ШВТ.ТА POLIGLOTTA, Pbophetia Isaiæ, XXIX. XXX. VERSIO ANGLICANA. The foolish confidence of Judah.. hide“ their counsel from the Lord, and their works are in the dark, and they say, Who¿ seeth us? and who knoweth us.׳׳ 16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shallc the work say ot him that made it, He made me not? or shall the thing framed say ot him that framed it, He had no understanding? _ 17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned* into a fruittul field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? , ״ , 13 And5 in that day shall the dear hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. 19 The meek A also shall ?increase their joy in the Lou D, and the poor1 among men shall rejoice in the Holy One ot Israel. £0 For the terrible one is brought to nought,״* and the scorner is consumed, and all that watch״ for iniquity are cut oft: 21 That make a man an offender for a word, and lay® a snare for him that re-proveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. 22 Therefore thus saith the Lord,? who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not? now be ashamed, neither shall his face now wax pale. 23 But when he seeth his children, the work“ of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sknctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. 21 They׳״ also that erred in spirit shall 0come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. itt CHAP. XXX. VV OE^ to the rebellious children, saith the Lord, that take counsel, but not of me ; and that cover* with a covering, but not of my spirit, that they may add“ siu to sin . 2 That6 walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow ot Egypt! 3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. 4 For his princes vTere at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. 5 They were all ashamed® ot a people that could not profit them, nor be an help nor i profit, but a shame, and also a reproach. 6 The burden of the beasts of the south : into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. 7 For* the Egyptians Shall help m vain, and to no purpose: therefore have I cried vconcerning this,Their* strength is to sit still. 8 Now go, write it before them m a table, and note it in a book, that it may be for the p time to come for ever and ever: 9 That this is a rebellious״ people, lying children, children that will not hear the law of the Lord: 10 "Which sayp to the seers¿ See not: and to the prophets, Prophesy not unto ISAIAH, XXX. В. С. 745. a ch. 30.1. Га. 13Э. 7, &c. b Ps. 94.7. c ch. 45. 9. Ro. 9. 20. d Ps. 92. 5. Je. 32.19. Ro. 11. 33. e ch. 32.15. Mat. 19.30. Accusations against Judah. of God. 7 or, of the city. f 2 Sa. 5. 9. g ch. 35.5. La. 7• 22־. S cut off the heads, h ch. 61.1. r add. i Ja.2.5. k 2 Ki. 25. 1, &c. I La. 1.9. m ch. 51. 13. Re. 12.10. n Ps. 64. 6. Je. 20.10. o Am.5.10,12. 77 peep, or, chirp. p Jos. 24. 3. q ch. 54.4. r Job 21. 13. s 1 Th. 5. 3. t ch. 30. 30. m ch. 60.21. Ep.2.10. v ch.41.11,12. w 1 Co. 6.11. 9 know undent and- De.29.19-20. 2 ch. 29.15. a Ro. 2.5. b ch.31.1. k or, take your pleasure and riot. c ch. 51. 21. d Ro. 11. 8. e Je. 2. 36. A heads, ch. 1. 5. / 1 Sa. 9.9. or, letter. Da. 12.4,9. Re. 5.1..9. h Je. 37• 7• i Eze. 33. 31. Mat. 15.6..9. v or, to her. k ver. 15. I Col. 2.22. it add. tn Hah. 1. 5. p latter day. «De.32.20. o Je. 49. 7. ob.«. 1 Co. 1.19. oJe. 11.21. Am. 2.12. 7.13. Mi.2.6,11. a threshins instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummuij but the fitches are beaten out with a stall, and the cummin with a rod. 28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. „ , „ 29 This also cometh forth from the Lord of hosts, which is wonderful1¿ in counsel, and excellent in working. ,Tr CHAP. XXIX. YYOE/3 to Ariel, to Ariel, ׳ythe city wheref David dwelt! add ye year to year; let them ¿kill sacrifices. 2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. 3 And I will camp against thee round about, and will lay siege* against thee with a mount, aud I will raise forts against thee. 4 And thou shalt be brought¿ down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall n whisper out of the dust. 5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff r that passeth away: yea, it shall be at an instant* suddenly. 6 Thou¿ shalt be visited of the Lord of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. 7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all״ that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream* of a night vision. 8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth ; but he awaketh, and his soul is empty : or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath .appetite : so shall the multitude of all the nations be that fight against mount Zion. 9 Stay yourselves, and wonder; «cry ye out, and cry: they are drunken,® but not with wine; they stagger, but not with strong drink. 10 For*¿ the Lord hath poured out upon you the spirit of deep sleep, aud hath closed your eyes: the prophets and your A rulers, the seers/ hath he covered. 11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed,5 which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, 1 cannot; for it is sealed : 12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. 13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth,1' and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men :1 14 Therefore, behold, I wiil tt proceed to do a marvellous”1 work among this people, even a marvellous work and a wonder: for® the wisdom of their wise men shall perish, and the understandin, of their prudent men shall be hid. 15 Woe unto them that seek deep to TEXTUS HEBRAICUS. JE S AIA, cap. XXIX. ישעיה.כט כבז .CAP. XXIX ! הר אריאל אףאל לן?!ת הנה דרך ספד שנה על־ גשנה ה;ים עקפו: וך־זציקותי לאריאל ודדהה VTT י * ־י•־ *M- • M— -א !t:|t> 3הארה וארה ודדתה ד כאריאל: וחניתי כדור וצרתי עדך ניצב ;הקימת/ע^ך מצרת 4 ושפלת מארץ תדברי ומעפר השה אמרתך ודדה כאוב מארץ קולף ומעפר אמרתך i הצסצ ף: ודדה כאבק דק המון דר ןך וכמץ עבר 5-המון עריצים רודה רם הע פתאם : מעם יהוה צבאות הפקר ברעם וברעש וקול גדול סופה 7 וסערה ולהב איש אוכלה : והיה כהלום הדון * עי ~־י t ״it: |t* ־י1:- }-I j ״דלה המון כל־הנוים הצבאים על־אריאל וכל 8 צביה ומצרהה והמשקים לה : והיה כאשר יזזדם הרעב והנה אוכל והקיץ ורקח נפשו* וכאשר _י הלם הצמא והנה ישתה והקיץ והנה לף ונפשו(נווק^קה כץ .יודה המון פל־הגו¡¿ 9 הצבאים על־הר ציון: התמהמהו מוער וישב לבנון לכרמל והכרמל ל ער .ידדשב : ושמשי בלם־ההוא החרשים ךברי־ספר ומאפל 8 ג ומהשך עיש עררים הראינדז: .ויספו ענוים 19 ביהוה שמתה ואביוני אדם בקדוש.ישראל יגילו:׳ כי־אפס עריץ וכלה לץ ונכרתו כל־שקדי און:20 מחמיא' אדם בדבר ולמוכיה בשער;קשון רמו 21 לכן כה־אמר עדיה אד־בית 22 ;עקב אשר פדה את־אברהם לא־_עתה ;בושי ;עקב ולא עתה פניו תורו: כי בראתו ילדיו 23 מעשה ;די בקרבו!קדשו שמי והקדישו את־ קדושתי עקב ואת־אלהי.ישראל ^עריצי:• .ייךלי י2 העי־רוה בינה ורוגנים ילמרו־לקח i v I ״־י • ft : AF ג •1 : • v זין־*' CAP. XXX הוי בנים סוררים נאםץהודז.לעשות עצה ולא 1 מני ולנסך מסכה ולא רודן למען ספות המאת על־חמאת : ההלכים לר דת מצלם ופי לא 2 שאלו לעוד במעוו פרעה ולהסית בצד1 מצרים : JT• x att ״ !-ס 1 -t:• j|• ורדה לכם מעויו פרעה לבשת והחסות בצל־ 3 ותמהו השתששקי ;שעי שכרו ולא;ין נעו מצרים לכלמה * כתליו בצעי שר 10ולא שכר: כי־ שריו ומלאכיו 4 כל הבאיש על־עם לא־יועלו למו 5 ׳־ .* ־־-יו •ЛТ J 4־ ?ונינים מלפידה: לכן הנני יון ף להפליא את־ לזוא בנ;ם ™¿■ים בנים לא־אבו ממוע הורת דמם־היה הפרא ופ׳^א יאניזז הכמת הכ&יו ף־רה: אעיר אסרו לראי ם לא הראו ורדזדים 10 ־'ונינית ןבנ;ו ה?התך: קוי הכממהךם לא־תהוררנו נכוןות דנרו־לנו הרקורז^הנו מיהיה לסתר עצה וויה במהננ-ןד נמךלט ¿זת4, 7 ^ ה» מני־^רת ״ VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. XXvin. 27 .ש. ISAIAS XXX. г. 10. n sunt in tenebris opera, et dicunt : is videt nos, et quis novit nos. Perversa est hsec vestra cogitatio : isi si lutum contra figulum cogitet, dicat opus factori suo: Non tecisti : et figmentum dicat fictori suo : 11 intelligis. . . 7 ]Sonne adhuc in modico et in bre-convertetur Libanus in channel, et urmel in saltum reputabitur: 8 Et audient in die ilia surdi*verba ri, et de tenebris et caligine oculi corum videbunt. . . .. 9 Et addent mites in Domino laeti-׳ m, et pauperes homines in sancto ael exultabunt: . 0 Quoniam defecit qui praevalebat, isummatus est ilìusor, et. succisi sunt nes qui vdgilabant super iniquitatein : 1 Qui peccare faciebant homines in bo, et arguentem in porta su pplan-!aiit, et declinaverunt frustra a j usto. :2 Propter hoc, hsec dicit Dominus domum Jacob, qui redemit Abra-n: Non modo cònfundetur Jacob, : modo vultus ejus erubescet: :3 Sed cum viderit filios suos, opera nuum mearum in medio sui sanctitì-ìtes nomen meum, et sanctitìcabunt ictum Jacob, et Deum Israel praedi-lunt, . . . !4 Et scient errantes spiritu ìntellec- n, et mussitatores disceut legem. CAP. XXX. "V"]£, fili¡ desertores, dicit Dominus, ut faceretis consilium, et non ex ine : et ordirernini telam, et non per spiritum meum, ut adderetis peccatum super peccatum : , , . 2 Qui ambulatis ut descendatis 111 jEgyptum, et os meum non interrogas-tis, sperantes auxilium in fortitudine Pharaonis, et habentes fiduciam ili umbra iEgypti. . . 3 Et erit vobis fortitudo Pharaonis 111 confusionem, et fiducia umbras iEgypti, in ignomiuiam. 4 Erant enim in Tani principes tui, et nuncii tui usque ad Hanes pervene-runt. 5 Omnes confusi sunt super populo, qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium. fi Onus jumentorum Austri. I11 terra tribulationis et angustiai leasna, et leo ex eis, vipera, et regulus volans, portan-tes super humeros jumentorum divitias suas, et super gibbum cavnelorum the-sauros suos ad populum, qui eis prodesse non poterit. 7 jLgyptus enim frustra et vane aux-iliabitur: ideo clamavi super hoc: ¡Superbia tantum est, quiesce. 8 N unc ergo ingressus scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in asternum. 9 Populus enim ad iracundiam provocali est, et tìlii mendaces, tìlii nolentes audire legem Dei. 10 Qui dicunt videntibus : N olite videre : et aspicientibus : N olite as- picere nobis ea, quas recta sunt : 27 Non enim in serris triturabitur gith, nec rota plaustri super cyminum circuibit: sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo. 28 Panis autem comminuetur: verum non in perpetuum triturans triturabit ilium, neque vexabit eum rota plaustri, nec ungulis suis comminuet eum. £9 Et hoc a Domino Deo exercituum exivit, ut mirabile faceret consilium, et niaguificaret justitiam. CAP. XXIX. Vii Ariel, Ariel civitas, quam expug-navit David : additus est annus ad annulli : solennitates evolutse sunt. 2 Et circumvallabo Ariel, et erit.tris-tis et mcerens, et erit mihi quasi Ariel. 3 Et circumdabo quasi sphaeram 111 circuitu tuo, et jaciam contra te agge-rem, et munimenta ponam in obsidio-nein tuam. , . 4 Humiliaberis, de terra loquens, et de humo audietur eloquium tuum : et erit quasi pythonis de terra \rox tua, et de humo eloquium tuum mussitabit. 5 Et erit sicut pulvis.tenuis multitu- do ventilantium te: et sicut favilla per-transiens multitudo eorum, qui contra te praevaluerunt: . 6 Eritque repente confestim. A. Do- mino exercituum visitabitur in tonitruo, et commotioue terrae, et voce magna turbluis et tempestatis, et flammee ìgms devorantis. . ... 7 Et erit sicut somnium visipnis noc-turnas multitudo omnium Gentium, quae dimicaverunt contra Ariel, et omnes qui ìiiilitaveruiit, et obsederunt, et prcevalu-erunt ad versus eam. 8 Et sicut somniat esunens, et come• dit, cum autem fuerit expergefactus, vacua est anima ejus: et sicut somniat sitiens, et bibit, et postquam .fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est: sic erit multitudo omnium Gentium, quse dimicaverunt contra moiitem Sion. . . 9 Obstupescite, et admiramim, fiuctu-ate, et vacillate: inebriamini, et non a vino: movemini, et non ab ebrietate. 10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis, claudet oculos vestros, prophetas et principes vestros, qui vi-ueut visiones, operiet. . . ־ 11 Et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati, quem cum dederint scienti litteras, dicent : Lege istum : et respoudebit: Non possum, signatus est enim: . , 12 Et dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei : Lege: et respoudebit: Nescio litteras. , , 13 Et dixit Dominus: Eo quod appro- pinquai populus iste ore suo, et labiis suis gloriticat me, cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me mandato bominum et doctriuis : . 14 Ideo ecce ego addam״ ut ad mira-tionem faci am populo huic miraculo grandi et stupendo: peribit enim sapi-eutia a sapientibus ejus, et intellectus prudentium ejus abscondetur. 15 Vae qui profundi estis corde, ut a Domino abscondatis cousilium : quo- 445 K2AIAS, XXIX. XXX. тес, Kat еегтеи ev <ткоте1 та 4-pya auriov nat €pov]Х7г<<где»0׳< twv avOpu>-7rc0va kßnXiinOr-aoiTai eùcppoa: vr!s. ׳ 20 *EÇéAnrev avop.oç, Kai апшХетоу1герг]фа-voç, Kai è!;озАовреоОr!crav a ol а1/0до71׳те? enì Xóycp' navra? òè toi'/Ç èXéyxovraç ev nùAai? npooKOßßa 6r!crova1v, bon1 knXayiaaav en àè'iKOtv èiKaiov. . י ׳ . . _ 22 AtaToÛTO râèe Xéyei K1׳׳puw enìròv oìkov laKÜaß, 01/ афшршеу 'Aßpaa/L, Où vvv aia-Xvv9r!aeTa1 ,iaKw/3, oùèè vvv то npóaionov “ дета/ЗаАеГя. . ״ י _ י 23 ,AXA’ oTav ’ìè:ca1 та TfKva au twv та еруа дои, èi еде âyiâerovai то ovoßd дои, 1ò àyió-aovai tÒv ayiov Так 10ß, Kai toi׳0601 ׳ тои lo־-paì]A фoßt¡9r¡a0v^al. 24 Kui 71׳(óo׳01־Tat ol e nXavittßevoi тц> nvev-датt1 o׳1־v60־tv, ot ôè yoyyvÇovTe? ßa9tjaovT111 vnaKoóeiv, Kai al yXwaaai ai \J/eXA1Çovaat ßa9r]aovra1 XaXeiv e'1pr!vt}v. Ксф. У. XXX. Ovai тек!׳а атгоегтата*,в Xeyet Кvpiof en01~ цаате fouA'r!vaoù li eßov, ка'1_ avvina? ou ètà тov 7г1׳е1׳дат6? ßov, npoo9eïvat aßaprui? еф' àuaprla?, ״. י 2 Ol nopevoßsvoi Karaßnvai et? Aiyvmov, еде ôè oÙk ènripuìrnaav тои ßor)9r\91iva1 vnò Фара¿), Kai aKenaa9r!vat vnò Alyvmitov. ^ 3 ״Ео־та{ 7àp 1'׳дГ1׳ акепг] Фарам eì? a!0־x1'vr]1׳, :ai TOI? neno19óatv en Aiyvmov oveilo?. ״ 4 ״On Ciaii׳ èi׳ Tâvei apxmoia ayyeXoi novripoi. , , ״ , , 5 MaTijV Konulaovai про? Xar>v, о? оок шфе-Arjoei aùrov? et? ß01]9e1av,^ aX\a £1? a1axo~ vtjv Kai oveièo?. 6 H ОГА212 TP-N TETPAnOAQN TON EN TH, EPHMil,. ׳ ׳Eu tJj OXi^et Kai тг! стте1׳ох״р1а. Хешу ка'1 oKVßvo? XéovTo?, 'eieeitìev Kai àv è9vôw\ oaot èneoTpdrevaav eni AptrjA, Kai navTe? oi h arparevòuevod Ini '1 epovaaAtyji, Kat nav-те? ot auvr\yfj.évot è7r* aùr'rjv, Kai ol VAifiovre? aùn/1». n , , ״ 8 Kai“¿? ol èi1 ׳*ты1 vnvip nivovre? Kai ea-Bovre?, ic èfavao־TcivT0t)1׳, ixdraiov 0 то evvnvtov’ Kai 01׳T^07r01׳ evvnvidÇeTai ò 01фй>v ¿? ni-KOI/, Kat èçavaarà? eri òt^g. b ¿è •фухЬ aùrov ei? Ktvòv bAntaev* оиты? èarai ò пХоьто? e tlüv èBvùbv ndvripv^, oaoi ènearparevaav eni tò òpo? litóv. 9 ,ЕкХЬВпте io екатпте, a Kai кратаАцааге OÙk ànò aiKfpa oèàé ano o’Lvov , 10 "On nenÓTiKev ида? Kèp'OJ' nvevixari ка-Taiiufew?. Kai кар.!лиае1 tov? 13ф9лХ!хоу? ai׳-T(7n׳, ка* T¿!׳ профцтшу aùrwv Kai ru3v apxoi׳-Trai׳ aùribv, ol орбите? та крипта. 11 Kat 6earai' vyuv e та pblJ-ата navTa'< таита, ¿3? ol Aóyoi tov fiifiXiov т» еафраую-fxévov tovtov, о èàv ôüéaiv aùrò ¿иВршпш erri-arapiévip 7paддата, ^Ле701׳те?, 'AvdyvcoBi" таита* Kai èpeî, Où èCva/xai àvayvdivai фрауюта1 yap■ , _ 12 Kai loBncrerai то fiifiAiov tovto ei? x*y pa? àvBpdmov pà] èmara/sévey 7раддата, кси èpet uvTij), 1 AvdyviaBi tovto Kai epet, Оик eniarauai 7׳ращхата. ״ , , 13 Kat ehre Krp 10?, Eyyi&i ^poi _o Xao? oSroç ву тф (ttÓìicxti avrov, Kul atv avrwv т1рша1 де, r! èe Kapèta avrotv пор-pro ànéxei ап едой* pdrnv òè aéfiovrat pe, òiòaoKOvтес ёитаАдата àv9pd3na3v Kat òioaa■ ku\tu?. _ д _ 14 Aiarovro ióoù “ прааВцаш тои детаУп- vai TÒv Xaòv tovtov, ка'1 ретаВЬ&со аитоу?, ка'1 ànоХш r't]v aoфíav twv aoфûзv , Kat Tqv avveatv twv avveTÙiv “крифш. _ . , 15 Oùat Ot fiaBéca? fiovA'riv notovvTe?, Kaiov ¿1à Kvpiov' ovai ot èv коифг¡ fiovAbv 7roto1־ ־׳ 445