BIBLIA POLYGLOTTA, Prophetia Isaiæ, XXXVIII. VERSIO GALLICA. . VERSIO GERMANICA. ESAIE XXXVIII. CHAP. XXXVIII. Ex ce tems-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit l’Eternel : Dispose de ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. 2 Alors Ezéchias tourna sa face contre la paroi, et fit sa requête à l’Eternel. 3 Et il dit : Souviens-toi maintenant, je te prie, o Eternel, comment j’ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’étoit agréable. Et Eze-chias répandit beaucoup de larmes. 4 Alors la parole de l’Eternel fut adressée à Esaïe, et le Seigneur lui dit: 5 Retourne, et dis à Ezéchias: Ainsi a dit l’Eternel, le Dieu- de David ton père : J’ai exaucé ta requête, j’ai vu tes larmes ; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours. 6 Et je te délivrerai de la main du roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville. 7 ''׳ Et ce signe ¿,est donné par l’Eternel, pour t'assurer que l’Eternel accomplira cette parole qu’il a prononcée : 8 Voici, je vais faire rétrograder l’ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d’Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil ; et le soleil rétrogradade dix degrés par les degrés par lesquels il étoit descendu. 9 C’est ici l’écrit d’Ezéchias, roi de Juda, sur ce qu’il avoit été malade, et qu’il fut guéri de sa maladie : 10 J’avois dit, lors que mes jours alloiènt être retranchés : Je m’en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restoit de mes années. 11 J’avois dit : Je ne verrai plus l’Eternel, même-, l’Eternel dans la terre des vivans ; je ne verrai plus aucun homme parmi les habi-tans du.monde. 12 Ma durée est finie, elle a été transportée d’avec moi comme une cabane de berger : J’ai vu couper ma vie comme un tisserand coupe le fil de sa toile ; du matin au soir tu m’auras enlevé. 13-Je pensois en moi-méme, jusqu’au matin : Il brisera tous mes os comme un lion; du matin au soir tu m’auras enlevé. 14 Je criois comme la grue et comme l’hirondelle ; je gémissois comme la colombe ; mes yeux se lassoient de regarder en haut ; Seigneur, on me fait violence ; sois mon garant ! 15 Que dirai-je ? Il m’a parlé, et c’est lui-même qui l’a fait. Je passerai toutes les années de ma vie dans r amertume de mon ame. 16 Seigneur, c’est par là qu’on a la vie, et c’est dans toutes ces choses que consiste la vie de mon ame. Tu m’as guéri, et tu m’as rendu la vie. 17 Voici, une grande amertume m’étoit survenue dans ma prospérité ; mais tu as embrassé ma personne, afin qu’elle ne tombât pas dans la fosse, parce que tu as jeté tous mes péchés derrière tou dos. 18 Car le sépulcre ne te célébrera point; la mort ne te louera point ; ceux qui descendent dans le tombeau ne s’attendent plus à ta fidélité. 19 Mais celui qui vit, celui qui vit, te célébrera, comme je fais aujourd’hui ; le père fera connoître ta vérité à ses enfans. 20 L’Eternel est venu me délivrer, et à cause de cela nous chanterons des cantiques tous les jours de notre vie dans la maison de !’Eternel. 21 Alors Esaïe, fils d’Amots, envoya vers Ezéchias, pour lui dire : Ainsi a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël: Quant à ce que tu m’as demandé touchant Sanchérib, roi des Assyriens : 22 C’est ici la parole que l’Eternel a prononcée contre lui : La vierge fille de Sion t’a méprisé et s’est moquée de toi ; la fille de Jérusalem a hoché la tête après toi. 23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix, et levé les yeux en haut ? C’est contre le Saint d’Israël. 24 Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes serviteurs, et tu as dit : Je monterai avec la multitude de mes chariots sur le haut des montagnes, aux côtés du Liban ; je couperai les plus hauts cèdres et les plus beaux sapins qui y soient, et je monterai jusqu’à son sommet et dans la forêt de son Carmel. 25 J’ai creusé des sources, et j’en ai bu les eaux ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses. 26 N’as-tu pas ouï dire que déjà dès long-fems j’ai fait cette ville; et que je l’ai ainsi formée anciennement ? Et maintenant, l’aurois-je conservée jusqu’ici, pour être réduite en clésolation, et ses villes munies pour être réduites en monceaux de ruine ? 27 II est vrai que ses habitans, étant dénués de force, ont été épouvantés et confus, et sont devenus comme l’herbe des champs, l’herbe verte, et le foin des toits, qui est sec avant qu’il soit monté en tuyau. . 28 Mais je sais ta demeure, ta sortie, et ton entrée, et comment tu es forcené contre moi. 29 Puisque tu es ainsi furieux contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je te mettrai une boucle aux narines et un mors à ta bouche, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu, 30 Et ceci te sera pour signe, o Ezéchias : C’est qu’on mangera cette année ce qui viendra de soi-même, et dans la seconde année ce qui croîtra encore sans semer; mais la troisième année vous sèmerez et vous moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit. 31 Et ce qui est échappé et demeuré de reste dans la maison de Juda, étendra par dessous sa racine, qui produira son fruit par dessus. 32 Car il sortira de Jérusalem quelque reste, et quelques échappés •de la montagne de Sion : La jalousie de l’Eternel des armées fera cela. 33 C’est pourquoi ainsi a dit l’Eternel, touchant le roi des Assyriens: Il n’entrera point en cette ville-ci, il n’y jettera aucune flèche, et il ne se présentera point contr’elle avec le bouclier, et ne dressera point de terrasse contr’elle. . 34 II s’en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n’entrera point dans cette ville, dit l’Eternel. 35 Car je garantirai cette ville, et je la délivrerai à cause de moi, et à cause de David mon serviteur. 36 Et un ange de l’Eternel sortit, et tua cent âuatre-vingt et cinq mille hommes au camp es Assyriens ; et quand on fut levé de bon matin, voilà, c’étoient tous des corps morts. 37 Et Sanchérib, roi des Assyriens, partit de là, et s’en alla, et s’en retourna, et demeura à Ninive. 38 Et il arriva, comme il étoit prosterné dans la maison de Nisroc son dieu, au’Adram-mélec et Sçaréetser, ses fils, le tuèrent avec i’épée ; puis iis se sauvèrent au pays d’Ararat ; et Essarhaddon son fils régna en sa place. 450 f>crrli$e Grrettung. «%5£fßiß 38. • £¡dF(a roun&er&are ©enefung. $D«a 33 tfapftei. Qu bet Seit rcarb £idfia toMFranF; unb ber *Prophet 3efaja, ber 6of)n $lmo¿, tarn ¿u i&m, unb fpraej) ¿u i&m: 6o fDricfot ber £err: iöefleüe bein ¿au¿ ; benn bu mir(! flerben, unb nt4)t lebenbig bleiben. 2 g)a rcanbte SfidFia fein 4Snge|T4)t ¿ur SOanb; unb betete ¿um fperrn, 3 Unb fpradj: ©ebenFe bo<$, £err, rcie ity vor bir gemanbelt ^)abe in ber SOabr^eit mit oollEonu menem £erjen/־unb &abe get&an, mad btr gefallen bat. Unb pioFia metnete febr. 4 £a geflbab bad Söort bebperrn ¿u Sefnia; unb fprad¡): 5 @ef)e bin, unb fage ftidFia: 0o fpriebt ber £err, ber ©ott beines {Baterd Saoibd: 3$ bube bein @e־ bet erhöret, unb beine Sfjranen gefeben. 0iebe, itf) rollt betnen Sagen noch fünfzehn gatjre ¿ulegen. 6 Unb will bianb bed fentgs ¿u Slffgrien; benn idb null biefe Stabt toohl certbetbigen. 7 Unb i)abe bir bad ¿um Reichen nonbem #errn, bafl ber£>err folcbeö t&un retrb, road er gerebet bat: 8 0iebe, icb rcill ben 0 wie will icb noeb reben, bag er mir ¿ugefagt bat, unb tbutd au4). 34) «erbe mi4) freuen alle meine Lebtage por folcber ^etrübnig meiner 0eele.. 16 ^)err, bopon lebet man, unb bad ¿eben meine¿ ©etfted !lebet gar in bemfelbigen: benn bu lieffefl mich entfblafen, unbniadbtejl mich leben. 17 0iebe, um Stoff rcar mir febr bange; bu aber bag bicb meiner 0eele ber¿!¡^ angenommen, bag fte nicht perbiirbe;• benn bu roirfft alle meine 0ünbe hinter bicb ¿urüi. 18 g)enn bie #clle lobt biih nicht, fo rühmt bidj ber £ob niijt, unb bie in bie ©rube fahren, märten nicht auf beine SBobrbeit : 19 0onbern allein bie ba leben, loben bicb, nue icb je^t tbue. g)er iCater wirb ben ßinbetn beine äOabrbeit Funb tbun. . 20 £>etr, hilf mir; fo rnollen mir meine Sieber ftngen, fo lange mir leben, tm £>aufe bed perrn. 450 21 £>a fanbte 3efaia, ber 0obn ¿u pidfia, 5ו1ד ließ ihm fagen: 00 fpriebt ber eperr, ber ©ott 3fraeld: S'ag bu mich gebeten baji bed ßontgd 0anhertbd bulben, ¿u ilijfprten : , 22 00 igd bad, bad ber perr P0n tbm rebet; 2He Jungfrau Soibter gion peradjtet btcb unb; fp.otiet betner, unb bie Socbter 3«ufalem fcbüttelt bad i>aupt bir nach. 23 vKJen baf! bu gefc&mäbet unb geläftert? Ueber men bag bu b'ie 0ttmme erhoben ? Unb heteg beine ?tugen empor roiber ben peiligen in 3frael? 24 S)urcb beine Unechte haftbu ben perrn gef4)üni bet, unb fpricbft: 34) bin bur4) hie iOienge meiner Söagen herauf gejogen auf bie pö(je ber föerge, an ben 0eiten ¿ibanond, unb habe feine höh? ifebern abgehauen, famt feinen audermählten Sannen ; unb bin bureb bie pPh« bid an bad @nbe gefommen, an biefen iiöalb auf bem ¿anbe. 25 34) höbe gegraben unb getrunten bie Sßaffer, unb habe mit meinen guggolen audgetrodnet alle permafitte SRaJfer. 26 pag bu aber rn’bt gehöret, bag icb rorjeiten alfo getban habe, unb por^lterd fo gebanbelt, unb tbue jegt auch alfo, bag pefte 0täbte ¿erftöret meu ben ¿u (Steinhaufen, 27 Unb ihre ©inmohner gefcbmScbet unb ¿aghaft merben, unb mit 04)anben begehen, unb merber. ¿u ^elbgrad unb ¿u grünem SSraut, ald peu auf ben SDä4)ern, melbed borret, ehe benn ed reif rcirb? 28 3cb Fenne aber beine Söohnung, beinen Hiud־ ¿ug unb ©injug, unb bein i£oben mtber mteb. 29 4¿Beil bu benn miber micb tobeg, unb befn0tol¿ herauf per meine Dbren geFommen 1(1, rcill ich bir einen {Ring an bie Obafe legen, unb ein ©ebig in ieinURaul, unb reül bidj bed SBeged mieber beim* führen, beg bu geFommen big. 30 2)ad fep bir aber bad geicben ; 3ft bieg 3abG mad jertreten ig; bad anbere 3ubr, mad felbg mädhfet; bed britten 3