BIBLIA POLYGLOTT A, Pkophetia Isaiæ, XXXII. XXXIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Encouragement to God's people. have waited for thee: he thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. 3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. 4 And your spoil shall be gathered Wee the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. 5 The Lord is exalted for he dwell-eth on high: he hath filled Zion with judgment* and righteousness. 6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of fsalvation: the fear/of the Lord ¿?.his treasure. 7 Behold, their rj valiant ones shall cry without; the ambassadors of peace shall weep bitterly. 8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regard eth no man. 9 The earth mourneth and languisbeth ; Lebanon is ashamed a?id 6 hewn down ; Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. 10 !Slow will I rise, saith the Lord; now will I be exalted;* now will 1 lift up myself. 11 Ye shall conceive chaff; ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime ; as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and ye that are near acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath.surprised* the hypocrites: Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? 15 He״* that walketh prighteously, and speaketh JTTÌ TT :־•• -|:-v י י און לעשות חלף ולדבר אל־הוה תועה להריק 7 נפש רעב ומשקה צמא הסיר: וכלי כרו רעים הוא ומות ;י|ץ לחבל ענוים באמרי. שקר 8 ובדבר אביון משפפז: ונדיב נךיבות ;עץ והוא 9 על־נריבות ;קום : נשים שאנלות קימנה שמענה קולי בנות במהות האונה אמרתי: io ;מים על־שנה תרגונה במהות כי כלה בציר » א־סף בלי;בוא: חררו שאנלות רגוה במהות 12 פשמה וערה ;הגרה על־חלצןם: על־שדים 3! ספרים על־שדי־חמד על־גפן פך;ה: ,על אדמה עמי קוץ שמיר תעלה>כי על־כל־בתי משוש קך;ה 14 עלצה.* כי־ארבלן נפונ&ו המון עיר עדב עפל ובהן היה בעד מערות ער־עולם משוש פראים $ז מרעה עדרים: עד־יערה עלינו רוח ממרום • , ••( :-T|- ~ t • T״ sP“T .« ־ •At 16 והה מדבר לכרמל ו_כךמל לער;השב: ושכן 17 במדבר משפמ וצדקה בכרמל תעוב: והיה - • tts AT s • it s־1' • •••׳• " "fjlTT s I מעשה הצדקה שלום ;עברת הצדקה השלום- 18 וב מדו עד־עולם: ו;שב עמן בנוה שלום 19 ובמשכנות מבמתים ובמנוחת שאננות: וברד 20 בר דת ה; ער ובשפלה תשפל העיר: אשריכם ורעי על־כל־מים משלחי רגל־השור והחמור: ןו *IV S •iT T - V••• ־ .י I S לג .CAP. XXX11I ! הוי שודד ואהה לא שדוד ובוגר ולא־בנדו בך 1AT sjt : v T , J t — s j כהתימך שודד תוישד כנלתך לבגד ;בגדו־בןי; ישעיה ל רצא ;חוה הננו לף קוצו דדה זרעם לבקרים 2 אף;ישועתנו בעת צרה: מקול המון נדדו 3 עמים מרממתף נפצו גרם; ואס ף שלללם 4 א׳סף ההקדל כמשק גבים שקק בו:• נשגב הודז 5 כי שכן מרום מלא ציון משפם וצדקה: חשה 6 אמונת עתיך חסן יישועת חכמת ודעת ;האת הוה היא אוצרו: הן אראלם צעקו 7 חצהימלאש שלום מר ןבמון: נשמו מסילות 8 שבת עבר א;רח הפך ברית מאס ערים לא חשב •אנוש: אבל אמללה ארץ הדזשר לבנון קמל9 דדה השרון;• ערלה ונעך בשן וכךמ!ל: עתה 10 אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא: י' «*8־1«/—•»־ "| ז ־־ד.* ?!•ץ תהרוחשש. הלרו_קש רוחכם אש האכלכם:!1 והיו עמים.משרפות שיד קוצים כסוחים באיש 12 ןצד*ו: שמעו ךהוקים אשר עשיתי וך־עו 13 קרובים גברתי: פחדי בציון המ&ים אהה 4! רעדה חנפים מי י יגור לנו אש אוכלה מי־יגור * ־, ^ ^ יג ▼1. т >״ ^ ••*ד •| ■1¿ לנו מוקדי עולם: הלך צדקות ודבר בעשרים 13 מאם בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשהד אמם אןנוי משמע דמים ועצם עידו מראות ברע: 'הוא מרומים ןשכן מצרות סלעים16 משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים: מלך ביפיול1 תהוצה עציך תראינה :ארץ מרחקים: לבך 18 ;הגה אימה אה ספר אןך1 שקל איה ספך את־ המגדדם: את־עם נועז לא הךאה ־ עם עמ קי 19 שפה משמוע נלעג לשון אץ בינה: דזוה צצן 20 קרה מועדנו עיניף תראינה ירושלם נוה שאנו * י' 1 ״ 1/ ״•־1 * נ * *ד 18 קר ־־ אהל בדיצען בדיסע הדתיו לנצח וכל־חבלין בל־ צחקו: מ אם־שם אדיר יהרה לנו מקום־ 21 נחרים ן44;ים רהב; ;ד;ש בדהלך בוי אני־שים וצי אדיר לא;עברנו: כי הרה שם±נו יהוה22 מדז^קנו יהוה מלכנו הוא יושיענו: נמשו 23 הבל*;ך בקחןקו כן־תרנם בל־פ רשו נס או הלק VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. IAS XXXIII. v. 22. dationem, deprsedaberis : cum fatigatus desieris contemnere, contemneris. 2 Domine, miserere nostri : te enim expectavimus: esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tri-bulationis. 3 A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispers® sunt gentes. 4 Et congregabuntur spolia vestra si-cut colligitur bruchus, velut cum fossae plenae fuerint de eo. 5 Magnitìcatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso: implevit ¡Sion ju-dicio et justitia. 6 Et erit tides in temporibus tuis : diviti® salutis sapientia et scientia : timor Domini ipse est thesaurus ejus. 7 Ecce videntes clamabunt foris, angeli pacis amare flebunt. 8 Dissipai® sunt vi®, cessavit transi-ens per semitam, irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavi: homines. 9 Luxit, et elanguit terra : confusus est Libanus, et obsorduit, et factus est Saron sicut desertum : et concussa est Basan, et Carmelus. 10 Nunc consurgam, dicit Dominus: nunc exaltabor, nunc sublevabor. 11 Concipietis ardorem, parietis stipu-lam : spiritus vester ut ignis vorabit vos. 12 Et erunt populi quasi de incendio cinis, spin® congregat® igni comburen-tur. 13 Audite, qui longe estis,qu® fece-rim, et coguoscite, vicini, fortitudinem meam. 14 Conterriti sunt in Sion peccatores, possedit tremor hypocritas : quis potent habitare de vobis cum igne uevorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ? 15 Qui ambulai in justitiis, et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumi! ia, et excutit manus suas ab ornili miniere, qui obturat aures suas ne au-diat sanguinei®, et claudit oculos suos ne videat malum. 1Ö Iste in excelsis habitabit, muni-menta saxorum sublimitas ejus: pauis ei datus est, aqu® ejus tìdeles sunt. 17 Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cement terram de longe. 18 Cor tuum meditabitur timorem : ubi est litteratus ? ubi Jegis verba pon-derans? ubi doctor parvulorum? 19 Populum impudente!® non videbis, popului® alti sermonis : ita ut non pos-sis intelligere disertitudinem lingu® ejus, in quo nulla est sapientia. 20 Respice Sion civitatem solennita-tis nostr® : oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum, quod nequaquam transferri poterit: nec auferentur davi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur: 21 Quia solummodo ibi rnagnitìcus est Dominus noster : locus fluviorum rivi latissimi,et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum. 22 Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster: ipse salvabit nos. XXXII. v. 1. ISA CAP. XXXII. EcCE in justitia regnabit rex, et prin-cipes in judicio pr®erunt. 2 Et erit vir sicut qui absconditur a vento, et celat se a tempestate, sicut rivi aquarum in siti, et umbra petr® promi-nentis in terra deserta. 3 JSlon caligabunt oculi videntium, et aures audientium diligenter ausculta-bunt. 4 Et cor stultorum intelliget scientiam, et lingua balborum velociter loquetur et piane. 5 Non vocabitur ultra is, qui insipiens est, princeps: neque fraudulentus ap-pellabitur major: 6 Stultus enim fatua loquetur, et cor ejus faciet iniquitatem, ut perficiat si-mulationem, et loquatur ad Dominum fraudulenter, et vacuam faciat animam esurientis, et potum sitienti auferat. 7 Fraudulenti vasa pessima sunt: ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone vnendacii, cum loqueretur pauper judicium. 8 Princeps vero ea, qu® digna sunt principe, cogitabit, et ipse super duces stabit. 9 Mulieres opulent®, surgite, et audite vocem meam: fili® contìdentes, perci-pite auribus eloquium meum. 10 Post dies enim, et annui® vos con-turbabimini, contìdentes : consummata est enim vindemia, collectio ultra non veniet. 11 Obstupescite, opulent®, conturba-mini, contìdentes : exuite vos, et confun-dimini, accingite lumbos vestros. 12 Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinca fertili. 13 Super humum populi mei spin® et vepres ascendent : quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis? 14 Domus enim dimissa est, multitu-do urbis relieta est, tenebr® et palpatio fact® sunt super speluneas usque in ®ternum. Gaudium onagrorum pascua gregum, 15 Donec effundatnr super nos spiritus de excelso: et erit desertum in char-mel, et charmel in saltum reputabitur. !6 Et habitabit in solitudine judicium, et justitia in charmel sedebit. 17 Et erit opus justiti® pax, et cultus justiti® silentium, et securitas usque in sempiternum. 18 Et sedebit populus meus in pulchri-tudine pacis, et in tabernaculis tìduci®, et in requie opulenta. 19 Orando autem in descensionesaltus, et humilitate humiliabitur civitas. 20 Beati, qui seminatis super omnes aquas, iinmittentes pedem bovis et asini. CAP. XXXIII. V Ж qui pr®daris, nonne et ipse pr®-daberis? et qui spends, nonne et ipse spernèris 1 cum c.onsummaveris depr®-447 H 2 A IA 2. XXXII. XXXIIГ. airwXeictv, r¡ òè acornpia rjiwv èv ксирй) ,^ י 3 Aià (¡xoviìv Tov (jx'ißova eÇto-rricrav \aoi à7rò tov (poßov o׳01־,Kat ò1ecr1rnpr\(Tav тa éüvr!. 4 Ni¡״ ¿è oßr)9ti-o-ovrai* oîk eipoßtiaOe, ßorjirovTat аф* vßwv‘ 077eXoi a апо(тта\>]0ovTai, a mKpwç кЛа/оv reç, 7rapaKaXovVT6f eipr;vr]v. 8 1Eprißw]V tO־X״׳׳ pov. ' 14 'Auèv t] irôAiç, то oWTt]ptov ¡■¡pwv.oi офваХроt oov oÿovrai 'leporoaXi/p, 7roAiç nXovola, 0KT]vai at où pi] O£1o0ü׳otv, ovòè pi] KtvtiÜwoiv oi nàooaXoi т rji <тк»1״Г)? ainr¡? et ? tov aiwva xpóvov, ovòè та oxoivla aù7üj? ou pt] ôiappaywoiv, 21 "Отt 7Ò ôvopa Kvplov péya *йдГ!1׳ то7го? vpïv eoTat, •потаро'1 ка'1 òuvpvxts тгЛате/? Kat eùpùx&ipot' où rropei’ori 7avTt]v тi]v òòov, oùòe TTopeóoeTai 71X0101׳ èXat01׳1׳/. 22 *O 7àp Oeó? pcv pé7а? Iotiv' ov 7rape-Xevoerai pe a Kùpto? кр1т»;? г!Д<й״, Kept о? ар-ХА)״ г!Д'~״׳, K1'׳pto? ßaotAevc r,pwv, Kùpto? oÙto? ripâc owoti. 23 ,Eppcx^rioav 7à oxoivla oov, oti ovk evi-oxvoav‘ ò !ото? oov exAtiev, où xu^âoe1 7« Ке0. Х/3׳. XXXII. Iaoy 7f*p ySacrtXeù? * ¿/каю?' fSaotXevoei, hai apxovre? дета крагесо? àp$ovoi. 2 Kat ^orai ò avtìpwnoc KpvTTrwv тove Xó-7ove avrov, Kai кри/Зцоета¡, wv à

Tai о триуг!т0с, rrérravrai a, a ouKbTi ai] éAtìri. 11 a "Еко-тг!те, Аиггг]вг]те al rrertoiOviai, è'K-òóoaotìe, yvpvai yéveoBe 7reptftó] то <Т7герда twv àrru9ot vrwv eu 447