים •s- ! -i t î • JT s '* י - •׳נ י - »•A—1T v וצונוזם הוא יסבל: לכן אהלק־לו ב רבים ואת־ 12 -T |J• J VT |-J״1 l T J rr)־• וי עצומים חזק סלד תהת אסר הצחה למות נפסו וארת־פסציבם נמנה והוא הפזא־־רבים I AT t • v• X I TX ~ : ־ •J נסא ולפצועים :פצע: נד .CAP. LIV תי עקרה לא ד^רה פצהי רנה וצהלי לאחלה 1 כי־רבים בני־סוממה מבני בעולה אמר חוה; •1 -•$ T •• I I- I׳T I J-T VT î J~l • J| הרהבי' מקרם אהלך והצור¡ מסכנוחץי:מו 2 אד־תחסכי האריכי ^הלך ויתדסלך תל!' ** כיקמין וסמאול תפרצי הדצך נרם י\רס ועמם 3 נסמות יוסיבו.* אל־וןיראר כיהא תבוצר ואל־ 4 תכלמי כי־לא ההפירי כי בסת עלומיזד תסלהי •J • v JT ־ !•ג׳ •X J- — •ן •TX• והךפך. אלמנוהיך לא הברי־צוד : מ בצרץד 3 עסיך חוה צבאצת סמו וגאלך קדוס קוראל אלהי כל־הארץ קרא: כי־כאסה צדובה6 it -* it • I 1• Ht• Itvtt t y- VS ועצובה רוה קראך ח1ךז ואסת נצורים כי ותמאס אמר אדזלך: ביגע .קמן עזבתיך ד ונדהמים גדודכם אקבצך : בצצף קצף 8 הסתררר סס רגע ממך ובהסד צולם רהמתיך אמר גאלך חוה: כי־מי נח ז^ת9 לי אסר נסבצרר מצבר מי־נח עוד צל־היא רץ כן נסבצר^י מקצף צל]:ך ומבצר־בך: כי10 ההרים;מוסו והגבעות ר^מומינה והםדימצהך לאקימוצו ובריר. סלוכוי לא המום אמר מרהמך חוה: צנח סערה לא נהמה הנה 11 Jt -z |t s !:־יי TATX J אנכי מרמץ בפיך אבצץ: ויסז־תיך בספירים: וסמתי כרכר סמסתיך וציצרך לאב;: אקדח12 וכל־גבולך לאבני־הפץ : וכל־בס.ך למורי חח 13 ורב סדום בניזז: בצדקה תכונני רהק'14 U—S|- •AT • ,VTTX • J •ITT J i V-: YERSIO VULGATA LATINA. YERSIO GRÆCA LXX. INTERP. LU. v. 6. ISAIAS uv. v. 13. 9_Et dabit impíos pro sepultura, et divitem pro morte sua : eo quöd iniqui-tatem non fecerit, ñeque dolus fuerit in ore ejus. 10 Et Dominus voluit conterere eum in intirmitate: si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longaevum, et voluntas Domini in manu ejus diri-getur. 11 Pro eo quód laboravit anima ejus, videbit et saturabitur: in scientia sua justificabit ipse Justus servus meus mullos, et iniquitates eorum ipse portabit. 12 Ideo dispertiam ei plurimos: et fortiuni dividet spolia, pro eo quöd tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est: et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit. CAP. LIV. JLiAUDA, sterilis, quae non paris: decanta laudem, et hinni quas non pariebas : quoniam multi fili¡ desertas magis quàm ejus, quas habet virum, dicit Dominus. 2 Dilata locum tentoni tui, et pelles tabernaculorum tuorum extende, ne parcas : longos fac funiculos tuos, et clavos tuos consolida. 3 Ad dexteram enim, et ad laevam pe-netrabis : et seinen tuum Gentes heredi-tabit, et civitates desertas inhabitabit. 4 Noli timere quia non confundèris, neque erubesces: non enim te pudebir, quia confusionis adolescentias ture obli-viscèris, et opprobii viduitatis tuae non recordaberis amplius. 5 Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus: et redemptor tuus sanctus Israel, Deus omnis terras vocabitur. 6 Quia ut mulierem derelictam et mee-rentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus tuus. 7 Ad punctum in modieo dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te. 8 In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te, et in mise-ricordia sempiterna misertus sum tui: dixit redemptor tuus Dominus. 9 Sicut in diebus Noe istud mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noe ultra supra terrain : sic juravi ut non irascar tibi, et non increpem te. 10 Montes enim commovebuntur, et colles contremiscent: misericordia au-tem mea non recedet a te,et foedus pacis meas non movebitur: dixit miserator tuus Dominus. 11 Paupercula tempestate convulsa, absque ulla consolatione. Ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris, 12 Et ponam jaspidem propugnacula tua: et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desi-derabiles : 13 Universos filios tuos doctos a Domino : et multitudinem pacis tìliis tuis. meus gratis ? Dominatores ejus inique agunt, dicit Dominus, et jugiter tota die nomen meum blasphematur. 6 Propter hoc seiet populus meus no-men meum in die illa : quia ego ipse qui loquebar, ecce adsum. 7 Quàm pulchn super montes pedes annunciantis et praedicautìs pacem : an• nunciantis bonum, pnsdicantis salutem, dicentis isiou: Regnabit Deus tuus! 8 Vox speculatorum tuorum: levave-runtvocem, simul laudabunt: quiaoculo ad oculum videbunt cum converterit Dotnmus Sion. 9 Gaudete, et laudate simul deserta Jerusalem: quiaconsolatus est Dominus populum suum, redemit Jerusalem. 10 Paravit Dominus brachium sanc-tum suum in oculis omnium Gentium: et videbunt omnes fìnes terree salutare Dei nostri. 11 Recedite, recedite, exite inde, poi-lutum nolite tangere: exite de medio ejus, mundamini qui fertisvasa Domìni. 12 Quoniam non in tumultu exibitis, nec in tuga properabitis : praecedet enim vos Dominus, et congregabit vos Deus Israel. 13 Ecce intelliget servus meus, exal-tabitur, et elevabitur, et subiimis erit valde. 14 Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter filios hominum. . 15 Iste asperget gentes multas, super ipsum contiuebuut reges os suum: quia quibusnou est narratifm de eo.videruut: et qui non audierunt, contemplati sunt. CAP. LIII. Quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ? 2 Et ascendet sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terra sitieuti : non est species ei, neque decor: et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravi m 115 eum: 3 Despectum, et novissimum vìrorum, virum dolorum, et scientem intìrmita-tem : et quasi absconditus vultus ejus et despectus.unde nec reputavimus eum. 4 Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit : et nos putavimus eum quasi leprosum, et per-cussum a Deo et humiliatum, 5 Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra : disciplina pacis nostra super eum, et livore ejus sanati sumus. 6 Omnes nos quasi oves érravimus, uuusquisque in viam suam declinavit: et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum. 7 Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum: sicut ovis ad occisio-nem ducetur, et quasi agnus coram tou-deute se obmutescet, et non aperiet os suum. 8 De angustia, et de judicio sublatus est: generatiouem ejus quis enarrabitr quia abscissus est de terra viventium : propter scelus populi mei percussi eum. 459 LIII. LIV. тГ}ч• yijç JJ Çoùt] aùroïï, Ù7TÒ T<71׳ ùvofiiwv TCO Xaov jJLOu пхвг¡ exv eávarov. 9 Fax òli)cr 10 tol*ç uovripovç üwTt тГ)С та0Г;9 avTov, Kat roi'Ç 7r\oucriouç àvTt топ ванатоо аитоо‘ òri iivoßtav оок èiroójcrev, ¿áé *3ó\ow 1 ex׳ ту tTTCficiTi аитоо' 10 Kat KvpiosßovXerat KaÔaçtcrai avròv тîj? TrXnyñs' €Ùv 6òù>reì nept Лдартт?, ׳1 ׳¿ו ן'יxזי vjuw» StytTcu аттерца !!акрoßiov' Kat ßovXe-rat Ki'ptoç “ 11 AipeXetv à7rò той nóiov tÎj? фихп?а1׳той, ôelÇa.1 avT<5 6п,ка'1 7דj фт-rj tifia еифрахбцсортаР oti офб^.Хцо'1 apos òpOaXftovs ö^ovTat, ipiка a.v €\ei¡ctj Kiptos Tt]v Угии׳. 9 'РцЦатю eiçpoou\>]v ¿ifia та êp7jua *lepoi׳ caXtfu, oti »}Херсте Ki'pto? *акт׳;х׳*, Kat èppu-стато '1еро1׳стаХ»;д. 10 Kat ааокаХйфе! Kvptos toi׳ ßpaxiova * ток cí7t0K акт»• kvwatov aávTwv так ètìvwv, Kai 0\¡/0VTat aávra акра t7¡s 7־[׳? t¿jk coiTtjpíav t»/k я־ир:1 той Qeov r,f1wv. 11 ,Агсосттпте, ¿посттпте, е£ёХ0ате еке 16t.. Kat акавссртои juij * афцабе, e^éXtìeте1 (к fiécou a'JTtjs, 11фор1с6ц1е oí ф7р01те$ та акеиг] Kvpiou' 12 'Oti où дета тарауй? èÇeXevaeaOe oùòè фиуц aopevaecde' *л־ролгореистети1 ’ 7;сесва1, oùò' oî ßowoi сои ретаки j]6)]coVTat* ойта? ¿òè то аар' ерй coi ëXeos 1кХе1фе1,*06 tjòtatìijKn т7,s eipípns сои où pi] ретастг¡' eine 7àp “ tXews cot dKi'pte 11 Taaetvi] к-at «катысттато? ¿ ааре<Х7;вг}с’ iòov eyw érocpáfro coi <нбрака ток Xttìov сы, ка'1 та OepéXtá сои cánфelpov, 12 Kat ei-arto та? èaàX^ets сои tacaiv, ка1 Tits avXas сои Xídovs кристаХХои, ка'1 ток aepißoXcv cov Xitìovs екХекта'•?' 13 Kat такта? то¿■? viuús сои òtòaKTois Оей Kat ек aoXXtj etpijvtj та текх а сток. Кеф. 17׳. LITI. R.YPIE tí? ealmevae т\j àkoîj »¡дшк; Kat à ßpaxiwv Kvpiou a t •.vi ааекаХифвц ; 2 ’Акп77е/Хаиек c t» ? aatòiov evavTtov au-той1, tw? piÇa ev ■yrj òabwcif ov< ecTtv eiôos avTtp, oùòè áófa* Kat etòopev акток, Kat 01׳к ei'xeк eiòas oùòè KiíXXus' 3 *AAXtt то elòos акт ой атгдок, xat екХеГ7гок пара * то¿׳? i'íoá? тк׳к ùiÔpwawv ** â.v в pianos èv аХг,ух] WK, Kat etÔ!l? pepea׳ paXaKtav, oti àaécTpaaTat то apócwaov актой, ¡,TipacOr!, к at окк èX07t׳CT^»1. 4 OÙtos та? àpapTtas _1;Д׳“к ÿépet, ка'1 aept i'iPwv ÒÒvvùtui, Kat r.pèts еХо-раарева акток etvai èvaôvip, Kai èv nXrwÏJ , к at ек кикшстех. 5 Акт¿? òè етраиратшвп ¿t¿* та? àpapTtas i,/1wv, Kai * pepaXaKtCTai1 òtà та? ùvopías i;pwv, aatòeia eipipn? »¡иейк è7r’ акток, тш pwXiaat акгой >ju6ì? tádtjpev. 6 Пакте? со? apoßara ènXav>;04ne״‘ at6pu>-aos T{i ódù) актой éa\a1i¡6)ן" Kat Kvptos аар-eòtonev акток таГ? àpapTÎatç )!pwv, 7 Kat акт¿? òtà то кекакй)а6а1 окк ¿10.761 т¿ стара актой" о ? apoßaTov eat c