BIBLIA POL Y GLOTTA, Prophetia Isaiæ, XXVIII. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. ESAIE, XXVIII. 8 Car toutes leurs tables ont été remplies de vomissement et d’ordure, de sorte qu il ne reste plus de place. y A qui enseigneroit-on la science, et à qui feroit-on entendre l’enseignement? Ils sont comme ceux qu’on vient de sevrer et d’arracher de la mamelle. 10 Car 11 faut leur donner commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici ; un peu là. 11 C’est pourquoi il parlera à ce peuple avec des lèvres qui bégaieront et avec un langage étranger. _ 12 11 lui avoit dit : C’est ici le moyen d'avoir du repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé ; c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter. 13 Ainsi la parole de l’Eternel leur sera commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici, un peu là; afin qu’ils aillent et qu’ils tombent à la renverse, et qu’ils soient brisés ; qu’ils tombent dans le piège; et qu’ils soient pris. 14 C’est pourquoi écoutez la parole de l’E-ternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple-ci, qui est à Jérusalem. 15 Car vous avez dit: Nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre. Quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous ; car nous avons mis le mensonge pour notre confiance, et la fausseté nous mettra à couvert. 16 C’est pourquoi ainsi a dit le Seisneur, l’Eternel: Voici, je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, une pierre angulaire et précieuse, pour être un fondement solide; celui qui croira ne sera point confus. 17 Et je mettrai le jugement à l’équerre, et la justice au niveau ; la grêle enlèvera la confiance du mensonge, et les eaux inonderont ce qui mettoit à couvert, 38 Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point; quand le fléau débordé traversera, vous en serez accablés. !9 Dés qu’il traversera, il vous emportera ; car il traversera tous les matins, et de jour et de nuit : et clés qu’on entendra le bruit, il n’y aura que tro.uble. 20 Carie lit sera trop court, tellement qu’on ne s'y pourra pas étendre, et la couverture trop étroite, quand on se voudra envelopper. 21 Car l’Eternel se lèvera comme il fit dans la montagne de Pératsim, et il sera ému comme il le fut dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrangère, et pour faire son travail, son travail non accoutumé. 22׳ Maintenant donc, ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne se resserrent ; car j’ai entendu de la part du Seigneur, l’Eternel des armées, qu’il y a une destruction déterminée sur tout le pays. 23 Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez mes discours. 24 Celui qui laboure pour semer, laboure-t-il toujours ? Ne cessera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre ? 25 Quand il en aura applani le dessus, ne sèmera•t-il pas la vesce : ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, l’orge en son lieu assigné, et l’épeautre en son quartier ? 26 Car son Dieu l’instruit et l’enseigne touchant ce qu’il faut faire ; 27 Parce qu’on ne foule point la vesce avec combattre ? Je marcherai sur elles et je les brûlerai toutes ensemble. 5 Ou plutôt, qu’il retienne ma force ; qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi. 6 II fera ci-après que Jacob prendra racine et fleurira ; Israël germera, et ils rempliront de fruit le dessus de la terre. 7 Auroit-il frappé son peuple de la même plaie dont il a frappé celui qui le frappoit ; et auroit-il été tué comme ceux qu’il a tué l’ont été ? 8 Tu la jugeras avec modération, quand tu la rejetteras. Il l’a emporté par le vent impétueux de sa colère, comme au jour que le vent d’Orient souffle. 9 Ainsi l’expiation de l’iniquité de Jacob sera faite par ce moyen, et ceci en sera tout le fruit, c’est que son péché sera ôté ; quand il aura mis toutes les pierres de l’autel comme des pierres de plâtre rrienuisées ; quand les bocages et les statues ne seront plus debout. 10 Car là ville forte sera désolée ; la maison de plaisance sera abandonnée et quittée comme un désert ; le veau y paîtra, et y gîtera, et broutera les branches qui y seront. 11 Quand son branchage sera sec, il sera brisé, et les femmes y vénant en allumeront du feu ; car ce peuple n’a point d’intelligence ; c’est pourquoi celui qui Ta fait n’aura point pitié de lui, et celui qui l’a formé ne lui fera point de grâce. 12 II arrivera donc en ce jour-là, que l’Eter-nel frappera depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Egypte; mais vous serez rassemblés un à un, o entans d’Israël ! 13 Et il arrivera en ce jour-là qu’on sonnera de la trompette avec un grand bruit ; et ceux qui s’étoient perdus au pays d’Assyrie, et ceux qui avoient été chassés au pays d’Egypte, reviendront et se prosterneront devant”T Eternel dans la sainte montagne à Jérusalem. CHAR. XXVIII. Malheur à la couronne d’orgueil, aux ivrognes d’Ephraïm ! l’ornement de sa gloire n’est qu’une fleur qui tombe; ceux qui sont au haut de la vallée grasse, sont étourdis de vin. 2 Voici, le Seigneur a en main un homme fort et puissant, qui ressemble à une tempête de grêle, à un tourbillon qui brise tout, à une tempête de grosses eaux débordées ; il jettera tout par terre avec la main. 3 La couronne de fierté et les ivrognes d’Ephraïm seront foulés aux pieds ; 4 Et l’ornement de sa gloire, qui est au haut de la vallée grasse, ne sera qu'ztne fleur qui tombe ; ils seront comme les fruits hâtifs avant l’été, lesquels quelqu’un prend avec la main, les dévore, et les mange des qu’il les a vus. 5 En ce jour-là l’Eternel des armées sera une couronne de noblesse, et un diadème de gloire au reste de son peuple. 6 II sera un esprit de jugement pour celui qui sera assis sur le tribunal de la justice ; et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte. 7 Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont égarés dans la cervoise j le sacrificateur et le prophète se sont oubliés dans la cervoise, ils ont été absorbés dans le vin, ils se sont fourvoyés dans la cervoise, ils se sont égarés dans la vision, ils ont chancelé dans le jugement. 444 Strafe ber Шег5ф1сп. 2ШеЬег!е§г ber UeBngen Sfraelß. 28, .Sen Gntraüfjnt?n twn ber SDiilc[); benen/ bie pöt 33ni|len abgefeimt flnb. li) Senn (fie lagert): ©ebiete ()in; gebiete her; gebiete (jin/ gebiete ()er; harre ()ier; harre ba; Barre hier; b^rre ba ; Bier ein wenig/ ba ein wenig. 11 58oBlar./ erwirb einmal mit fpöltifi$en Rippen unb mit einer anbern 3‘iafle !eben jn biefem il?olf/ welkem jefct bie# geprebiget wirb. 12 @o Bat man (Ruhe; fo erquiett man bi! tOiüben/ fo wirb man )lille; unb wollen bod) folcBer (ffrebigt md&t. 13 Sarum foll iBnen auch beß £errn SSIort eben alfo werben־: ®ebiete Bi«/ gebiete ()er; gebiete Bin/ gebiete Ber; Barre Bier; Barre ba; Barre ()¡er; ()arte ba ; Bier ein wenig/ ba ein wenig ; baß |Te Bin* geöen/ unb jutüff fallen/ ¿erbrechen; mffridt unb gefangen werben. 14 0o höret nun beß £>errn 533ort/ i()r ©pötter; bie i()r Berrfifiet über bie# (ßolf; fo ju Serufalem hl. 15 Senn iBrfprecBet; 4iSit Baben mit bem Sobe einen R3unb/ unb mit ber $>ölle einen (Rerßanb gemacht; wenn eine $luth bal)er gehet/wirb fie unß nicht treffen; benn wir Baben bie (fügen unfere 3upud[)t/ unb£)eudBeleo unfern 0cBirm gemacht. - 16 Sarum fpricht ber'fperr £>err: ©tehe, ich lege in gion einen ©runbßein; einen bewährten ©tein; einen faßlichen Giffein; ber wohl gegrünbet i|l. '48er glaubet/ ber jtiehet nicht. 17 Unb ich will baß Siecht ¿ur (Richtfihnur; unb bie ©erechtigfeit ¿um ©ewicht machen : fo wirb ber £>agel bie falfche 3ußud)t wegtreiben/ unb SSJaffer feilen ben 0elte nicht beflehe. Unb wenn eine $-luth baher gehet/ wirb fie euch ¿er־ treten; fo halb fie baher gehet/ wirb fie euch wegnehmen. 19 Siommt fie bei 2ttorgeni/ fo gediehet ei bei 27torgeni; alfo auch/ fie tomme beß Sageß ober bei (Rachtß. Senn allein bie Anfechtung lehret aufß 40ort merten. 20 Senn baß fSette iß fo eng/ baß nichtß Übrig ift; unb bie Sede i|I fo furj/ baß man fleh barem fhmiegen muß. 21 Senn ber #err wirb flieh aufmachen/ wie auf bem 83erge (prajtm; unb ¿Urnen; wie im SBal ©ibeon/ baß er fein SS3etf tbue auf eine anbere iffieife/ unb baß er feine Arbeit th«e auf eine entere '.ißeife. 22 0o laßt mm euer 0potten; auf baß eure 83anbe nicht härter werben; benn ich Babe ein (ßer־ berben unb ©teuren gehöret/ fo »om #errn #errn 3ebaot() gefheljen wirb in aller 38elt. 23 9W)met ¿u £>B*en/ unb höret meine ©limme; merfet auf/ unb höret meine Siebe: 24 33füget/ ober brächet; ober arbeitet auch ein Adermann feinen Ader immerbar ¿ur ©aat? 25 nicht alfo 1 S8enn erß gleich gemacht Bat; fo ßreuet er Ußiden^ unb wirft Kümmel/ unb fäet 'JSeijen unb ©erfie; jegliches; wo erß Bin Baben will; unb ©pelt an feinen Drt. 26 Alfo ¿ühtigetffe auch ihr ©ott burch (Recht/ unb lehret ffe. 27 Senn man brifdjt bie S8iden nicht mit Ggen; fo läßt man auch nicht baß S8agenrab über ben fümmel gehen ; fonbern bie Sßiden fihlügt man auß mit einem ©tabe; unb ben Kümmel mit einem ©teden. 444 5 Gr wirb mich erhalten beo meiner Ä’raft; unb wirb mir ^•rieben fhaffen ; grteben wirb er mir bennoch fhaffen. 6 Gß wirb bennoch baju fommen; baß 3afcb wur־ ¿ein wirb; unb 3#ael blühen unb grünen wirb; baß fie ben Grbboben mit ^ruhten erfüllen. 7 SSJirb er boh nicht gefhlagen; wie ihn feine !fteinbe fhlagen; unb wirb nicht erwürget; wie ihn feine ^einbe erwürgen ; 8 ©onbern mit URaffen richtefl bu ffe; unb läffefl fie loß; wenn bu ffe betrübet h«ß mit betnem rauhen 4¿8in&e; nemlidh mit bemlDßrotnbe. 9 Sarum wirb baburcf) bie ©ünbe 3afobß auf־ Boren; unb baß iff ter (Ruhen taoon; baß feine ©ünben weggenommen werben; inbem; baß er alle ©teine beß Altarß mäht wie pcrßoßne ©tein.e; ¿u Affhe; baß feine #aine noch 33ilbe: mehr bleiben. 10 Senn bie peße ©tabt muß einfam werben./ bie fhönen Käufer perffoßen unb perlaffen werben; wie' eine AJüffe; baß kälter bafribß weiben unb ruhen; - unb bafelbff (Reifer abfreffen. 11 Shre gweige werben pot Sürre brechen; baß bie QOeiber fommen; unb $euer bai-nit machen werben. Senn eß i|t ein unoerßänbigeß ißolf; barum wirb ffch ihrer auch nicht erbarmen; ber ffe gemacht Bat; unb ber ffe geßhaffen Bat; wirb ihnen nicht gnäbig fepn. 12 gu ber 6er frerr worfeln pon bem Ufer beß 38affers; biß an ben 33ach Ggpptenß; unb ihr Shinber Sfrael werbet Perfimmelt werben; einer nach öem anbern. 13 öer 3elt ßir& m״n ™d e*nei flößen fffo־ faune blafen : fo werben fommen bie (Berlornen im EanbeAffur; unb bie ißerffoffenen im Sfanbe Ggpp־ ten; unb werben ben £)errn anbeten auf bem heiligen (öerge ju Serufalem. Saß 28 ® ap i te 1. Cffj>eBe ber prächtigen $rone ber Srunfenen Pon Gphraim; ber weifen S3lum£ ihrer liebtiffien i>errlichfeit/ welche ffehet oben über einem fetten ¿Bai berer; bie pom ?Kein taumeln. 2 ©iehe; ein ©tarfer unb (Mächtiger com ^lerrn; wie ein #agelffurm; wie ein fhäbticheß StOetter; wie ein 28afferffurm; bie mächtiglich cinreiffen; wirb inß Hanb getafen mtt ©ewalt; 3 Saß bie prächtige Sfrone ber Srunfenen pon Gphraim mit Hüffen jerUeten werbe. 4 Unb bie weife Sölume ihrer lieblichen herrlich־ feit; welche flehet oben tjber einem fetten SBal/ wirb fepn; gleid) wie baß (Reife cor bem ©ommer; welcfjeß cerbirbt; wenn rnanß nod) an feinem^weige Bangen flehet. 5 ga ber wirb ber £err 3eöaoth fepn eine liebliche S?rone unb herrlicher ffiranj• ben Uebrigen fetneß (Colfß; 6 Unb ein ©eiß beß (Rechtß bem; bet ¡\x ©ericht ff§t; unb eine ©tävfe benen; biecom ©treitwieber fommen jum Sfwr. 7 Saju ffnb biefe auch °bw 5S3ein toll geworben; unb taumeln pon flarfem ©etränf. Senn bepbe (prieffer unb (Propheten ffnb toll oon flarfem ©etränf; ffnb im SKJein erfoffen; unb taumeln con ffarfem ©etränf; ffe ffnb toll im SSeiffagen; unb föden (ffammeln) bfe Urtheile herauß. 8 Senn alle Stfche poll ©pepenßunb Unffatß an allen £>tten. 9 58en foll er benn lehren baß Grfenntniß?; 28em foll er ¿u cerßchen geben bie (ptebigt? VERSIO HISPANICA. VERSIO ITALIANA. LA PROPIIECIA DE ISAIAS, XXVIII. yizarz;l eil la. PeIea: m?r- ,8 ?«»•que todas las mesas llenas están d״ chare contra ella, lo incendiare por igual? :vomito y de inmundicias, sin quedai lugar 5 ¿O mas bien detendrá mi fortaleza, hará,que no lo esíé* paz conmigo, paz hará conmigo ? 9 ¿A quién enseñará ciencia ? ¿ y á quién ha- 0 Los que entran con fervor á Jacob, fio-1 entender lo oido ? á ios destetados de la recerá y echará renuevos Israél, y llenarán iIeche» * los arrancados de los pechos. rio lo ^1״____1 . J __— _ 10 Porque manda, vuelve á mandar; manda, vuelve á mandar ; espera, vuelve á esperar, un poquito allí, un poquito allí. 11 Porque en habla de labio, y en lengua extraña hablará á este pueblo. 12 Al qual dixo: Este es mi reposo, reparad al cansado, y este es mi refrigerio ; y no lo quisiéron oír. 13״ Y será á ellos la palabra del Señor: Manda, vuelve á mandar: manda, vuelve á mandar: espera, vuelve á esperar: espera, vuelve á esperar, un poquito allí, un poquito allí: para que vayan, y caygan de espaldas, y sean quebrantados, y enlazados, y presos. 14 Por tanto oid la palabra del Señor, hombres escarnecedores, que teneis el dominio sobre mi pueblo, que está en Jerusalém. 15 Porque dixisteis : Concierto hemos hecho con la muerte, y pacto con el infierno. Quan-do pasare el azote de inundación, no vendrá sobre nosotros: porque hemos puesto á Ja mentira p^r nuestra esperanza, y con la mentira nos hemos cubierto. !6 Por tanto esto dice el Señor Dios: lie aquí, que yo pondré en los cimientos de Sión Pie(fi’a escogida, angular, preciosa, fundada en el cimiento. El que creyere, no se apresure. ’ 17 Y haré juicio con peso, y justicia con medida; y un pedrisco trastornará la esperanza de la mentira, y vuestra protección será anegada en las aguas. 18 Y será cancelado vuestro concierto con la muerte, y vuestro pacto con el infierno no subsistirá: qnando pasare el azote de inundación, él os rehollará. 19 Luego que fuere pasando, os arrebatará: porque de madrugada pasará en el día y en la noche, y solo la vexacion hará entender lo que se oye. 20 Porque estrecha es la eama, de modo que uno de los dos ha de caer; y una manta corta na puede cubrir al uuo, y al otro. 21 Porqite el Señor se levantará como en el monte de los repartimientos: se enojará, como en el valle, que está en Gabaón: para hacer su obra, una obra que es agena de el: para obrar su obra, la obra que es extraña de él. 22 Dexad pues ya de burlaros, porque no se aprieten vuestras ataduras. Porque consumación, y abreviación he oido del Señor Dios de los exércitos sobre toda la tierra. 23 Percibid con los oidos, y oid mi voz, atended, y escuchad mi palabra. 24 ¿Qué acaso el labrador arará siempre para sembrar, romperá, y escardará su tierra l de fruto Ja superficie dei mundo.1 7 ¿ Por ventura según la llaga del que le hiere, lo hirió á él ? ¿ó como mató á sus muertos, así lo matáron á él í ■ 8 Eu1״ ״ed*íla.contra medida, quando fuere desechada, la juzgarás: meditó con su espíritu de rigor para el dia del bochorno. 9 Y así con esto será perdonada la maldad a Ja casa de Jacob; v es este todo su fruto, que sea quitado su pecado, quando haya pues- i to(/as1 ías piedras del altar como piedras de cal desmenuzadas, no estarán en pie Jos bosques y los templos. 10 Porque la eiudad fuerte será desolada, la hermosa será desamparada, y quedará como un desierto: allí será apacentado el becerro, y׳ allí se acostará, y consumirá las puntas de ella. 11 Las mieses de ella se echarán á perder de sequedad: mugeres vendrán, y la ensenarán. Porque no es pueblo sabio, por esto no tendrá misericordia de él el que lo hizo ; y el que lo formó, no le perdonará. 12 Y sucederá: Que en aquel dia herirá el Señor desde el cauce del rio hasta el torrente de Egipto, y vosotros, hijos de Israel, sereis congregados uno á uno. 13 Y sucederá : Que en aquel dia resonará una grande trompeta, y vendrán los •que se habían perdido de tierra de los As3¡rios, y los que habían sido echados en Tierra de É-gipto, y adorarán al Señor en el santo monte en Jerusalem. CAP. XXVIII. . .A.Y de la corona de soberbia, de los embriagados de Ephraím, y de la flor caduca, de la gloria de su alegría, de los que estaban en la cumbre del valle muy fértil, desatentados por causa del vino. 25 ¿Por ventura luego que hubiere igualado 2 He aquí el Señor valiente y fuerte, como pedrisco impetuoso: torbellino quebrantados como ímpetu de muchas aguas que inundan^ y se derraman sobre terreno espacioso. 3 Con los pies será hollada la corona de soberbia de los embriagados de Ephraím. 4 Y será la flor caduca de la gloria de su alegría, que está sobre la cumbre del valle muy pingüe, qual fruto temprano que madura ánt s del otoño: al que si alguno llega a ver, luego que lo toma en la mano, se lo traga. 5 En aquel dia será el Señor de los exer-citos corona de gloria, y guirnalda de regocijo al que quedare de su pueblo: 6 Y espíritu de justicia al que esté sentado j>ara hacer j usticia, y fortaleza á los que vuelvan de la pelea á la puerta. ron, „ desatentados, ел sacerdote •y no entendiéron á causa de la embria’guez, i , ...... trastornados fuéron del vino, se desatentáron! X c ensenara con jutcio : su Dios le en-con la embriaguez, no conocieron al vidente, senará* ignoráron la justicia. j 2? Porque no será trillada la neguiila con ISAIA. XXVIII. 8 Perciochè tutte le tavole son piene di vomito, e di lordure : non v'e piò, luogo netto. 9 A cui s’insegnerebbe la scienza, ed a cui si farebbe intender la dottrina ? costoro so?i come bambini spoppati, svezzati dalle mammelle. 10 Perciochè bisogna dar loro insegnamento dopo insegnamento, insegnamento dopo insegnamento : linea dopo linea, linea dopo linea: un poco qui, un poco là. 11 Conciosiacosachè Iddio parli a questo popolo con labbra balbettanti, ed in lingua straniera. 12 Perciochè egli avea lor detto, Questo e il riposo: date riposo allo stanco: questa e la quiete : ma essi non hanno voluto ascoltare. 13 La parola del Signore adunque sarà loro a guisa d’insegnamento dopo insegnamento, d’insegnamento dopo insegnamento: di linea dopo linea, di linea dopo linea : un poco qui, un poco là : acciochè vadano, e caggiano a ri-iroso, e sieno fiaccati, e sieno allacciati, e presi. 14 Perciò, ascoltate la parola del Signore, uomini schernitori, che signoreggiate questo popolo, che è in Gerusalemme. 15 Perciochè voi avete detto, Noi abbiam fatto patto con la morte, ed abbiam fatta lega col sepolcro: quando il flagello innondante passerà, egli non giugnerà infino a noi : conciosiacosachè noi abbiam posta la menzogna per nostro ricetto, e ci siam nascosti nella falsità. 16 Perciò, cosi ha detto il Signore Iddio, Ecco, io son quel che ho posta in Sion una pietra, una pietra a prova, pietra di cantone preziosa, un fondamento ben fondato : chi crederà non si smarrirà. 17 E metterò il giudicio al regolo, e la giustizia al livello : e ia gragnuola spazzerà via il ricetto di menzogna, e Tacque ne innonderanno il nascondimento. 18 Ed il vostro patto con la morte sarà annullato, e la vostra lega col sepolcro non sarà ferma: quando’l flagello innondante passerà, voi ne sarete calpestati. 19 Da che passerà, egli vi porterà via : perciochè passerà mattina dopo mattina, di giorno, e di notte : e’1 sentirne il grido non produrrà altro che commovimento. 20 Perciochè il letto sarà troppo corto, da potervisi distender dentro : e la coverta troppo stretta, per avvilupparsene. 21 Perciochè il Signore si leverà, come nel Monte di Perasim, e si commoverà come nella Valle di Gabaon, per far la sua opera, la sua opera strana; e per eseguire la sua operazione, la sua operazione straordinaria. 22 Ora dunque, non vi fate beffe : che talora _ vostri legami non sieno rinforzati: perciochè io ho udito da parte del Signore Iddio degli eserciti una sentenza finale, ed una diterminazione contr’a tutto’l paese. 23 Porgete l’orecchie, ed ascoltate la mia voce : state attenti, ed ascoltate il mio ragionamento. 24 L’aratore ara egli ogni giorno per seminare? non rompe, e non erpica egli la sua terra ? 25 Quando ne ha appianato il disopra non vi sparge egli la veccia, e non vi semina egli il cornino, e non vi puone egli il frumento a certa misura, e l’orzo a certi segni, e la spelta nel suo prò pio spazio? 26 _E l’Iddio suo l’ammaestra, e gl’insegna l’ordine che dee guardare. 27 Conciosiacosachè non si trebbi la veccia 1 glia contr’a me vepri, e pruni <׳ Io gli calcherò, e gli abbrucerò tutti quanti. . 5 Arresterebbe alcuno la mia forza? faccia pur pace meco, faccia pur pace meco. 6 Ne' giorni a venire Iacob metterà radice, Israel fiorirà, e germoglierà : ed empieranno di frutto la faccia del mondo. 7 L’ha egli percosso secondo le percosse di quelli ch’egli percuote ? è egli stato ucciso secondo l’uccisione di quelli ch’egli uccide? 8 Tu contenderai con lei con misura, quando tu la manderai via : egli /’ha cacciata col suo vento impetuoso, nel giorno del vento Orientale. 9.In_ questo modo adunque sarà purgata l’iniquità di Iacob, e questo sarà tutto’l frutto : cioè, che’l suo peccato sarà tolto via, quando egli avrà ridotte tutte le pietre degli altari come pietre di calcina stritolate : ed i boschi, e le statue, non saranno piò in piè. 10 Perciochè le città forti saranno solitarie, e le case saranno abbandonate, e lasciate come un diserto : ivi pasturerà il vitello, ed ivi giacerà, e mangerà interamente i rami che vi saranno. 11 Quando i rami, che vi saranno, saranno secchi, saranno rotti, e le donne verranno, e gli arderanno : conciosiacosachè questo popolo non sia un popolo d’intendimento : perciò, colui che l’ha fatto non ne avrà pietà, e colui che l’ha formato non ne avrà mercè. 12 In quel giorno adunque avverrà che’l Signore scoierà dal letto del Fiume, fino al Torrente d’Egitto : e voi, figliuoli d’Israel, sarete raccolti ad uno ad uno. 13 Ma in quel giorno avverrà che si sonerà con una gran tromba, e quelli ch’erano stati perduti nel paese d’Assiria, e quelli ch’erano stati scacciati nel paese d’Egitto, verranno, ed adoreranno il Signore, nel Monte santo, in Gerusalemme. CAP. XXVIII. Guai alla corona della superbia degli ebria-chi d’Efraim : la gloria della cui magnificenza è un fiore che s’appassa: i quali abitano nel sommò delle valli grasse, e sono storditi di vino. 2 Ecco, il Signore ha appo sé un uomo forte, e potente, che sarà come un nembo di gragnuola, come un turbo fracassante : egli atterrerà ogni cosa con la mano, a guisa d’una piena di grandi acque traboccanti. 3 La corona della superbia, gli ebriachi d’Efraim, saranno calpestati co’ piedi. 4 E la gloria della magnificenza di colui ch'abita nel sommo delle valli grasse sarà come un fiore che s’appassa: come un frutto primaticcio, avanti la state, il qual tosto che alcuno ha veduto, lo trangugia, come prima l’ha in mano. ^5 In quel giorno il Signore degli eserciti sarà per corona di gloria, e per benda di magnificenza, al rimanente del suo popolo. 6 E sarà per ispirito di giudicio a colui che siede sopra’l seggio del giudicio : e per forza a quelli che fanno nella battaglia voltar le spalle a' nimici fino alla porta. .7 Or anche costoro si sono invaghiti del vino, e sono traviati nella cervogia: il sacerdote, e’1 profeta si sono invaghiti della cervogia, sono stati perduti per lo vino, e traviati per la cervogia : hanno errato nella visione, si sono intoppati nel giudicio. 444 118