BIBLIA POLIGLOTTA, Pbofhetia !saue, XXXVIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTÜS HEBRAICUS. ISAIAH, XXXVIII. Hezekiah's sickness and prayer. that Adrammelech and Sharezer his sens smoteahim with the sword; and they escaped into the land of /3 Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead. death. And Isaiah the prophet, the son of Amoz, came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, y Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. 2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord, 3 And said, Uemember 8 now, O Lord, T beseech thee, how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight: and Hezekiah wept fsore. 4 Then came the word of the Lord to Isaiah, saying, 5 Go and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. 6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. 7 And this shall be a sign/ unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken ; 8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the i׳sun-dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. 9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness : 10 I said, * in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave : I am deprived of the residue of my years. 11 I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in a the land of the living : I shall behold man no more with the inhabitants of the world. 12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life ; he will cut me off p with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. 13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: iron» day even to night wilt thou make an end of me. 14 Jake a crane, or a swallow, so did I chatter ; I did mourn1 as a dove : mine eyes fail with looking upward : O Lord, I am oppressed ;
—¡•ד
.מרפת ועל־מי הריפעתה ?ןול_ותמזא מרום עיניך
24 אל־קדוש ישראל: בת עבדיך חרפת 1 אדני
ותאמר ברב רכב¿ אכי עליתי מרום הרים _יךכתי לבנון ואכרת קומת אותיר מבחר ברושיו ואבוא
¿2 מרום ק¿!5 _יער כרמלו 5 אני _קרתי ושתיתי מי־ם ואחרב בכף־פעםי כל ןאורי מצור ן
26 הלוא־שמעת למרחוק אותה עשיתי מימי.לןדם ויצרתיה עתה הבאתיה ותהי להישאות גלים
•ן־ן •*ד - ^ ,-• • •ד . . ._ ן ^ ־־•׳•
27 נצים ערים בצרות ן וישביהן קצרי^ד חתו ובלשו היו עשב שדה וירק ישא הציר גגות
28 ושדמה לפני לןמה 1 ושבתך וצאתך ובואך שעתי
29 ואת התרגזך אלן: >!ען התרגזך אלי ושאננך עלה באזני ושמתי חחי באפך ומתגי בטופתיך
30 והשבתיך בדרך אשר־באת בה: וזה־לך
האות אכול הישנה סכ1יח ובשנה השנית שהים
ש ש> -שש ש״- ״־־־1־1¿ -״••% ש•«/
ובשנה השלישית זרעו וקצרו ונטעו כרמים ואכולה פרים: ויספה פליטת בית־יהודה
° 8 • : •:ש •* :ש: ש יי* ־$ ״ן $ •ד/¡
32 הנשארה שרש למטה ועשה פרי למעלה 1' כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאות
33 יהוה צבאות תעשה ־ואת : לכן כה־
ן ת וד1 -1:־ ד 1 ד״ו 1
אמך שוה אל־מלך אשור לא ;בוא אל־העיר חלאת ולא־יורה שם חץ ולא־עןךמנה מלן ולא34■ ישפך עליה סללף ; בר קו אשר־בא בה ;שוב
35 ואל־העיר הזאת לא יבוא נאם־יהוה : וגנותי
וי :ר■׳. -4 * ׳י.» ו\ 1 דן 1- '4
על־העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד
36 עבדי : _הצא י מלאך ןה;ה הבה במחנה
294 JE SAIA, cap. XXXYIII.
אשור מאה ושמונים וחמישה אל^ה וישכימו
J* « — | VAT AT •-:1- J• J •JT
בבקר והנה כלם פגרים מתים: ויסע _ומך37
השב סנהריב מלך־אשור ה שב ברכוה 5 1.38 V הוא משתחוה מתי נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו א!רי\ אררט המלך אסר־חךן בנו תהתיו: לח .CAP. XXXVIII ב;מים ההם חלה חזקיהו למות הבוא אליו ב ישעיהו בן־אמוץ מביא _האמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתה כי מת אתה ולא החיה:
I v ••* J- t s •ע ״1• « VT- jיזי1
ויסב חזקיהו פניו אל־הקיר ויתפלל אל־יהוה: 3
--••A•“ v ATT i/T1•: • s —:־••T 5 V A|
ויאמר אנה יה;ה זכר־נא את אשר התחל כתי 3 לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעירך עשיתי הבך חזק;הו בכן גדול ן הדד ךבר־ 4
יהודז אל־ישעיהו לאכזר : דזל^ויזז ואמרות é
ATI -1 V TI •• ן JT S - T I 1 T
אל־חזק;הו כה־אמר ןה;ה אלהי דור אביך שמעתי את־הפלהך ראיתי את־ד־מעחך הנני יוסף על־;מיך חמש עשרה שנה : ומכ ף 6
מלך־אשור אצלך ואת השר הזאת וגנותי . על־העיר הזאת : וזה־לה האות מאת יהוה 1
- ש •ע -1 :j]\ v ש ^ .. ..AT . j
אשר ¿עשה ןהוזז את־הדבר הזה אשר דבר ן דזנני משיב את־צל המעוות אשר ¿רדה8 במעלות אחו בשמש אהררת עשר מעלות ומשב השמש עשר מעלות במעלות אשר
ליה י J?יו5ב ?*מסי 9 TFrfe
בחלתו החי מהליו: אר אמרתי בךמי ;מן10 אל^כד־ז בשערי שאול* ^פקז־תי ;תר שנותי * אמרתי לא־אךאה;ה;ה מארץ הה״ם לא־אביפז11 אדם עוד עם־יושבי הדל: דורי נסע ונגלה12 מר כאהל רעי קפן־תי כארג דדי מדלה עצלני מיום עד־ל^ילה תשלימני: שהתי עד־בקר כאיי 3! כץ;שבר כל־עצמותי מעם ער־^ילה תשליכיני: כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני14 למרום חשה עשלןה־ל; עךבני: מה־אדבר ואמר־ 15 לי והוא עשה אדדה כל־שנותי על־מר נפשי ג אדני עליהם יחיו ולכל־בהן חיי רוחי ותהלימני 6! וההיעי: הנה לשלום מר־ל; מר ואתה חשקת 11 נפשי משחת בלי כי־דזש^כת אחרי גוך כל־
VERSIO VULGATA LATINA.
VERSIO GRiECA LXX. INTERP.
IAS XXXVIII. v. 20.
Ararat, et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo.
CAP. XXXVIII.
.IN diebus illissegrotavitEzechias usque ad mortem : et introivit ad euro Isaías filius Amos propheta, et dixit ei : Hasc dicit Dominus : Dispone domui tuse,
quia morieris tu, et non vives.
2 Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum,
3 Et dixit : Obsecro, Domine, memento quoeso quomodo ambulaverim coram te in veritate, et in corde perfecto, et quod bonum est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias fletu magno.
4 Et factum est verbum Domini ad Isaiam, dicens :
5 Vade, et die Ezechise : Hsec dicit Dominus Deus David pati is tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrymas tuas : ecce ego adjiciam super dies tuos quin-decim annos :
6 Et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam earn.
7 Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc, quod locutus est :
8 Ecce ego revertí faciam umbram li-nearum, per quas descenderat in horo-logio Achaz in sole, retrorsum decern lineis. Et reversus est sol decern lineis per gradus, quos descenderat.
9 Scriptura Ezechise regis Juda cum segrotasset, et convaluissetde intirmitate sua.
10 Ego dixi : In dimidio dierum meo-rum vadam ad portas inferi. Qusesivi residuum annorum meorum.
11 Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium. Non aspiciam homi nem ultra, et habitatorem quietis.
12 Generado m.ea ablataest: et convoluta est a me, quasi tabernaculum pasto-rum : Prascisa est, velut a texente, vita mea: dum adhuc ordirei־, succidit me: de mane usque ad vesperam finies me.
13 Sperabam usque ad mane, quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea: De mane usque ad vesperam finies me :
14 Sicut pullus hirundinis sic clamabo, meditabor, ut columba : Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum : Domine, vim patior, responde pro me.
15 Quid dicam, aut quid respondebit mihi, cum ipse fecerit ? Eecogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animai mese.
16 Domine, si sic vivitur, et in talibus vita spiritus mei, corripies me, et vivifi-cabis me.
17 Ecce in pace amaritudo mea amarissima : Tu autem eruisti animam meam ut non periret, projecisti post tergum tuum omnia peccata mea.
18 Quia non infernus confitebitur tibi, ñeque mors laudabitte : non expectabunt, qui descendunt in lacum, veritatem tuam.
19 Vivens vivens ipse confitebitur tibi,
sicut et ego hodie : pater filiis notam
faciet veritatem tuam.
20 Domine, salvum me fac, et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitas nostrae in domo Domini.
XXXVII. V. 21. ISA
21 Et misit Isaias filius Amos ad Eze-
chiam, dicens : Haec dicit Dominus
Deus Israel : Pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum:
22 Hoc est, verbum, quod locutus est Dominus super eum: Despexit te, et subsannavit te virgo filia Sion: post te caput movit filia Jerusalem.
23 Cui exprobrasti, et quem blasphe-masti, et super quem exaltasti vocem, et levasti altitudinem oculorum tuorum ì Ad sanctum Israel.
24 In manu servorum tuorum exprobrasti Domino : etdixisti: Inmultitudine
3,
dam excelsa cedrorum ejus, et electas abietes illius, et introibo altitudinem summitatis ejus, saltum Carmeli ejus.
25 Ego fodi, et bibi aquam, et exsicca-vi vestigio pedis mei omnes rivos agge-rum.
26 Numquid non audisti, quae olim iecerim ei ? ex diebus antiquis ego plasmavi illud : et nunc adduxi : et factum est in eradicationem collium compug-nantium, et civitatum munitarum.
27 Habitatores earum breviata manu contremuerunt, et confusi sunt: facti sunt sicut foenum agri, et gramen pascuas, et herbatectorum, quas exaruitantequam maturesceret.
28 Habitationem tuam, et egressum tuum, et introitum tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
29 Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas : ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam, per quam venisti.
30 Tibi autem hoc erit signum : Co-mede hoc anno quae sponte nascuntur, et in anno secundo pomis vescere : in anno autem tertio seminate, et metite, et piantate vineas, et comedite fructum earum.
31 Et mittet id, quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod reliquum est, radicem deorsum, et faciet fructum sur-sum :
32 Quia de Jerusalem exibuntreliquias, et salvatio de monte Sion: zelus Domini exercituum faciet istud.
33 Propterea heec dicit Dominus de rege Assyriorum : Non intrabit civitatem hanc, et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit earn clypeus, et non mittet in circuitu ejus aggerem.
34 In via, qua venit, per earn reverte-tur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus :
35 Et protegam civitatem istam, ut salvem earn propter me, et propter David servum meum.
36 Egressus est autem Angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cada-vera mortuorum.
37 Et egressus est, et abiit, et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et ha-oitavit in N inive.
38 Et factum est, cum adoraret in tempio Nesroch deum suum, Adrame-lech et Sarasar tìlii ejus percusserunt eum gladio : fugeruutque in terram 450
2, XXXVIII.
’E£eKict? eco? tìavnrov’ Kut r¡\06 7rpò9 a'/ròv Hcroia? 14ò? Ajuiìi? ó irpo^rjrrìs, lò et’7re 71pòy iwròv, T«3e Àé7et K(׳pi09, Tafai 7repì toì» oIkov frov, inrotìvr\aKe1e^e!' E¿e/a׳a9 tò 7rpófft07rov
avTOv 7rpò? tÒv Toixoi׳, Kai 7rp0 iaera,i, naì et? rtjv 7róAtv ravrtjv ov p.t] et-aéXBtl׳ rude Xéyet Kvpto?.
35 ‘Y7repacT7rià> inrèp rr¡? iróXeio? tavrr¡? rov aiiòaat avrrjv òt èptè, Kat òu't Aavìò ròv rralòd fiov.
36 Kat èì-r!Xdev àyyeXo? Kvpiov, Kaì àvetXev èc t^? irapepifioXr¡? rwv ,Aaavptùùv ¿Karòv by-òor\Kovranévre xl^t(*-ba?‘ Kat * uvacгтdvтe?, rotrpioì, evpov iràvTa rà aióptaTa veKpd.
37 Kat * ànriXBev ànoarpa