BIBLIA POLYGLOTTA, Peophetia Isaiæ, XXXII. XXXTTT VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. ESAIE, XX XII, XXXIII. sommes attendus à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin ; sois notre délivrance au teins de la détresse. 3 Les peuples ont pris la fuite, à cause du bruit éclatant ; les nations se sont dispersées, parce que tu t’es élevé. 4 Et votre butin sera ramasse, comme l’on ramasse les sauterelles ; on courra sur lui comme les sauterelles sautent. 5 L’ Eternel va être exalté, car il habite dans î lieu élevé ; il rémplira Sion d’équité et de justice. 6 Et la sagesse et la connoissance seront la fermeté de ton tems, et la force de tes délivrances ; la crainte de !Eternel sera son trésor. 7 Voici, leurs hérauts crient dehors, et les députés pour la paix pleurent amèrement. 8 Les chemins ont été réduits en désolation ; les passans ne passent plus par les sentiers ; il a rompu l’alliance, il a rejeté les villes, il ne fait aucun cas des• hommes. 9 Le pays est dans les pleurs et languit, le Liban est confus et coupé ; Saron est devenu comme une lande, et Basçan et Carmel ont été secoués. 10 Maintenant je me lèverai, dira !Eternel ; maintenant je serai exalté, maintenant je serai élevé. 11 Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume ; votre souffle vous dévorera comme le feu. 12 Et les peuples seront comme des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées. 13 Vous qui êtes éloignés, écoutez ce que j’ai fait ; et vous qui êtes prés, connoissez ma force. 14 Les pécheurs seront effrayés dans Sion ; et le tremblement saisira les hypocrites. Qui est-ce d’entre nous, diront-ils, qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d’entre nous qui pourra séjourner avec les flammes éternelles ? 15 Celui qui marche dans la justice, et qui parle avec droiture j qui rejette le gain acquis par extorsion, et qui secoue ses mains pour ne prendre point de présens ; qui bouche ses oreilles, pour ne point ouïr des paroles de sang, et qui ferme ses yeux pour ne point voir le mal ; 16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point. 17 Tes yeux verront le roi dans son éclat, et ils verront la terre éloignée. 18 Ton cœur s’occupera de la frayeur qu'il avoit eue, et tu diras : Oû est le secrétaire ? Où est celui qui pèse? Où est celui qui compte les tours ? 19 Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple d’un langage inconnu, et qu’on n’entend point, et d’une langue qui bégaie, et qu’on ne comprend point." 20 Regarde Sion, la ville de nos fetes solennelles ; que tes yeux voient Jérusalem, gui est une habitation tranquille, un tabernacle qui ne sera point transporté, duquel les pieux ne seront jamais ôtés, et dont pas un des cordeaux ne sera rompu. 21 Car c’est là véritablement que 1 Eternel est magnifique pour nous ; c’est là le lieu des fleuves, des rivières très-larges, par lequel des vaisseaux à rame n’iront point, et aucun gros navire n’y passera. ״ 22 Car l’Eternel est notre Juge, 1 Etemel est notre Législateur, l’Eternel est notre lioi ; c’est lui qui nous sauvera. 23 Tes cordages qui sont relâches ne tiendront point ferme leur mât, et on n’étendra CIIAP. XXXII. Voici, un roi régnera avec justice, et les princes présideront avec équité. , 2 Et cet homme sera comme un heu ou 1 on se met à couvert du vent, et comme une retraite contre la tempête ; comme sont les ruisseaux d’eau dans un lieu sec, et l’ombre d’un gros rocher dans un pays altéré. 3 Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus retenus, et les oreilles de ceux qui écoutent seront attentives. 4 Et le cœur des insensés entendra la science, et la langue de ceux qui bégaioient parlera promptement et nettement. 5 L’insensé ne sera plus appelé liberal ; et l’avare 11e sera plus nommé magnihque. 6 Car l’insensé ne prononce que des folies, et son cœur ne s’adonne qu’à l’iniquité, pour exécuter ce qu’il dissimuloit, et pour prononcer des faussetés contre l’Eternel, pour épuiser l’ame de celui qui a faim; et pour ôter le breuvage à celui qui est altère. 7 Les moyens dont l’avare se sert sont pernicieux. Il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, lors même que le pauvre parle selon la justice. 8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et il se lève pour exercer la libéralité. Q Femmes, qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix ; filles, qui vous tenez assurées: prêtez l’oreille à rna parole. 10 Dans un an et quelques jours, vqus qui vous tenez assurées, vous serez troublées, car la vendange manquera, et on ne fera point de récolte. , ! . . ,, 11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez ; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées ; dépouillez-vous, quittez vos habits pour vous ceindre les reins. , 12 Frappez-vous la poitrine a cause de vos belles campagnes, et de vos vignes fertiles. 13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisir, et sur la ville qui est dans la joie. , , .... . 14 Car le palais va être renverse, la multitude de la ville va être abandonnée; les lieux élevés du pays et les forteresses seront autant de cavernes à jamais ; ce sera là que se joueront les ânes sauvages, et que paîtront les troupeaux; ,, ״ . . 15 Jusqu’à ce que l’esprit soit répandu d’enhaut sur nous, et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt. , . 16 L’équité habitera dans le lieu qui avoit été désert, et la justice reposera en Carmel. 17 La paix sera l’effet de la justice, et le la- bourage de la justice produira le repos et la sùreté'à toujours. , , , 18 Et mon peuple habitera dans une habita-tion paisible, dans des pavillons de surete, et dans un repos fort tranquille. 19 Mais la grêle tombera sur la foret, et la ville sera extrêmement abaissée. 20 Oh que vous êtes heureux, vous qui semez auprès de toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l’âne ! CIIAP. XXXIII, Malheur à toi qui pilles ! Ne seras-tu pas aussi pillé? Et toi qui agis perfidement, n’usera-t-on pas de perfidie envers toi i sitôt nue tu auras achevé de piller, tu seras pille ; et sitôt que tu auras achevé d’agir perfidement, on te traitera avec perfidie. 2 Eternel, aie pitié de nous ; nous nous 447 ©eijfaattna con £ßrlßi Sefûja 32—33. ©trafgeriht unt> ©nabe. 2 >гегг/ feo und gnäbig/ tenn auf Ыф Darren mir; feo фг 9irm fru^e/ baju unfer #eil ¿ur 3eit 6er Srübfiil. 3 Baß p!eben bie SPclfer cor bem großen ©ettim־ mel/ nnb bie Reiben ¿erjheuet werten/ wenn bu Ь!ф er&c&eß. 4 Ka wirb man еиф aufrafen old einen {Raub׳ wie man bie £еиГфгес1еп aufratft; unb wie bie ifüfer jerfityeiffljt merben/ wenn man fie überfällt. 5 Ker £>err i|l erhaben/ beim er woßnet in ter ■fräße. (Sr ßat gion roll ©епф{ unb ©егефидЕеЬ детафи . 6 Unb wirb ¿u beiner ©laufce fepn/ unb 5>errf4>afty frei!; *TOcidßeit/ Klugheit; $игф1 bei frerrn merben fein ©фаф fepn. 7 Siehe/ ihre 93oten ГФгсреп brauffen/ bie (Sngel beö griebend meinen bitterlich (unb Гргефеп) : 8 Kie ®teige flnb wüße; unb gehet niemanb mehr auf ber ©traffe. (Sr hält meber Kreuc поф ©tauben; er eerwirft bie ©table; unb adjtet ber Beute nicht. 9 Kad Banb liegt НадИф unb ;аттегИф ; ber Вi» banon flehet ГфйпЬИ-ф ¿erbauen/ unb ®aron iß rcie ein ©eßlbe; unb 83afan unb STarmel i|l öbe. 10 3tun will !ф шф аи(тафеп/ Fprid)t ber frerr; nun mill ich пиф erheben/ nun will Щ 1;еф Fommen. 11 9Rit®trob gehet фгГфгсапдег/ ®toppeln gebäret iljr; $euer wirb еиф mit euerm ЩЬтр aerjeßren. 12 Kenn bie ißölFer merben ¿u $alF nerbrannt wer־ ben/ mie man abgehauene fernen mit денег anjlccU. 13®o höret nun ihr/bie ihr ferne Ге.рЬ/гсаМф gethon habe; unb bie iljr nahe feeb/ merfet meine ©tärFe. 14 Kie ©unter ju 5ion |Tnb егСфгойеп/ gittern ifl bie feuchter angeFommen (unb Озгефеп) : Жег iß unter und; ber beo einem ue^eßrenfcen geuer moljnen möge ? Жег ifl unter und; ber heg ter emigen ©lut roofjne? 15 Жег in ©егеф1!'д1еА rcanbelt/ unb rebet/ таз гефе ifl; raer ипгеф! Raffet famt bem ©ei¿/ unb feine fränte abjießel, baß er nidht ©eftßenf nehme; mer feine Dßren juflopfet■/ baß er niebt ЗЗМГфиНеп höre/ unb feine 9tugen $u hält / baß er шф1 91 гдеd Пфе; 16 Ker wirb in ber fröße wohnen/ unb Reifen merben feine 23e|le unb ®фиф fepn. ®ein 93 wi wirb ihm gegeben/ fein Жа||ег hat er geroiß. 17 Steine klugen merben ben $cnig fepen in feiner ©höne; bu wirft bad Banb erweitert fe-ßen; 18 Kaß |!ф betn frer¿ fehr uermunbern wirb/ unb fagen: Жо flnb nun bie ©hriftgeleßrten? Жо flnb bie !Rätße? Жо (Tnb bie $a^ler? 19 Kaju wirß bu baö flarte ff'otF׳п1ф1 feßen/ bad ©olE con tiefer ®ргафе/ bie man nidjit t'ernehmen Farm/ unb t>on ипЬеи!Ифег Зи״Зс/ öie man гнфt perflehen fann. 20 ®фаие/ gion/ bie ®tabt unferd ®tiftd; betne Qtugen merben 3?rufalem feben ; eine Афеге SBohnung/ eine öiilte/ bie nicht weggeführet wirb/ welcher SRägel feilen nimmermehr audgejogen/ unb ihrer ®eile Feme ¿erriffen werben. 21 ©enn ber £)err wirb тйф11д bafelbfl bep und fepn/ unb werben weite SDaffergrnben fepn/ baß barüber Fein mit fRubern fahren/ поф ©a* leeren baljin 1ф1!феп werben. 22 £>enn ber .f?err iß unfer ?МфЮг/ ber $err ifl uns fer 2Reißer/ ber £err iß unfer Äönig/ ber hilft und. 23 Saßt fie ihre ®triefe fpannen/ fTe werben Ьоф nidfjt halten; alfo werben fie аиф badgähnlan nicht 447 2)ad 32 JCapitel. /^׳iehe/ cd wirb ein ftönig regieren/ ©erechtigfeit ׳׳ anjurichten/ unb gtir|len werben herrfihen/ bad *Recht jtu Ijanbhaben ; 2 J)aß iebermann fepn wirb/ ald einer/ ber uor bem üßinbe bewahret ifl/ unb wie einer; ber por bem $Jla§regen perborgen ift/ wie bie 90atTerbäche am bürren £>rt/ wie ber ®chatten eined groffen Reifen im troienen lanbe; 3 Unb ber ©eljenben 9lugen werben fTJ) nicht bien־ ben !affen; unb bie Dhren ber 3u&örer werben auf־ merFen; 4 Unb bie Unporfichugert werben Klugheit lernen./ unb ber ©tammelnben gunge wirb fertig unb reinlich reben. 5 Cd wirb nicht mehr ein üiarr $ürfl ^etfferi/ nodh ein ©eijiger £>err genannt werben. 6 2>enn ein Oiarr rebet pon Obarrheit; unb fein £etj gehet mit Unglücf um; baß er ^)euihelco an־ richte; unbprebige pon bem #errn 3rrfal; bamlt er bie hungrigen ©eelen audhungere; unb ben Würfligen bad Srinfen wehre. 7 S)enn bed ©eijigen ?Regieren ifl eitel ®cßaben: benn er erßnbet Sücte; ¿u perberben bie (Slenben mit falfchen SBorten; wenn er bed Firmen !Recht reben foll. 8 $lber bie f^ürflen werben fürflliche ©ebanFen haben/ unb barüber halten. 9 ®tehet auf; ihr ßoljen grauen; höret meine ®timme; ihr Söchter/ bie ihr fo ftcher fepb; nehmet ju Dhren meine !Rebe: 10 (Sd iß um 3«hr unb Sag ju tljun/ fo werbet ihr ®¡ehern ¿ittern ; benn ed wirb feine Uöeinernbte; fo wirb auch Fein 2efen werben. J1 (Srfchrecfet/ ihr flogen grauen; jittert, ihr ©tefjern ; ed ift Porhanben »Jludjiehen; sölöffenunb ©ürten um bie Cenben. 12 2Ran wirb flagen um bie Nieder ja um bie lieblichen 9tefer; um bie fruchtbaren äöcmflöie. 13 ■Denn ed werben auf bem 9(cFer roeined ffolfd Semen unb £ecfen wachfen/ ba;u über allen greu־ benhäufern in ber frcf)lifi&en ©tabt, 14 Kenn bie !palläfle werben perlaffen feon׳ unb bie !Ütenge in ber ©tabt einfam fepn; baß bie Sßürme unb Skftungen ewige ^)ölcn werben; unb bem 2ötlb ¿ur greube; ben beerben ¿ur 23eibe/ 15 93td fo lange; baß über und auegegoffen werbe ber ©eifl aud ber £)öbe. ©0 wirb bann bie 5Dü|le jum steter werben; unb ber 4■Hier für einen 9s3alb gerechnet werben. 16 Unb bad !Reiht wirb in ber SBüjle wohnen; unb ©erehtigFeit auf bem Qlier häufen. 17 Unb bet ©erehtigFeit gruht wirb griebe fepn; unb ber ©erehtigFeit SRu^en wirb ewige ©tille unb ©iherheit fepn; 18 Kaß mein 4BolF in Käufern bed gricbend wohnen wirb; in ßhem SBohmingeu/ unb in ftoljer !Ruhe. 19 9lber £)agel wirb fepn ben 9ßalb h‘״ab; unb bie ®tabt banteben wirb niebrig fepn. 20 533oßl euch׳ bie ihr fäet ollethalben an ben SBajTem; benn ba möget ihr bte güffe ber Dhftn unb (Sfel barauf gehen laffen. Kad 33 Kapitel. Ofmlje aber bir; bu fflerßörer! ÜRepnef] bu; bu werbefl nicht oerfiöret werben? Unbbu ißeräh'-ter! mepnefi bu; man werbe bid) nicht oerahten’ 9ßenn bu baß Sßerflören pollenbet hafl/fo wirfl bu auh perßöret werben; wenn bu bed *Berahteus ein (Snbe gemäht hafl; fo wirb man bih wieber perahten. VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PROPIIECIA DE ISAIAS, XXXII. XXXIII. Señor, ten misericordia de nosotros; porque á tí hemos aguardado: sé nuestro nrazo en la mañana, y nuestra salud en el tiempo de la tribulación. 3 A la voz del Angel huyéron los pueblos, y á tu elevación fueron dispersas las f£6nt6S• 4 Y serán recogidos vuestros despojos, como se recoge el bruchó, después que los fosos están lleños de él. 5 Engrandecido ha sido el Señor, que mora en lo alto: llenó á Sión de juicio y de justicia. 6 Y habrá fe en tus tiempos: riquezas de salud, sabiduría y ciencia: el temor del Señor ese es su tesoro. 7 He aquí que los que vean gritarán desde afuera, los Angeles de paz llorarán amargamente. 8 Destruidos son los caminos, cesó el que pasaba por la senda, roto ha sido el pacto, desechó las ciudades, no hizo aprecio de los hombres. 9 Lloró, y desfalleció la tierra: confundido está el Líbano, y envilecido, y Sarón ha sido hecho como un desierto; y se estreme-ció-Basán, y el Carmelo. 10 Ahora me levantaré, dice el Señor: ahora seré ensalzado, ahora seré engrandecido. ... 11 Concebiréis ardor, pariréis aristas: vuestro espíritu os devorará como fuego. 12 Y serán los pueblos como ceniza de un incendio, como haces de espinas arderán al fuego. 13 üid los que estáis lejos, lo que he hecho, y conoced los cei canos mi fortaleza. 14 Aterrados han sido los pecadores en Sión, temblor poseyó á los hipócritas. ¿Quién de vosotros podrá habitar con el fuego devorador? ¿quién de entre vosotros habitará con los ardores eternos ? 15 El que anda en justicia, y dice verdad, el que desecha la ganancia, que nace de la. calumnia, y sacude sus manos de todo cohecho, el que tapa sus orejas por no oir sangre, y cierra sus ojos por no ver lo malo. 16 Este morará en las alturas, fortaleza de rocas su elevación : pan le fué dado,sus aguas nunca Je faltarán. 17 Los ojos de él verán al Rey en su gloria, mirarán la tierra de léjos. 18 Tu corazou pensará temor: ¿dónde está el letrado ? ¿ dónde el que pesa las palabras de la ley ? ¿ dónde el doctor de los niños ? 19 No verás un pueblo descarado, un pueblo de un lenguage obscuro: de modo que no podrás entender la gerga de su lengua, en quien no hay sabiduría alguna. 20 Vuelve los ojos áSióu ciudad de nuestra solemnidad: tus ojos verán á Jerusaiém, morada opulenta, tabernáculo, que no podrá ser trasladado : ni serán arrancadas sus estacas para siempre, y no será rota ninguna de sus cuerdas: 21 Porque solamente allí se muestra nuestro Señor en magnificencia: aquel es lugar de rios y de arroyos muy anchos y abiertos: no pasará nave de remeros por él, ni galera grande de tres órdenes de remos lo pasará. 22 Porque el Señores nuestro juez, el Señor nuestro legislador, el Señor nuestro Rey: él mismo nos salvará. 23 Se han afloxado tus cuerdas, y no prevalecerán : tal será tu mástil, que no podrás extender la bandera. Entonces se repai tiran CAP. XXXII. He aquí, que reynará un Rey con justicia, y los Príncipes presidirán con rectitud. 2 Y este varón será como refugio para el que se esconde del viento, y se guarece de la tempestad, como arroyos de aguas en sed, y sombra de peña, que sobresale en tierra yerma. 3 No se ofuscarán los ojos de los que ven, y las orejas de los que oyen, oirán atentamente. 4 Y el corazón de los necios entenderá ciencia, y la lengua de los tartamudos hablará con expedición y claridad. 5 El que es ignorante no será mas llamado Principe: ni el engañador será llamado mayor: 6 Porque el necio hablará necedades, y su corazón hará maldad, para consumar su hipocresía, y hablar ai Señor engañosamente, y dexar vacía el alma del hambriento, y quitar la bebida al sediento. 7 Son pésimas las armas del engañador: pues él maquinó pensamientos para destruir á los mansos con palabra mentirosa, quando el pobre hablaba lo justo. 8 Mas el Príncipe pensará las cosas, que son dignas de un Príncipe, y él estará so-bre los caudillos. 9 Mugeres opulentas, levantaos, y oid mi , voz: hijas confiadas, percibid con vuestros oidos mis palabras. 10 Porque después de dias, y de año, vosotras las confiadas sereis conturbadas: pues se acabó la vendimia, ni vendrá mas la cosecha. 11 Pasmaos, opulentas, temblad, confiadas; desnudaos, y avergonzaos, ceñid ׳vuestros lomos. 12 Plañid por los pechos, por la región deseable, por la viña fértil. 13 Sobre la tierra de mi pueblo espinas, v zarzas subirán: ¿quánto mas sobre todas las casas de placer de la ciudad de regocijo ? 14 Porque la casa ha sido abandonada, la muchedumbre de la ciudad ha sido desamparada, tinieblas palpables serán para siempre sobre sus cavernas. Gozo de asnos monteses, pasto de rebaños, 15 Hasta que sea derramado sobre nosotros el espíritu de lo alto; y ei desierto se tornará en un Carmelo, y el Carmelo será reputado por un bosque. 16 Y morará el juicio en el desierto, y la justicia residirá en el Carmelo. 17 Y obra de la justicia será la paz, y cul tivo de la justicia el silencio, y seguridad para siempre. 18 Y se sentará mi pueblo en hermosura de paz, y en tiendas de confiauza, y en un reposo opulento. 19 Mas el pedrisco caerá en la baxada del bosque, y la ciudad será profundamente humillada. 20 Bienaventurados los que sembráis sobre todas las aguas, y meteis en ellas al buey, y al asno. CAP. XXXIII. Ay de tí, que despojas, ¿qué, no serás tú también despojado? y tú que desprecias, ¿ qué. no serás también despreciado? quando acabares de despojar, serás despojado: quando cansado dexares de despreciar, serás despreciado. 447 ISAIA, XXXII, XXXIII. 2 O Signore, abbi pietà di noi: noi t’abbiamo aspettato: sii il braccio di costoro per'ogni mattina: ed anche la nostra salute al tempo della distretta. 3 I popoli se ne son fuggiti per lo suon dello strepito : le genti sono state disperse per lo tuo innalzamento. 4 E la vostra preda sarà raccolta come si raccolgono i bruchi: egli scorrerà per mezzo loro, come scorrono le locuste. 5 II Signore è innalzato : perciochè egli abita un luogo eccelso: egli empierà Sion di giu-dicio, e di giustizia. 6 E la fermezza de’ tuoi tempi, e la forza delle tue liberazioni sarà sapienza, e scienza : il timor del Signore sarà il suo tesoro. 7 Ecco, i loro araldi hanno gridato di fuori : i messi della pace hanno pianto amaramente. 8 Le strade son diserte, i viandanti son cessati. Egli ha rotto’l patto, ha disdegnate le eittà, non ha fatta alcuna stima degli uomini. 9 La terra fa cordoglio, e languisce : il Libano è confuso, e tagliato : Saron é divenuto come un diserto : e Basan, e Carmel, sono stati scossi.׳ 10 Ora mi leverò, dirà il Signore : ora m’innalzerò, ora sarò esaltato. 11 Voi concepirete della pula, e partorirete della stoppia : la vjostra ira sarà un fuoco che vi divorerà. 12 Ed i popoli saranno come fornaci da calcina : saranno arsi col fuoco come spine tagliate. 13 Ascoltate, lontani, ciò ch’io ho fatto : e voi vicini, conoscete la mia forza. 14 I peccatori saranno spaventati in Sion, tremito occuperà gl’ipocriti : e diranno. Chi di noi dimorerà col fuoco divorante ? chi di noi dimorerà con gli ardori eterni ? 15 Colui che camina in ogni giustizia, e parla cose diritte ; che disdegna il guadagno di storsioni ; che scuote le sue mani, per non prender presenti ; ־ che tura gli orecchi, per non udire omicidii ; e chiude gli occhi, per non vedere il male. 16 Esso abiterà in luoghi eccelsi : le fortezze delle rocce saranno il suo alto ricetto : il suo pane gli sarà dato, la sua acqua non fallirà. 17 Gli occhi tuoi mireranno il rè nella sua bellezza, vedranno la terra lontana. 18 II tuo cuore mediterà lo spavento, e dirai. Dove è il Commessario delle rassegne ? dove è il pagatore ? dove è colui che tiene i registri delle torri ? 19. Ma tu non vedrai il popolo fiero, popolo di linguaggio oscuro, che non s’intende ; di lingua balbettante, che non si comprende. 20 Riguarda Sion, città delle nostre feste solenni : gli occhi tuoi veggano Gerusalemme, stanza tranquilla, tabernacolo che non sarà giammai trasportato altrove, i cui piuoli giammai non saranno rimossi, nè rotta alcuna delle sue funi. 21 Anzi quivi sarà il Signore magnifico inverso noi : quello sarà un luogo di fiumi, di rivi larghi, al quale non potrà giugner nave da remo, nè grosso navilio passarvi. 22 Perciochè il Signore è il nostro Giudice, il Signore è il nostro Leggislatore, il Signore è il nostro Rè : egli ci salverà. 23 Le tue corde son rallentate : esse non potranno tener fermamente diritto l’albero della I CAP. XXXII. Ecco, un Rè regnerà in giustizia : e quant’ è a’ principi, signoreggeranno in dirittura. 2 E quell’ uomo sarà come un ricetto dal vento, e come un nascondimento dal nembo : come rivi d’acque in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in terra asciutta. 3 E gli occhi di quelli che veggono non saranno 'più abbagliati, e !orecchie di quelli che odono staranno attente. 4 Ed il cuore degl’ inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de’ balbettanti parlerà speditamente, e nettamente. 5 Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico. 6 Perciochè l’uomo da nulla parla scelleratezza, e’1 suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contr’al Signore ; per render vota l’anima dell’affamato, e far mancar da bere all’assetato. 7 E gli strumenti dell’ avaro sono malvagi, ed egli prende scellerati consigli per distruggere i poveri, con parole di falsità: eziandio quando’l bisognoso parla dirittamente. 8 Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe. 9 Donne agitate, levatevi, udite la mia voce: fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento. 10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure: perciochè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più. 11 O donne agitate, abbiate spavento: tremate, voi che vivete sicure: spogliatevi ignude, e cingetevi di sacelli sopra i lombi. 12 Percotendovi le mammelle, per li be’ campi, per le vigne fruttifere. 13 Spine, e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo : anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante. 14 Perciochè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata: i castelli, e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatichi, in paschi di gregge. 15 Fin che lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che’l diserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva. 16 Allora il giudicio abiterà nel diserto, e la giustizia dimorerà in Carmel. 17 E la pace sarà l’effetto della giustizia : e ciò che la giustizia opererà sarà riposo, e sicurtà in perpetuo. 18 E’1 mio popolo abiterà in una stanza di pace, ed in tabernacoli sicurissimi, ed in luoghi tranquilli di riposo. 19 Ma egli grandinerà, con caduta della selva : e la città sarà abbassata ben basso. 20 Beati voi, che seminate sopra ogni acqua, e vi mandate il piè del bue, e dell’ asino. CAP. XXXII r. Guai a U che predi, e non sei stato predato : ed a te, o disleale, che non sei stato trattato dislealmente : quando avrai finito di predare, sarai predato: quando sarai cessato d’operar dislealmente, sarai trattato dislealmente. 447