BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Isaiæ, XXXIX. XL, ■ VERSIO. ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Evangelical predictions. /?Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength ; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! 10 Behold, the Lord God will ׳¡׳come with strong hand. and his arm shall rule for him; behold, his reward* is with him, and 3 his •work before him. 11 He shall feed his liock like a shepherd;¿ he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom and shall gently lead those that Care with young. 12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a k measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance ? 13 Who* hath directed the Spirit of the Lord, or being A his counsellor hath taught him? 14 With whom took he counsel, and who p instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of •׳understanding? 15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering. 17 All nations before him are as* nothing ; and they are counted to him less than* nothing, and vanity. 18 To whom then will ye liken God ? or what likeness * will ye compare unto him ? 19 The workman״* melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 20 He that iris so impoverished, that he hath no oblation, chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. 21 Have** ye not known? have ye not heard? hath it not been told your from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth ? 22 t It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the * heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in ; 23 That bringeth the princes to ׳״. no thing: he maketh the judges of the earth as vanity. 24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown; yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shail take them away as stubble. 25 To whom¡׳ then will ye liken me, or shall I be equal ? saith the Holy One. 26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth“ them all by names, by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. 27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, JVJyc way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? 28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting G od, the Lo R D, Hezekiah's vanity and punishment. ISAIAH, XL. B. C. 712. /3 or, thou that tellest good tidings to Jerusalem, y or, against the strong, a Ps. 84. 2. b Re. 22. 12. c 2Ki.20.12, &c. 2Ch. 32.31. 6 or, recorn- f" ch. 49. 4/ d Ps. 23.1. Jn°. 10.11. ? or, give '.k. , spicery. $_ vessels, or, instruments, or, jewels. k tierce. Ro. 11. 34. A man of his counsel, u. made him understand, v understandings. /Pr.23.5. Je. 20. 5. Da. 4. 35. Ps. 62. 9. k 2 Ki. 25. 6, &c. I Ac. 17.29. m ch. 41. 6,7. 44.12, &c. Je.l0.3,&c. n fulfilled, Da. 1.2..7. is poor of oblation, o 1 Sa. 3. 18. p Ps. 19.1. Ac. 14.17• Ro.1.19,20. q He.6.17,18. r Ro. 3.1, 2. p to the heart. r appointed time, r or, Him that sitteth. ■s ch. 61. 7. t Job 9.8. u Mat.3.3. v Mai. 3.1. to Job 12.21. Ps. 107. 40. x ch. 45.2.

4באו אלי מבבל: ויאמר מדת ראו בביחף ויאמר חזקיהו את כל־אשר בביתי ראו לא¿ היה דבר אשר לא־הראיתים באוצרתי: ויאמר ישעהו אלהזק;הו שמע דבר־עזוה צבאות: 6 הנה ;מים באים ונשא 1 כל־אשר בביהף ואושר אוצרו אבודך עד־דדום הזה בבל לא ההר ך דבן אמר הזוה: ומבניך אשר ;צאו ממך אשר הוליד מןהו והיו סריסים בהיכל מלך־בבל: 8 האמר חזקיהו אלץשעיהו מוב דברץהוה אשר דברת ויאמר כי יהיה שלום ואומת בימי: •־־j. V - TSA • ן tt: «.vv.It j t y vi| מ .CAP. XL \ נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם : דברו על לב הושלם וקראו אדה כ; מלאה צבאה כי נרצה עונה מ לקחה כדך יהודז כפלים בכל 3חמאתיה : קול קולא במדבר פנו דרך 4הזוה ;שרו בערלה מסלה לאלהינו: כלניא ישעיה לם רצה ;נשא וכל־הך וגבעה ןשפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה: ונגלה כבוד יהרה וראו כל * t < TS AT t Jl IT :• 1 lT׳i•« VT :1t i 6 בשר ;הדו כי פי ;הרה דבר : >קול א’מר קרא ואמר מרז אקרא כל־דזבשר הציר •t TT- T At'; v JT c-T : T1: וכלחסרו כציץ השהה : עש הציר נ בל ¿יץ ל כי רוח יהיה נישבה בו אכן הציר העם: ITT VT D•• T A T iJT VT ! — J y יבש הציר נ בל צית ודבר אלהינו יקום לעולם : 8 T v VS J- s 1 /,• VJT V T VT׳T i l| על הר־גבה עלי־לך מבשרת ציון הרימי 9 בכח קולך מבשרת ירוישלם הרימי אלהיראי - - T ./,TT lt VVV-S J- I• • ־ •T• אמר^ לערי ןהודה הנה אלהיכם : הנה ארד 10 mrr בהזלן;בוא וזרעו משלה לו הנה שכרוי אתו ופעלתו לפניו: כרעה עך־רו הלה בזרעוי:יקבץ 11 מלאים ובהיקו;שא עלות.ינהל: מי־מדד בשעלו מ;ם ושמים בדרת הכן וכל 12 בשלש עפר הארע ויד קל בפלס הרים וגבעות ־ t ״: v-I VATT j וז־>' -VT : •t VV במאזדם : מי־הכץ את־רוה ידווה ואיש עצתו 13 ןח־יענו: את־מי נועץ_ויבינהו ולמדהו בארח 14 כלשפפז וילמדהו דעת ורקד תבונות לריענו: הן בוים כמר מדלי וכשחק מאונים נחשבו הן נ1 איים כדק ;מול: ולבנון אין די בער חלתו 16 אין.די עולה: כל־הנמם כאץ נגדול1 מאפס ותהו נדזשבו־לו: ואלמי תדמיון אל 18 ומדדדמות תערכרלו: הפסל נסך הרש וצרף 19 בזהב ;רקענו ורהקות כסף צורף : המסכן 20 תרומה עץ לא;יךקב ;בחך הרעו חכם ;בלןערלו להכין פסל לא ;מומ: הלוא הךעו הלוא 21 תשמעו הלוא הנך מראיש לכם הלוא הבינותם מוסדות זחארץ: חישב על־־הוג ה^רץ וןשביה 22 כחגבים הנומה כדק שמים וימתחם כאיהל -v - A-T-il> - י T ־ ־ — : v VT J■ T לשבת : הנוהי רוזנים לאין שפמי ארץ כתהו 23 ttן J- — v | ן ,J - I / l-AT S V עשה : אף בל־נמעו אף בל־זרעו אף בלשרש 24 בארץ גזעם וגם נשף בהם חבשו וסערה כקש תשאם : ואלמי הדמיוני ואשוה יאמרקךוש : כ2 שאו־מרום עיניכם וךאו מי־ברא ¿לה המוציא 26 ■ במספר צבאם יכלם בשם יקרא מלב אונים T*••• J-t T•.., ATT! VT t • : 27 rrob !ואמ_"(־ כח א,¿■ יא נעדר VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. XXXVIII. r, SI. ISAIAS XL. 27. flos, quia spiiitus Domini sufflavit in eo. Vere feenum est populus : 8 Exsiccatum est feenum, et cecidit flos: Verbum autem Domini nostri ma-net in aeternum. 9 Super montem excelsum ascende, tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem : exalta, noli tiinere. Die civitatibus Juda: Ecce Deus vester: 10 Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium ejus dominabitur : ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram ilio. 11 Sicut pastor gregem suum pascet: in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, feetas ipse portabit. 12 Quis mensus est pugillo aquas, et ccelos palmo ponderavi? quis appendit tribus digitis molem terrae, et libravit in pondere montes, et colles in staterà? 13 Quis adjuvit spiritum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi? 14 Cum quo iniit consilium, et in-struxit eum, et docuit eum semitam jus-titias, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiae ostendit illi ? 15 Ecce Gentes quasi stilla situlae, et quasi momentum staterae reputatae sunt: ecce ínsulas quasi pulvis exiguus. 16 Et Libanus non sufficiet ad succen-dendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustuin. 17 Omnes gentes, quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputale sunt ei. 18 Cui ergo similem fecistis Deum? aut quam imaginem ponetis ei ? 19 Numquid sculptile conflavit faber? aut aurifex auro figuravit illud, et lami-nis argenteis argentarius ? 20 Forte lignum et imputabile elegit : artitex sapiens quasrit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur. 21 Numquid non scitis ? numquid non audistis? numquid non annuncia-tum est vohis ab initio? numquid non intellexistis fundamenta térras? zi Et jussit Isaías ut tollerent massam de hcis, et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur. 22 Et dixit Ezechias : Quod erit sig-num quia ascendami in domum Domini ? CAP. XXXIX. In tempore ilio misit Merodach Baladan filius Baladan rex Babylonis, libros et munera ad Ezechiam : audierat enim quòd ægrotasset, et convaluisset. 2 Lastatus est autem super eis Ezechias, et ostendit eis cellam aromatum, et argenti, et auri, et odoramentorum, et unguenti optimi, et omnes apothecas supellectilis suæ, et universa quas inventa sunt in thesauris ejus. Non fuit verbum, quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate sua. 3 Introivit autem Isaias propheta ad Ezechiam regem, et dixit ei: Quid dix-erunt viri isti, et unde venerimi ad te? Et dixit Ezechias : De terra longinqua venerunt ad me, de Babylone. 4 Et dixit: Quid viderunt in domo tua.׳־ Et dixit Ezechias: Omnia, quas in domo mea sunt, viderunt : non fuit res, quam non ostenderim eis in thesauris meis. 5 Et dixit Tsaias ad Ezechiam: Audi verbum L>omini exercituum. _6 Ecce dies venient, et auferentur omnia, quas in domo tua sunt, et quas the-saurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem; non relinquetur quidquam, dicit Dominus. 7 Et de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris, tollent, et erunt eunuchi m palatio régis Babylonis. 8 Et dixit Ezechias ad Isaiam : Bo-num verbum Domini quod locutus est. Et dixit : Fiat tantum pax, et veritas in diebus meis. 22 Qui sedet super gyrum térras, et habitatores ejus sunt quasi locustas: qui extendit velut nihilum coslos, et ex-pandit eos sicut tabernaculum ad iuha-bitandum. 23 Qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terne velut inane fecit: 24 Et quidem ñeque plantatus, ñeque satus, ñeque radicatus in térra truncus eorum: repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos. . 25 Et cui assimilastis me, et adasquas-tis, dicit sanctus? 26_ Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hasc: qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat: pras multitudine fortitu-dinis et roboris, virtutisque ejus, ñeque unum reliquum fuit. 27 Quare dicis Jacob, et loqueris Israel: Abscondita est via mea a Domi-no, et a Deo meo judicium meum traa-sivit? CAP. XL. CoNSOLAMINI , consolamini, popule meus, dicit Deus vester. 2 Loquimini ad cor Jerusalem, et ad-vocate eam: quoniam completa est ma-litia ejus, dimissa est iniquitas illius: suscepit de manu Domini duplicia prò omnibus peccatis suis. 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. 4 Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias pla-nas. 5 Et revelabitur gloria Domini, et vi-debit omnis caro pariter quod os Domini locutum est. 6, Vox dicentis : Clama. Et dixi : Quid clamabo? Omnis caro feenum, et omnis gloria ejus quasi flos agri. 7 Exsiccatum est foenum, et cecidit 451 XXXIX. XL. 6 4>&>v»7 AéyovTor, Bórj«toi׳* Kal 677ra, Tt ßorj-croi-, nàc־a cràpf %0pT0?, Kai 7r aera ¿¿»Ça ài׳• VQ(i)7TOV WÇ ai'Ûoç %ópro1;• ’Efnpa'yöu ó X?PT0<;,_KU1 TÒ ai00׳? èfv pévei eli ròv aiwva. 9 E7t opoi v\}/t]\òv avaßr\Q1 6 evayyeXiÇô-Uovo? hò)v, v\j/u>aov ד r¡ \ yaarpi èxovaai 7rapaKaXecret. 12 Ttr epérpnae rr¡ xetpi rò vòiap, Kal ròv ovpavòv airitìapri, Kal iràaav ri]v yr¡v òpaK¿ ; rii earr¡i p07rì/ Çvyov eXoyiaßr]aav, wí aieXoi Xoy1aQr¡aovrat ; 16 'O òè A ißa oí ovx tKavòi et? Kavatv, Kai nàvra rà rerpàiroòa ovx tKavà et? òXoKclp-7r oùaiv, 17 Kat irávra rà edi>r\ un ovòév e\a1, Kai eli ovOèv eXoyíaOr¡oava. 18 Ttvt ¿opoidaaare Ki'ptoi׳; Kai rivi òpouó-pan lopouoaare avróv ; 19 Mi/ ciKÓva €7roir]ae t/ktcov, 7ן xpvaoxóoi Xf^vevaat xpvcriov 7rep1expva(>>aev avròv, ópoi-o>pa KareaKf.vaoev avróv ; 20 HilAoit yìip àanmov éKXéyerai TfKTteu׳, Kat aoipi7>ç Çr\rt]ae1 7rw? art]0et e'iKÓva avrov, Kal iva pr] oaXevnrai. 21 Où yvióoeode ; ovk ìiKovaeaQe ; ovk ùi/fjy-yéXr¡ èf àpxra iipTv ; ovk eyvare rà tìepéXia rr!i y7]i- ך> 22י Kciré'Xtov tÒv yvpov rt!i yr¡i, Kai ol evoiKÓvvrei èw avrrj w? ÙKptùe?* ó arijaai w? Kapàpav ròv ovpavòv, Kal èiareivai Ji? oKr!-vtjv KaroiKeTv’ H צ A IA 2, rjpepai rr¡i ¿aiij? pov, Karévavn rov oikov rov Oeov. 21 Kat eiirev 'Haaîai 7rpò? ׳EfcKtav, Aixße 1ra\118t)v eK a v Kiev, Kal rp i^/ov, Kal Karti-7rXaaat a, jiai ìiytrji ea-fl. » ?2 ^a‘. ’EfeKtar, Tiro a anpeíqv ¿ 7rpò? EÇeKiav', ón ùvaBrjaopai et? ròv oikov rov * 0601/.« Keep. \Ö’. XXXIX. Es rip Kaipü) l'Keivip àrréaretXe Mapiaòàx BaXaòàv ò vlòi r-oZ BaXaùàv, ó ßaaiXevi rX¡i BaßuXtavlai, erriaroXài Kal mpeoßeu Kal ôwpa ’EÇeKÎp ףKovae yàp, on èpaXaKÎaOr) toii Oavurov, Kal àvéar*ן. 2 K_ai èxàpfj 67r’ avroTi ,EÇeKÎata, vù eùetfe 1/ avroii ròv oikov rov vexioöä, 0 Kal rov àpyv- ■ piov, Kai roy XPvaßXe\pare et?°i/\//o? rov! oipdaXpov! vpwv, Kai tòere, ru Kare5e1^e c'ravra navra * ; ó eicipépav Kaf apttìpòv ròv KÓapov avrai׳, *navrai1 en’ hvppan KaXéaet unóanoXXr¡i rii, Kal èv Kpárti laxóoi avrov’ oi/ôév ae eXaße. t 27 Mr] yap ei'nrji ,laKwß, Kai ri èXdXr!aai laparjX ; ‘AneKpvßn r¡ 030? pov anò roi 0eoû, Kai ò 0eà? pov ri]v Kpiaiv 0 LipeiXe, Kai ànéoTT¡. 28 Kat vw ovk eyvioi ; cl pi¡ ”!Kovaa! ; 0eô? attòrto?, ó 0eò? ó KararTKevixaai rà izKpa Ke/p. p’. XL. riAPAKAAEITE TrapaKaXetre ròv Xaòv pov Xéyei ó 0eó?. J 2 'Iepe7? XaXrjaare el!ri]v Kapbiav 'lepovaa-Xt]p, napaKaXéaare avr'tjv, òri ènXrjatìr] rj raneiywaii aùrrti, XéXvrai avrr¡i h àpapria, on èôéÇaroeK x^tp¿? Kvpiov ôinXâ rà àpap. rtjpara avrrii. 3 thtoi/T; ßoüivroi èv rfj èprjpip, ,Eroipâaare rr!y 0331/ Kvpiov, evtíeiai noieire «rà? rp'tßovע toi/ 0eoû r¡pü>v. jl IlatTa 0dpa׳yf 7r\>1pco0^o־eTat, Kai nàv opo? Kai ßovvoi raneivaOiiaerai’ Kai carat navra ra^aKoXta el? eùÔetai׳, Kai f] rpa-Xeta et? neòia, 5 Kat òtpdrjaerai ך òót-a Kt/ptou, Kat oxf/erat •nâaa trap£ 70 aiorrjpiov rov Qeov, on Kùpto? eÀaAijae. 451