BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Isaiæ, LI. LII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Comfort to Jerusalem, shall return, and come with singing unto Zion ; and everlasting joy® shall he upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow® and mourning shall flee away. 12 I,/ even I, am he that comforteth you : who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the • son of man which shall be made as grass; 13 And forgettest the Lord thy Maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he y were ready to destroy ? and where * is the fury of the oppressor l 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit,”* nor that his bread should fail. 15 But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name. 16 And I have put my words? in thy mouth, and I have covered thee in the shadow q of mine hand, that I may plant the heavens,® and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: thou"׳ hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. 19 These two things <3 are come unto thee; who shall be sorry for thee ? desolation, and ¿-destruction, and the famine, and the sword: by® whom shall I comfort thee ? 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the Lord, the rebuke of thy God. 21 Therefore, hear now this, thou afflicted, and drunken,/ but not with wine: 22 Thus saith thy Lord the Lord, and thy God that pleadeth* the cause of his of the cup of my furyf thou shalt no more1 drink it again : 23 But”* I will put it into the hand of them that afflict thee ; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over. and thou hast laid" thy body as the ground, and as the street, to them that went over. a CHAP. LII. xlWAKE, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy® city : for henceforth * there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. 2 Shake ” thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem : loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. 3 Bor thus saith the Lord, Ye have sold* yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. 4 For thus saith the Lord God, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. 5 Now, therefore, what have I here, saith the*Lord, that my people is taken The people of God encouraged. ISAIAH, LI 5 The Lord God hath opened“ mine B. C. 712. ear, and I was not6 rebellious, neither turned away back. 6 Id gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. 7 For the Lord God will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. 8 Hes is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is (3mine adversary?6 let him come near to me. 9 Behold, the Lord God will help me; who is he that shall condemn me ? lo,* they all shall wax old as a garment; the moth1 shall eat them up. 10 Who is among you that feareth the Lord, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness,” and hath no light ? let him trust 0 in the name of the Lord, and stay upon his God. 11 Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks; walkr in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand, ye shall lie down in sorrow.* TT CHAP. LI. LI EARKEN ״ to me, ye that follow״ after righteousness, ye that seek the Lord : look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. 2 Look * unto A braham your father, and unto Sarah that bare you: for I called^ him alone,and blessed* him, and increased him. 3 For the Lord shall comfort Zion:“ he will comfort all her waste places, and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord ; joy 6 and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Hearken unto me, my people, and give ear unto me, O my nation: for a law d shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. 5 My® righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judged the people: the isles6 shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for6 the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not® be abolished. .7 Hearken? unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart9-is my law; fear ye notr the reproach of men, neither be ye afraid of their re■ vilings. 8 For the moth u shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord ; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab,? and wounded the dragon?* 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over ? 11 Therefore6 the redeemed of the Lord a Ps. 40.6..S. b Mat. 26.39. Jn“. 14.31. c Jude 24. d Mat. 26.67• 17.26. e Re. 21.4. / ver. 3. 2 Co. 1.3. g־Ro.S.32..34. /3 the master of my cause, h Zec.3.1,&c. Re. 12.10. y or, made himself ready. *Job 20. 7• k Job 13. 23. I cb. 51.8. m Zee. 9.11. n Ps. 23.4. Mi. 7• 8. 0 Job 13.15. Ps. 52. 8. Na. 1. 7. He. 10.35.. 37• p Jn°. 3. 34. q eh. 49. 2. r Ec. 11. 9. s 2 Pe. 3.13. t Ps. 16.4. u ver. 7• v Ro.9.30,31. w ver. 22. Ps. 75. 8. x He.ll.8..12. y Ge. 12.1,2. a Ge. 22.17. 24.1,35. a ch. 52.9. Ps. 85. 8. 6 happened, ? breaking, b IPe. 1.8. c La. 2.11..13. Am. 7-2. d Ro. 8.2. c? ch. 56.1. / La. 3. 15. g Ps. 98. 9. h ch. 42. 4. 60. 9. 1 Ps.35.1. Je. 50. 34. Mi. 7. 9. k He.1.11,12. 2Pe.3.10,12. I ch. 54.7 m Je. 25.17•• 29. n Ps.66.11,12. o Da. 9. 24. p ver. 1..4. q Ps. 37.31. r Mat. 10.28. s Ne. 11.1. Re. 21.2,27. t Na. 1.15. u Job 4. 19.. 21. v Zee. 2.7. w Re. 11.17• x Ro. 7• 14.. 25. y Ps. 89.10. « ch. 27• 1. Ps.74.13,14. a Ex. 14. 21. b ch. 35.10. 458 שב ישעיה נא 4 אדני יהודז נ תן לי לעוון למודים לדעת לגנות гг.:•' • זי>־ I -1 8 • I ־ • г—ע- лг את־מנף דבר ;גרר׳ בבקר בבקר ;עיר לי אדן $ לשמע כלמודים: אדני יהוה פתדדלי אזן ואצכי •15־־־• •1 !-Т • «кт|- •ג. ..•1• (Т* I 6 לא מריתי אה^ר לא נסוגתי 1 גוי נתתי למגלים ולדדי למרמים פני לא הסתרתי מכלכלות ורק: 7 ואדר יהוה יעזר־לי על־כן לא נכלמתי על־כן 8 שמתי פני כחלמיש.ואדע בי־לא אבוש : קרוב מצדיקי מי־יריב אתי נעמדת יהד מי־בעל ־«• •י •ו т • ••> •/־¡ז у- 1• -АТ- 9 בדשפפזי יגש אלי 5 תן אדני יהודז יעור־לי מי־ * ; т •■י —ע ~г.:<т -: С- |т . . . הואתשיעני הן כלם כבגד ןבגיו עש ןאכלם ן ю מי בכם קרא תידז שמע בקול עבדו אשר י ה^ך חשכים ואין נגה לו .יבמה בשם 11תודז וישען באלהיו: תן כלכם קרחי אש מאזרי דקות לכו• באור אשכם ובדקות בעתם מידי דדתה־ז־את לכם למעצבה תשכבון 1 I 1Т 5 • \Т .1 Т:|Т •Т • נא .САР. Ы !שמעו אל; רדפי צדק מבקשי יהוה הביפזו אל־ 2 צור חצבתם ואל־מקבת בור נקרתם : הבישו 1. .4־5•-• וז —.•0.• 1 4־'! IV -• אל־אברהם אביכם ואל־שרה תהוללכם כי־אחך 3 קראאיו;אברכהו וארבהו: כי־נחם תוה ציון נחם כל־הךבתיה רשם מדברה כגנרן וערבתה ככךתוה ששון ושמחה יימצא בה תורה וקול 4 זמרה: הקשיבו אלי עמי ולאומי אל; האזינו מ תורה מאתי תצא 5 ומשפמי לאור עמים ארגיע: קרוב צךקי ;צא ;שלי וזרעי עפרם ןשפפזו אלי איים ;קוו ואל־ 6 ורועי;תלון 5 שאו* לשבדם עיניכם והביפזו אל־ הארץ מתחת כי־שכיןם כעשן נבזלחו והארץ כבגד תבלה וישבת כמו־כן ימותון וישועתי ־ • : I: V ; ■״ I А : В" : Т • ן т• לשלם תהת וצדקתי לא תחת: 1 שמעו אלי לן־עי צדק עם תורתי בלבם אל־היראו 8 הרפת אנוש ומגדפתם אל־תחתו: כי כבגד •••5 -1. :••־ ••4ן г־.» - •• V V- <• |т ןאכלם לש וכצמר ;אכלם סם וצז־קתי לעולם 9 הדלה וישועתי לדור דורים: שרי שרי לבשי־לז ורוע תת עוף כימי קרם דורות 302 JE SAIA, cap. LI. עולמים הלוא את־דדא המהצבת רהב מחוללת תדץ: הלוא את־היא המחרבת ;ם מי תהום 0! רבה השמה מעמקים דרך ל^עבר גאולים: ופדויי תוה ישובון ובאו ציון בר|ה ושמהת 11 עולם על־ראשם ששון ושבתה ;שיגון נסו;גון ואנדןה: אנכי אנכי הוא מנחמכם 12 מי־את ותיראי מאנוש ;מות ומבךאדם הציר עתן: !תשכח ?זורז עשך נוסה שמים ויסד 13 ארץ ;הפחד תמיד כל־היום מפני המת המציק כאשר כונן להשחית ואיה המת המציק ן מהר 14 צעה להפתחולאקמות לשחת ולא.יחסר לחמו : ואנכי יהוה אלהיף רגע ה*ם ויתמו גליו יהוה 15 :VI JT 5 • |t י JT t At- t. v:|..— t — j— I צבאות שמו: ואשם דברי ב&ידז ובצל ירי 16 VT J■■¡ 1*5 -T 5 <• TIT IS ITS כסיתיף לנפזע שמים וליסד ארץ ולאכזר לציון עמי אהה: התעוררי התעוררי קומי 17 - 8 | S 1• J• I I » • T|T J • >' • ׳ תושלם אשר שהית מיד תת את־כוס המתו את־קבעת כוס התרעלה שתית מצית: אין־ 18 A v־.־ s 1 .״T V• t jlT ״ן ••ן1 מנהל לה מכל־בנים יל^דה ואין מחזיק בידה מכל־ : I <" I TATT f t T • t J -ן:- • • T • TTS בנים גדלה: ישתם הנה קךארדך כד עוד19 ל^ך השד והשבר והרעב והחרב מי.אנחמך: בניך, עלפו שכבו בראש כל־הוצות כתוא מכמד 20 ATS" J 5 e T J8V8 1TJS\ J—T המלאים חמת־תוהג^ערת אלדדך: לכן שכלעי־ 21 נא זאת ענת ושכרת ולא מ;;ן: כדדאמר אתמך ןה;ה ;אלהיך ;ריב עכלו הנה 22 לקחתי כדרך את־כוס התרעלה את־קבעת כוס חבלתי לא־תוסיפי לשהותה עוד: ושמתיה ב!ך 23 מוליך אשר־אכזרו לנפשך שהי ובעברה ותשימי כארץ גוך וכחוץ לעברים: נב .CAP. L1I עורי עורי לבשי עוך ציון לבשי׳ בנדי הפארתך 1 ?־ושלם עיר הקדש כי לא יוסיף ;בא־ב ך עוד ערל ופזמא: ■התנערי מעפר קומי שבי ירושילם2 ■»TT IS VS •0 j/TTf. 5—SI-5 • l-TS התפתחו כלוסרי צוארך שבת בת־שזן: כי־כה אמר תודז הנם נמכרתם ולא בכסת3 8 J 5 A••• i-:• VI■• T S J-T •.•.».•! ׳* תנאלו: כי כה אמר אדני תת 4 • l'T •ו- > VS JT -S —r • י VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. L. V. 5. ISAIAS LII. 5 .ע. aquam abyssi vehementis: qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati? 11 Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur, et venient in Sion laudantes, et lætitia sempiterna super capita eorum, gaudium et lætitiam te-nebunt, fugiet dolor et gemitus. 12 Ego, ego ipse consolabor vos : quis tu uttimeres ab homine mortali, et a Alio hominis, qui, quasi fœnum, ita arescet ? 13 Et oblitus es Domini factoris tui, qui tetendit ccelos, et fundavit terram : et formidasti jugiter tota die a facie furoris ejus, qui te tribulabat, et paraverat ad perdendum: ubi uunc est furor tribu-lantis ? 14 Cito veniet gradiens ad aperiendum, et non interfìciet usque ad internecio-nem, nec deficiet panis ejus. 15 Ego autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus: Dominus exercituum no-men meum. !6 Posui verba mea in ore tuo, et in umbra manus meæ protexi te, ut plantes cœlos, et fundes terram : et dicas ad Sion: Populus meus es tu. 17 Elevare, elevare, consurge, Jerusalem, quæ bibisti de manu Domini cali-cem iræ ejus: usque ad Ì und um calicis soporis bibisti, et potasti usque ad fæces. 18 Non est qui sustentet eam exomni bus filiis, quos genuit : et non est qui apprehendat manum ejus ex omnibus filiis, quos enutrivit. 19 Duo sunt quæ occurrerunt tibi : quis contristabitur super te? vastitas, et contritio, et famés, et gladius, quis con-solabitur te ? 20 Filii tui projecti sunt, dormierunt in capite omnium viarum, sicut oryx illaqueatus: pieni indignatione Domini, increpatione Dei tui. 21 ldcirco audi hoc, paupercula, et ebria non a vino. 22 Hæc dicit dominator tuus Dominus, et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo: Ecce tuli de manu tua calicem soporis, fundum calicis indignationis meæ, non adjicies ut bibas illum ultra. 23 Et ponam illum in manu eorum, qui te humiliaverunt, et dixerunt animæ tuæ : Incurvare, ut transeamus: et po; suisti ut terram corpus tuum, et quasi viam transeuntibus. CAP. LII. CoNSURGE, consurge, induere fortitudine tua, Sion, induere vestimentis gloriae tuae, Jerusalem civitas sancii : quia non adjiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et immundus. 2 Excutere de pulvere, consurge ; sede, Jerusalem: solve vincula collitui, cap-tiva Alia Sion. 3 Quia hasc dicit Dominus : Gratis venundati estis, et sine argento redime-mini. 4 Quia haec dicit Dominus Deus: In iEgyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi: et Assur absque ulta causa caluinniatus est eum. 5 Et numquid mihi est hic, dicit Dominus, quouiam ablatus est populus 5 Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego autem non contradico : retrorsum non abii. 6 Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus: faciemmeam non averti ab increpantibus, et conspu-entibus in me. 7 Dominus Deus auxiliator meus, ideo non sum confusus : ideo posui faciem meam ut petram durissimam, et scio quoniam non confundar. 8 Juxta est qui justitìcat me, quis con-tradicet mihi? stemus simul, quis est adversarius meus? accedat ad me. 9 Ecce Dominus Deus auxiliator meus : quis est qui condemnet me ? Ecce omnes quasi vestimentum conterentur, tinea comedet eos. 10 Quis ex vobis timens Dominum, audiens vocem servi sui? qui ambulavit in tenebris, et non est lumen ei, speret in nomine Domini, et innitatur super Deum suum. 11 Ecce vos omnes accendentes ignem accincti flammis, ambulate in lumine ignis vestii, et in flammis, quas succen-distis : de manu mea factum est hoc vobis, in doloribus dormietis. CAP. LI. Audite me, qui sequimini quod jus-tum est, et quæritis Dominum : atten-dite ad petram unde excisi estis, et ad cavernam laci, de qua præcisi estis. 2 Attendite ad Abraham patrem ves-trum, et ad Saram, quæ peperit vos: quia unum vocavi eum, et benedixi ei, et multiplicavi eum. 3 Consolabitur ergo Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus : et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudi-nem ejus quasi hortum Domini. Gaudium et lætitia invenietur in ea, gratia-rum actio, et vox laudis. 4 Attendite ad me, popule meus, et tribus mea me audite: quia lex a me exiet, et judicium meum in lucem po-pulorum requiescet. 5 Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt: me insulæ expectabunt, et brachium meum sustinebunt. 6 Levate in cœlum oculos vestros, et videte sub terra deorsum : quia cœli sicut fumus liquescent. et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores ejus sicut hæc interibunt: Salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea non deficiet. 7 Audite me, qui scitis justum, populus meus, lex mea in corde eorum : nolite timere opprobrium hominum, et blas-phemias eorum ne metuatis. 8 Sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis : et sicut lanam, sic devorabit eos tinea: Salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea in generationes generationum. 9 Consurge, consurge, induere fortitu-dinem, brachium Domini : consurge sicut in diebus antiquis, in generationibus sæ-culorum. Numquid non tu percussisti superbum, vulnerasti draconem? 10 Numquid non tu siccasti mare, 458 H 2 A I A 2, 11. LH. iißinrcrov тг\r¡00s ; ij веТаа та ßadt\ 7f¡S 6a~ \ciaо־а1׳та T)]v Kai k(l>0ßov àei 7racras t«ç »¡дера? то 7rpóo־a)7r0f тou Ou/jlov tov dXißovros 06־' ov Tpônov yàp eßovXevaaTO тov âpat ce, Kai vê»׳ пои 6 tìunòs t ov OXißovTos ce ; 14 Е1/ yàp rip atbÇeaÔat ce où стцсета׳., ovèè xp^vtet, “ 15 On еуш ò G6Ó? cov, ó тараמס־ס־ס/ Ttjv OAXaacav, Kai та кйцата a1nr]s' Képtoç caßacoO ovoixá ¡aot. 16 Otjcùi тoìis Xóyous ßov 61? то стб^а сои, Kai v7rò_Tt]v CKtàv тт X6£PÓr /¿ov скетгасш ce, èv tj ëcrrjca toi/ ovpavòv, Kai eße/aeXUоса 7r¡v Kai épel Xttòv, Aaó? fxov ei cv. 17 EÇeyeipov eÇeyeipov, ¿xvácTt\tít *lepovea-X/7M, T] 7ГlOVCa e ÍK %€ф¿? Kiiptov1 то irOTtipiOV той вицои auTov' то тготr/piov yàp tí¡? тгтш-ce cor, то KÓvòv той OvpLov 6 If 67rte?1 Kai Ifexl-1׳üJ0־a?, 18 Kat ovK i!v 6 7rapaKaXôüv ce ¿7rò ttuvtwv т£Г>1/ tÓkvcov сои wi/ стеке?, A ai ovk r¡v 0 àvrt-Xaßßavofxevoi tÎj? хеФ0г cov, ovòè à7rò náv-Tûov тte/i/ vtôüv cou coi/ v\J/wcaç. ly Ató толпа àvTiKeifJLevà cot, т/r ®0ן7ז1/7\\/1־-Офсета¿ cot י ; птм/ла Kai cvvrptßßa, Xijjlòs Kai ßiixatpa, tí? c 7rapaKaXécet ce 1 ; 20 Ott׳toi cou oi taropovßevot, oí кавеибоите? 17г’ акрои 7rúcr¡s Ifó30u tí/? cevrXíov r!ßieа. 11 Tòoò 7rdvT6? vßets TTvp Kaie те, Kai ка-Ticxvere фХоуа' тгорейесВе тф фшт'1 той irvpàç vpwv, ка'1 тг¡ фХоу'1 »/ е^екайсате’ òt t¡aè eyévero толпа bßiv, Iv Xvirr¡ K01ß>]01)cecBe. д Кеф. va'. LI. xaKOYXATE ßou ot ètoüKovTeç то òtKatov, Kat CvrovvTeç tov Kvpiov, èßßXé\l/aтe et? 71¡v errepeàv irérpav, r!v eXaTOßljcaTe, Kai el? tóv ßoBuvov tov XÓkkov, òv cl/pi/fare. 2 ,EßßXé\l/a^e el? *Aßpaätov 7гатера vßvbv, ка'1 ei? láppav 7r¡v thòlvovcav vßäs' otí el? fiv, Kai екаХеса aÙTÒv, Kai eùXóyrjca avTòv, Kai г^уатгпеа avTÒv, Kai еттХцвми avTÓv. 3 Kat ce vvv TrapaKaXéctà Stà/v, ка'1 парека-X eca 71 аута та ер/!да aú7r¡s, ка'1 вцеш та eprißa auTr¡s a/? 7rapa5eto־ov, Kat та 7rpòr 0vcß0r avT׳r¡s à? 7rapá5eto־ov Ki/piov‘ ейфро-cúvr¡v Kai áyaXXíapa evpr¡covctv lv аитг¡, efoßoXoynctv ка'1 фсоу/р/ aivécetuí. 4 ’Акойсате ßov, aKovearé d ßov ' \aó? ßts, ка'1 oi ßactXeïç 7rpò? ße èva/тIcaaBe, òri voßos тгар’ hßov èÇeXevceTai, ка'1 t] Kp'tcts ßov ei? фшr eOvwv. 5 ’EyyiÇet Taxé »! òtKatocvvr¡ ßov, ка'1 efe-Xeúcerat d àç фшя I то c(DT)]p1óv ßov, ка'1 eir tov ßpaxlovd ßov eBvr¡ еХтгlovciv’ еде vr¡cot viroßevovct, Kai ei? tov ßpaxtovtt ßov hXmov-ctv. 6 "Арате eie tov ovpavòv тove cnpQaXßove vßlbv, Kai hßßXé^l/aтe el? t»/v yr¡v ката)* ori ò oùpavàç ¿г Ka7rvòp естерешвп, i] <3è yr¡ J/r ißariov тгаХа1швг]сета1, oi òè KaTOiKouvree a ¿¿07־rep таита ÒTrotìavóvvTat, 7ò òè ctúTt¡ptóv IJLOv eie tov alwva ecTat, t¡ òe ÒtKatocvvr¡ ßov ' où ßtj hKXetirt7, 7 ’AKovcaré ßov ol elòoTe? Kptotv, Xaòe a oZ 6 voßoe ßov èv tí! Kapòia iß<7/v* ß'r¡ QoßeTcBe ovetöicßov àvtlpte17ra)v, lò тф фavXtcßф avTtöv ut¡ г!ттасВе. 8 6 'il?1 7àp IßaTtov ßpu>Qr)ceTat virò xpóvy, Kai 6¿/r 1 epta уЗра)0/;о־ета1 v7rò cr¡то?' »! òè èiKaiocvvr¡ ßov eie tòv alcòva ec7at, 7ò òè o־a)T»!ptóv ßov eie 7eveà? ׳^evetöv. 9 ,Efeyeipov e^eyeipov lepoucaXrjß, ка'1 èv òveat t»!v icxùv tov ßpaxiovoe cov, èfeyetpov tb? èv àpx»J »J/^épar, clé/p yeveà aiiùvoe 10 Ov cv et t] epnßdvca ÖdXaccav, vòa/p 458