BIBLIA POLYGLOTTA, Pkophetia Isaiæ,. XLI. XLII. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. ESAIE, XLI, XLII. ^ sérables qui cherchent des eaux, et qui n’eu ont point, et dont la langue périt de soif, moi, l’Eternel, je les exaucerai; moi, qui suis le Dieu d’Israël, je ne les abandonneiai point. 18 Je ferai sortir des fleuves des lieux élevés, et des fontaines du milieu des vallées ; je changerai le désert en étangs d’eaux, et la terre sèche en sources d’eaux ; 19 Je ferai croître au désert le cèdre, le sapin, le myrte et l’olivier ; je mettrai ensemble dans la solitude le sapin, l’orme et le buis ; 20 Afin qu’on voie, qu’on sache, que l’on considère, et que l’on comprenne en même tems, que c’est la main de l’Eternel qui a fait cela, et que le Saint d’Israël en est l’auteur. 21 Approchez-vous pour plaider votre procès, dit !’Eternel ; et produisez les fondemens de votre cause, dit le roi de Jacob. 22 Qu’on les amène, et qu’ils nous déclarent les choses qui arriveront ; déclarez-nous ce qui arrivera le premier, et nous y ferons attention, et nous en saurons l’issue ; ou, faites-nous entendre ce qui est prêt à arriver. 23 Annoncez les choses qui doivent arriver à l’avenir, et nous saurons que vous êtes des dieux: faites aussi du bien, ou du mal, et nous le publierons, et nous le verrons tous ensemble. 24 Voici, vous êtes moins que rien ; et ce que vous faites est le néant même ; celui qui vous choisit n’est qu’abomination. 25 Je l’ai suscité de l’Aquilon, et il viendra ; il réclamera mon nom depuis le soleil levant, et marchera sur les princes comme sur la boue, et il les foulera comme le potier fouie l’argile. 2fi Qui est-ce qui a déclaré cela long-tems auparavant, afin que nous le commissions ; et qui l'a prédit dès le tems qui a précédé, et nous dirons qu’il est juste ? Mais il n’y a personne qui l’ait déclare, il n’y a personne qui l’ait fait entendre ; il n’y a personne qui ait entendu vos paroles. 27 C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici, et qui enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles. 23 J’ai regardé, et il n'y avoit parmi eux aucun homme considérable, et qu’on pût consulter. Je les ai interrogés, et ils n’ont pu répondre quoi que ce soit. 29 Voilà, ils sont tous menteurs; ce qu’ils font n’est que le néant, et leurs idoles de fonte ne sont que du vent et une chose vaine. CHAP. XLII. "V"OICI mon serviteur, je le soutiendrai ; c’est mon élu, mon ame y a mis son affection ; j’ai mis mon esprit sur lui ; il exercera la justice parmi les nations. 2 II ne criera point, il n’élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues. 3 II ne brisera point le roseau froissé, et il n’éteindra point le lumignon qui fume encore ; il jugera dans la vérité. 4 II ne se trompera point, ni ne se précipitera point, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre ; et les îles s’arrêteront à sa loi. 5 Ainsi a dit le Dieu fort, l’Eternel, qui a créé les cieux et les a étendus ; qui a applani la terre avec ce qu’elle produit ; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l’esprit à ceux qui y marchent. 6 Moi, qui suis l’Eternel, je t’ai appelé dans la justice, je te prendrai par la main, et je te garderai ; je te ferai être l’alliance du peuple et la lumière des nations ; 7 Afin d’ouvrir les yeux des aveugles, et de retirer les prisonniers du lieu où on les tient enfermés, et de faire sortir de la prison ceux bornes de la terre ; il ne se lasse point, et ne se travaille point, et il n’y a point de moyen de sonder son intelligence. 29 C’est lui qui donne de la force à celui qui est lassé, et qui multiplie la vigueur de celui qui est affoibli. 30 Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même, les jeunes gens choisis tombent ; 31 Mais ceux qui s’attendent à l’Eternel reprennent de nouvelles forces; les ailes leur reviennent, comme aux aigles ; ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point. CHAP. XLI. IlES, faites silence pour m’écouter, et que les peuples reprennent de nouvelles forces ; qu’ils approchent, et qu’alors ils parlent: Allons ensemble en jugement. 2 Qui a fait venir deTOrient la justice ? Qui l’a appelée, afin qu’elle le suivît pas à pas ? Qui a soumis à son commandement les nations, et lui a fait avoir la domination sur les rois, et les a livrés à son épée comme de la poussière, et à son arc, comme de la paille poussée par le vent ? 3 II les a poursuivis, et il est passé en paix par un chemin où il n’avoit jamais mis le pied. 4 Qui est celui qui a opéré et fait cela? C’est celui qui a appelé dès le commencement ceux qui dévoient naître. Moi, l’Etemel, je suis le premier, et je suis avec les derniers. 5 Les îles ont vu, et ont été saisies de crainte ; les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés, et sont venus. 6 Chacun a aidé à son prochain, et a dit à son frère : Fortifîe-toi. 7 L’ouvrier a encouragé le fondeur; celui qui frappe du marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume, et dit : Cela est bon pour sonder ; puis il fait tenir cela avec des doux, afin qu'il ne branle point. 8 Mais toi, Israël, tu es mon serviteur, et toi, Jacob, tu es celui que j’ai élu, la race d’A-braham, qui m’a aimé. 9 Car je t’ai pris des extrémités de la terre, et je t’ai appelé d’entre ceux qui y étoient les principaux, et je t’ai dit: C’est toi qui es mon serviteur ; je t’ai élu, et ne t’ai point rejeté. 10 Ne crains point, car je suis avec toi; ne sois point éperdu, car je suis ton Dieu. Je t’ai fortifie, je t’ai même aidé, et je t’ai maintenu par la main droite de ma justice. 11 Voici, tous ceux qui s’irriteront contre toi seront honteux et confondus ; ils seront réduits à. néant, et les hommes qui s’opposent à toi périront. 12 Tu chercheras les hommes qui avoient des différens avec toi, et tu ne les trouveras Î)lus ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te ont la guerre seront comme s’ils n’avoient jamais été. 13 Car je suis l’Etemel ton Dieu, qui soutiens ta main droite, et qui te dis : Ne crains point, c’est moi qui t’ai aidé ; _ 14 Ne crains point, o vermisseau de Jacob, hommes d’Israël qui êtes comme morts : Je t’aiderai, dit l’Eternel, et le Saint d’Israël, ton rédempteur. 15 Voici, je ferai que tu seras comme une herse toute neuve, garnie de dents pointues ; tu fouleras les montagnes et ¿w les briseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle. 16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; mais tu te réjouiras dans l’Eternel, et tu te glorifieras dans le Saint d’Israël. 17 Pour ce qui est des affligés et des mi-452 Sroft bet ©Iäubiatn. Зф!а 41—42. .»еГфтейипа Ш SDiefilae. 29 Gr fliebt tem ШТй&еп S?raft; unb Starte genug bem Utmrmögenben. 30 2>ie ftnaben werben mübe unb matt/ «nb bie Jünglinge fallen. 31 *Aber bie auf ben ¿>erm (jarren, friegea neue ßraft; baß |7e auffaljren mit glügeln wie ■־itbler, baß (Te laufen; unb mcfct matt werben; baß jTe wanbclrt; unb ni^t mübe werben. 25 aö 41 £ a p i t e l. Oaß bie Snfelnoor mir fi^meigen; unb bie *Hölter *■׳ |ТФ ßarten. Haß fe ^erju treten; unb nun reben; laßt uns mit einanber rechten. 2 U&er bat ben ©ererbten oom Aufgang errcecft? 4¿Ber tief i&m; baß er flienge? 4¿Ber gab bie Reiben unb Könige cor фш; baß er ifcrer mächtig warb; unb gab |Te feinem ¿erwerbt; wie Staub; unb feinem töogen; wie jerßreuete Stoppeln ; 3 £)aß er ihnen nachiagete; unb jog Ьигф mit grieben; unb warb bes 4¿BegeS поф nie mübe? 4 2öer töuw; unb n^hts; unb rufet alle Ш?еп-ГФеп паф einanber oomEinfang her? ЗФ bin״?; ber ¿)err; beebes ber Grfle unb ber betete. 5 25a bas bie 3nfeln fa&en; fü^leten (Те (Тф; unb bie Gnben ber Grbe ег|"фга$еп j fie nagten unb famen (flrju. 6 Giner half bem anbern/ ип&Сргаф ju feinem ОЬафреп ; Seogetroß! 7 2)er gimmermann nahm ben ©оМфписЬ ju (Тф; unb nulten mit bem Kammer bas Й31еф glatt auf bem 8lmboö; unb Гргафеп: 2)aS wirb fein (leben; unb hefteten¿ mit -Jiägeln; baß eS шф! füllte wafeln. S 25u aber Sfrael; mein SSnecfct/ 3atob; ben {ф erwählet habe; bu ©amen 8lbral)amS/ meineg ©eliebten; 9 25er ¡ф Ыф geflirtet habe oon ber Uöelt Gnbe her; unb habe Ыф berufen non ihren ©emaitigen; unb Гргаф p׳. fcir: 25u foll|l mein $пеф1 fepn ; benn гф erwähle Ыф; unb verwerfe Ыф шфи Ю $йгф1е Ыф глфь ¡ф bin mit bir; те!фе шф1; benn ¡ф bin bein ©ott. ЗФ (!arte Ыф, гф helfe bir аиф; !ф erhalte Ыф Ьигф bie геф1е ¿)anb meiner ©егефЦдЕеН. 11 Siehe; fie follen ju Spott unb ju ©фапЬеп werben, alle, bie bir gram (Tnb, (Те follen werben als п:ф1$; unb bie Heute fo mit bir habern; follen umtemmen; 12 ¿Daß bu паф ihnen fragen т0ф1еА; unb wirf! (Те nullt fänben. 25ie Heute, fo mit birjanfen; fol* len werben als шф1?, unb bie Heute; fo wiber Ыф (!reiten, follen etn Gnbe haben. 13 25enn ¡ф bin ber ¿)err, beln ©ott, ber beine геф1е£апЬ flärfet, unb ju birfp^t: $й:ф1е Ь1ф шф!, 1ф hdfe bir. 14 So fü^te Ыф пгф1/ bu SGBitrmlein 3atob; ihr armer ¿)aufe 3frael. ЗФ helfe bir, fprid)t ber ¿!err, unb bein Grlöfer; ber ¿)eilige in Sftael. 15 Stehe; ¡ф habe Ыф jum Гфафп neuen ??геГф« ־ wagen детафЫ ber Satten hat; baß bu folljt *Berge $егЬгеГфеп unb jermalmen; unb bie ¿)ügel wie Spreu тафеп. 16 25u follß (Те jerflreuen; baß (Те ber üöinb wegführe, unb ber Üßirbel verwehe. 2>u aber roirß fröhlich feen am ¿)errn; unb rairß Ыф rühmen beß ¿)eiligen in ЗГгае!. 17 2)ie Glenben unb Firmen finhen SBaffer; unb !'(Тшфи ba ; ihre gange verborret vor 25urjl. Alber ich; ber £>err; will (Te erhören ; ich, ber ©ott 3fraelß; will (Te nicht verlalfen; 18 Sonbern Ich will 5■löa|ferp(Te auf ben ¿)öhen öffnen; unbjörunnen mitten auf ben gelbem; ich will bie SSü|Te ju siöa!ferfeen mähen; unb baS bürre Hanb pi iöafferquellen ; 19 3h miU in ber 4¿Büße geben Gebern; gören; Werten unb liefern; ich will auf bem ©eßlbe geben Sannen; i8uhenunö23uch$baum mit einanber: 20 Stuf baß man fehe unb erfenne/ unb merfe; unb vergehe jugleih, baß beß eperrn £anb habe fol» ehe? gethan; unb ber ¿)eilige in 3frael habe folcheö gefchajfen. 21 So laßt eure Sähe hertommen; fpriht ber ¿)err ; bringet her; worauf ihr ßehet; fpriht ber tfönig in 3afob. 22 Haßt fie her!« treten; unb unß verfünbigen; waß fünftig iß. ■SSerfünbiget unß; unb weiffaget etrnaß juvor; laßt uns m;t unferm ¿)erjen barauf achten unb merfen; wie es hernah gehen foll; ober laßt uns boh &dren/ was ;ufünftig i¡!. 23 aJerfünbiget uns; was hernah fommen wirb; fo wollen wir merfen, baß ihr ©ötter fepb. £roh/ thut ©uteS ober ©haben; fo wollen wir bavon reben,jtnb mit einanber fhauen. 24 Siehe; ihr feob aus nthts; unb euer £f)un ifl iuh nihts; unb euh wählen i|l ein ©rüuel. 25 3h aber erwetfe einen von iüfltlernaht, unb fommt vom 6!lufgang ber Sonne; er wirb ihnen meinen TRamen prebigen; unb wirb über bie ©e« wattigen gehen wie über Haimen; unb wirb ben $ot(5 treten, wie ein Söpfer. 26 $G?er tann etwas verfünbigen von Anfang? fo wollen wirs vernehmen; ober weijfagen juvor? fo wollen wir fagen: £>u rebeß recht, ^tber ba iß fein iBerfünbiger; feiner; ber etwas hören liejfe; feiner, ber von euh e׳n Röort hören möge. 27 3h bin ber Grße; ber ju fagt: Siehe; ba i(!s; unb ¡h gebe 3erufalem 4ptebiger. 2S 2!ort aber fhaue ¿h׳ aber ba i|i niemanb; unb fehe unter (Te; aber ba iß fein Sftathgeber; ¡h frage (Te, aber ba antworten (Te nihts. 29 Siehe; es iß alles eitel SRühe; unb nichts mit • ihren £hun; ihre ©ötjen (mb Höinb unb eitel. 25 a S 4 2 Kapitel. ^iehe; baS ifl mein Sfneht; ih erhalte ihn; unb mein 4ffuserwühlter; an welhem meine Seele ■IBohlgefallen hat. 3h habe ihm meinen ©ei|! gegeben; er wirb bas Sieht unter bie ¿)eiben bringen. 2 Gr wirb nicht fhreoen noch rufen; unb feine Stimme wirb man nicht hsren auf ben ©affen. 3 25as jetßoffene 9tohr wirb er nicht ]erbrechen; unb bas glimmcnöe Soht wirb er nicht auslöfchen; er wirb bas *Recht wahrhaftiglih halten lehren. 4 Gr wirb nicht mürrifh noh gräulich feen; auf baß er auf Grben ba3 *Keht annhte; unb bie 3n* fein werten auf fein@efe§ warten. 5 So fpriht ©ott, ber ¿)err; ber bie ¿)immel fchajfet unb ausbreitet; ber bie Grbe mäht unb ihr ©ewähS; ber bem SBidf; fo barauf ifl, ben £5bem giebt; unb ben ©eiß benen, bie barauf gehen : 6 3h; &er ¿)err; habe btr gerufen mit ©erechtig» feit; unb habe bidh beo beinet ¿)anb gefa|fet; unb habe bich behütet, unb habe bich ]um 83unb unter bau (Holt gegeben; jum Hid)t ber ¿)etben ; 7 ¿aß bu follfl öffnen bie *Augen ber *ölinben, unb bie ©efangenen aus bem ©efangniß führen; unb bie ba (Töenin her ginßerniß; aus bem Werfet. 452 VERSIO HISPANICA„ VERSIO ITALIANA. LA PKOPHECIA DE ISAIAS, XLI. XLII. cose de sed. Yo el Señor los oiré, yo él Dios de Israel no los desampararé. 18 Yo haré salir ríos en las cumbres de los collados, y fuentes en medio de los campos: tornaré el desierto eu estanques de aguas, y la tierra sin camino en arroyos de aguas. 19 Daré en el desierto cedro, y espino, y arrayan, y árbol de acey tuna: pondré en el desierto el abeto, el olmo, y el box juntamente: 20 Para que vean, y sepan, y consideren, y entiendan á una, que la mano del Señor hizo esto, y el Santo de Israél lo crió. 21 Acercaos á defender vuestra causa, dice el Señor: alegad, si acaso teneis alguna razón poderosa, dixo el Rey de Jacob. 22 Vengan, y anuncíennos todas las cosas, que han de venir: declarad las antiguas que fueron; y pondremos nuestro corazón, y sabremos las postrimerías de ellas, y mostradnos las que han de venir. 23 Anunciad lo que ha de ser en lo venidero, y sabremos, que vosotros sois dioses. Haced bien, ó mal, si reneis poder; y hablemos y veamos á una. 24 Ved que vosotros sois de la nada, y vuestra obra de aquello, que no es: abominación es el que os escogió. 23 Le levanté del Aquilón, y vendrá de donde nace el Sol: llamará mi nombre, y tratará á los Magistrados como lodo, y co mo el ollero, que pisa el barro. 26 ¿ Quién lo anunció desde el origen para que lo sepamos: y desde el principio para que digamos: Justo eres? no hay, ni quien anuncie, ni quien vaticine, ni quien oyga vuestras palabras. 27 El primero dirá á Sión: Helos anuí; y á Jerusalém daré un Evangelista. £8 Y miré, y no habia allí de estos ninguno, que entrase en consejo, y que preguntado respondiese palabra. £9 He aquí todos son injustos, y sus obras anas: viento y vanidad los simulacros de ellos. CAP. XLII. He aquí mi siervo, le ampararé: mi escogido, mi alma tuvo su complacencia en él: sobre él puse mi Espíritu, él promulgara justicia á las naciones. 2 No voceará, ni tendrá acepción de persona, ni será oida de afuera la voz de él. 3 La caña cascada no la quebrará, y la torcida que humea no la apagará: hará justicia según verdad. 4 No será triste, ni turbulento, mientras que establezca la justicia en la tierra; y las islas esperarán su ley. 5 Esto dice el Señor Dios, criador de los » cielos, y el que los extendió: el que afianza la tierra, y las cosas que brotan de ella: el queda resuello al pueblo, que está sobre ella, y espíritu á los que la huellan. 6 Yo el Señor te llamé en justicia, y te tomé por la mano, y te guardé. Y te puse para ser reconciliación del pueblo, para luz de las gentes: 7 Para que abrieras los ojos de los ciegos, y sacaras del encierro al pieso.y de la casa de la cárcel á los que estaban de asiento en tinieblas. S términos de la tierra: no desfallecerá, ni se fatigará, y su sabiduría es impenetrable. 29 El que da fuerza al cansado; y el que multiplica la fortaleza, y el vigor á los que no son. 30 Desfallecerán los jóvenes, y se fatigarán, y los mancebos caerán de flaqueza. 31 Mas los que esperan en el Señor, hallarán nuevas fuerzas, tomarán alas como águilas, correrán, y no se fatigarán, andarán, y no desfallecerán. CAP. XLI. OaLLEN ante mí las islas, y las nació nes tomen nuevas fuerzas: llegúense, y en■ tónces hablen, estemos juntamente á juicio. 2 ¿Quién levantó del Oriente al justo, y le llamó para que le siguiera? él humillará las naciones en su presencia, y le hará superior á los Reyes: los entregará á su espada como polvo, 3׳ á su arco como pajuela, que arrebata eí viento. 3 Los perseguirá, pasará en paz, no aparecerá senda en sus pies. 4 i Quién obró, y acabó estas cosas, llaman-dojas generaciones desde el principio ? Yo el Señor, yo soy el primero, y el último. 5 Viéronlo las islas, y temieron, los extremos de la tierra se pasmáron, se acercaron, y se unieron. 6 Cada uno auxiliará á su vecino, y dirá á su hermano: Esfuérzate. 7 El obrero de bronce, que trabajaba ámar-tillo, esforzó al que batía al mismo tiempo en el yunque, diciendo: Buena está la soldadura; y lo aseguró con clavos, para que no se moviese. 8 Mas tú, Israél, siervo mió, Jacob, á quien escogí, linage de Abraham mi amigo : .9 A quien tomé de los extremos déla tierra, y de sus tierras lejanas te llamé, y te dixe: Siervo mió eres tú, yo te escogí, y no te deseché. 10No temas,que3mestoy contigo: no declines, porque yo soy tu Dios: te conforté, y te auxilié, y te amparó la derecha de mi justo. 11 He aquí que confundidos y avergonzados serán todos los que pelean contra tí: serán como si no fuesen, y perecerán los hombres, que te contradicen. 12 Los buscarás, y no los hallarás, á los hombres tus rebeldes: serán como si no fuesen; y como aniquilación, los hombres, que hacen guerra contra ti. 13 Porque yo soy el Señor tu Dios, que fe tomo por la mano, y te digo: No temas, 3’o te he ayudado. 14 Notemas, gusano de Jacob, losque sois muertos de Israél: yo te he auxiliado, diceel Señor; 3־ tu redentor es el Santo de Israél, 15 Yo te puse como carro nuevo, que trilla, armado de dientes serradores: trillarás los montes, 3־ los desmenuzarás; y reducirás como á polvo los collados. 16 Los aventarás, y el viento los llevará, y los esparcirá el torbellino; y tü te regocijarás en el Señor, y te alegrarás eu el Santo de Israel. . 17 Los menesterosos, y los pobres buscan aguas, y no las hay : la lengua de ellos se-452 18 Io farò surgere de’ fiumi sopra i luoghi eccelsi, e delle fonti in mezzo delle campagne: 10 ridurrò il diserto in istagno d’acque, e la terra asciutta in rampolli d’acque. 19 lo metterò nel diserto il cedro, Falbero Sitta, e l mirto, e l’ulivo: io metterò nella solitudine l’abete, l’olmo, e’1 busso insieme. 20 Acciochè tutti insieme veggano, e conoscano, e considerino, ed intendano, che la mano del Signore ha fatto questo, e che’l Santo d Israel l’ha creato. 21 Producete la vostra lite, dirà il Signore : recate le ragioni, delle quali voi vi fortificate, dira il Rè di Iacob. 22 Facciano pure accostare i lor dij, ed an-nunziinci essi le cose ch’avverranno : annunziate quali saranno le primiere, e noi vi por-rem mente, e conosceremo le cose che seguiranno dopo quelle : overo anche, fateci intendere quelle che verranno appresso. 23 Annunziate le cose ch’avverranno ne’ tempi appresso, e noi conosceremo che siete dii : overo anche fate qualche bene, o qualche male : e noi lo mireremo con diletto, e lo vedremo tutti insieme. 24 Ecco, voi siete di niente, e l’opera vostra è di^nulla: chi vi elegge è abbominazione. 25 Io ho suscitato colui dall’ Aquilone, ed egli verrà: egli predicherà il mio Nome dal sollevante: egli calpesterà i potentati come tango, ed a guisa che’l vasellaio calca Fargilla. £6 Chi ha annunziate queste cose da principio, e noi lo riconosceremo? ed ab antico, e noi lo pronunzieremo giusto? Ma certo non v'e stato alcuno che /’abbia dichiarate, nè che /’abbia pur fatte intendere : ed anche non vè alcuno che n’abbia uditi i vostri ragionamenti. 27 II primiero verrà a Sion: dicendo. Ecco, ecco quelle cose : ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle. £8 Or io ho riguardato, e non v'e alcuno : eziandio fra coloro, e non v'è alcuno che dia consiglio : il quale, quando io lo domando, dia alcuna risposta. £9 Ecco, essi tutti son vanità : l’opere loro son nulla ; le loro statue di getto son vento, e cosa vana. CAP. XLII. Ecco’l mio Servitore, io lo sosterrò : il mio Eletto, in cui l’anima mia s’è compiaciuta ; io ho messo il mio Spirito sopra lui, egli recherà fuori giudicio alle genti. 2 Egli non griderà ; e non alzerà, nè farà udir la sua voce per le piazze. 3 Egli non triterà la canna rotta, e non ispe-gnerà il lucignolo fumante: egli proferirà giudicio secondo verità. 4 Egli stesso non sarà oscurato, e non sarà rotto, fin che abbia messo il giudicio nella terra: e l’Isole aspetteranno la sua Legge. 5 Così ha detto il Signore Iddio, c’ha creati i cieli, egli ha distesi : c’ha appianata la terra, e le cose ch’ella produce : che dà l’alito al popolo eh'è sopra essa, e lo spirito a quelli che caminano in essa. 6 Io, il Signore, t’ho chiamato in giustizia, e ti prenderò per la mano, e ti guarderò, e ti costituirò per patto del popolo, per luce dell! ״enti. 7 Per aprire gU occhi de’ ciechi, per trarr > ISAIA, XLI, XLTT. terra: egli non si stanca, e non s’affatica : il suo intendimento è infinito. 29 Egli dà^ forza allo stanco, ed accresce i! vigore a chi è senza forze. 30 I giovani si stancano, e s’affaticano ; ed i più scelti giovani traboccano, e caggiono. 31 Ma quelli che sperano nel Signore acquistano del continuo nuove forze: salgono con l’ale, come l’aquile: corrono, e non s’affaticano : caminano, e non si stancano. CAP. XLI. ISOLE, fatemi silenzio: e rinforzinsi le nazioni ; accostinsi, ed allora parlino : vegniamo insieme a giudicio. 2 Chi ha eccitata la giustizia dall’Oriente ? chi l’ha chiamata, perchè lo seguiti a passo a passo? chi mette davanti a sé le genti, e signoreggia li rè, e rende le spade loro come poi vere, ed i loro archi come stoppia agitata ? 3 Egli gli persegue, e passa oltre pacificamente, per una strada, per la quale non è venuto co’ suoi piedi. 4 Chi ha operato, e fatto questo? Colui, che fin dal principio chiama le generazioni : io, il Signore, che sotto il primiero, ed anche son con gli ultimi : io son desso. 5 L’Isole hanno veduto, ed hanno temuto : l’estremità della terra hanno tremato, si sono appressate, e son venute. 6 Ciascuno aiuta il suo prossimo: e dice al suo fratello, Fa animo. 7 II fabbro conforta l’orafo : colui che tocca ropera col martello conforta colui che colpisce su l’incudine : Timo dice, Quest’è buono per esser saldato : Valtro ferma il lavoro con. chiodi, acciochè non si smuova. 8 Ma tu, Israel, mio servitore: e tv, Iacob, ch’io ho eletto : progenie d’Abraham mio ami-co. 9 (Conciosiacosach’io t’abbia preso dall’ estremità della terra, e t’abbia chiamato d’infra i maggiori d’essa, e t’abbia detto. Tu sei mio servitore : io t’ho eletto, e non t’ho riprovato) 10 Non temere, perciochè io sono teco : non ismarrirti, perciochè io Jimoiltuo Dio; io t’ho fortificato, anzi aiutato, anzi sostenuto con la destra della mia giustizia. 11 Ecco, tutti quelli che sono attizzati con-tr’a te, saranno svergognati, e confusi : i tuoi avversari saranno ridotti a nulla, e periranno. 12 Tu cercherai quelli che contendono teco, e non gli troverai : quelli che ti fanno guerra saranno ridotti a nulla, e consumati. 13 Perciochè io sono il Signore Iddio tuo, che ti tengo perla man destra: che ti dico, N on temere, io t’aiuto. 14 Non temere, o verme di Iacob, uomini d’Israel : io t’aiuto, dice il Signore : ed il tuo Redentore è il Santo d’Israel. 15 Ecco, io ti farò essere come una trebbia, come una erpice a denti nuova : tu trebbierai i monti, e gli triterai ; e renderai i colli simili a della pula. _16 Tu gli sventolerai, ed il vento gli porterà via, e’1 turbo gli dispergerà : ma tu giubilerai nel Signore, tu ti glorierai nel Santo d’Israel. 17 Quant’ è a’ poveri, e bisognosi, che cercano dell’acque, e non ne troiano alcune; la cui lingua spasima di sete ; io, il Signore, gli esaudirò : io, l’Iddio d’Israeì, non gli abbandonerò. 115