BIBLIA POLIGLOTTA, Peophetia Isaije, XXVIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Degeneracy of Judah. 8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. 9 Whom* shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand 7doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. 10 For precept 3 must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: 11 For with rj stammering lips, and another tongue, #will he speak to this people. 12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. 13 But^ the word of the Loud was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that * they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 14 Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem: 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come* unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves. 16 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone,״* a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation: he״ that believ-eth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflow, iug scourge shall pass through, then ye shall be vtrodden down? by it. 19 From the time that it goeth forth it shall take you : for morning by morning shall it pass over, by day and by night; and it snail be a vexation only 7rto understand the report. £0 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 21 For the Lord shall rise up as* in mount Perazim, he shall be wroth as* in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange“ work; and bring to pass his act, his strange act. 22 Now, therefore, be ye not mockers, lest your bands be made strong: for T have heard from the Lord God of hosts a consumption,׳״, even determined upon the whole earth. 23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 24 Doth the plowman plow all day to sow ? doth he open and break the clods of his ground ? 25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in
בצורה בדר נוה משילה ונעזב כמדבר¿ט ירעה
: т ■דד דד ו \ ז/ ־•1X1> ז־- י¡ ״
11 עגל ושם ירבע, וכלה סעפיה : ביבש קצירה
:-ד׳. •ו״|' 1•״ ן•vן•ד • > »■• ■י■ .
תשגרנה נשיכם באות מאירות אותה כי לא עם־בינוה. היא:- עדכן לא־ירהמיו עשהו ויצרו
12 לא יחייו: והיה ביום ההוא ידזבפז
< 1,י«1 י״ ־* 5
ןהוה משבלה הנהר עד־נחל מצד;ם ואתם 3! הלקפזו לאהד אהד בני ישראל: והיה י
»,י!•* ^--J י ^ «״׳. •«■י־־ו יז־יי- י
בעם ההוא;הר,ע בשופר נדוד ובאו ה^בז־ים בארץ אשור והנדחים בארץ מצר י־ם והשרןהף לחררה בהר הקדש בירושתם :
מה .ק CA
1 הוי עם רה גאות שברי אפדם וציץ נבל צב;
הפאךתו א;שר על־ראש דא־שמרם הלומי ”ן :
3 הנה הרק ואמץ לאתי כורם ברך שער^מב כורם מים כבירים־ שכופים הניח לארץ ביד :
:•■•זו -••! ן ן •1, ■דז־^ד 1 :■דן
3 ברגדם הרמסנה עשרת־ גאות שבורי־ אפרים :
4 ודדהה ציצה נבל צב; תפארתו. אשר על־ראש גיא שמנים כבכורה בכורם קיץ אשר ;ראדה
*-¿» 1 *א ג• *זד נ«¿« ־'•1 ז* י *ג
כ הראה אותה בעודה בכפו יבלענה: ביום
▼ן « ▼ 1 ז/ •ומן▼ י*י
ההוא חשה חרוה צבאות_לעםרת צבי ולצפירת 6 הפארה לנשאר עמו: ולרוח משפבו ליושב על-
• : ■ד!-,/ • ן ז: ־ 1 » — • 1 ד* י ־ -
ך המש|פו ולגבורה משיבי מלחמה שערה: וגם־ אלה .מק שלו ובשכר תעו כהן ונביא שנו בשכר נבלעו מן־דדין תעו מן־השלר $נו בראה פקו 8פרדה: כי כל־שלהנות מלאו קיא צאת בלי
*•!•■דן ■ד ,<»■!■• ■ד!».* •1-' ד* »*־י
233 JE SAIA, cap. XXVIII.
מקום : אה־מי יורה דלה ואה־כלו 9
יביי שמועה גמולי מהלב עתיקי משדים : כי ic
J* •ITT • к- • — тт|•• - s Ат ! Ij-t
צי לצו צו לצו קו מקו קו b קו ועיר שם ועיר
-> J■• : AT J- : ,ATT Чтт ,/——TJ- -т
שם : .כי בלעם שפה ובלשון אחרת :רבי 11 אל־העם הדה : אשר י אמר אליהם ואת 12
המנודזה הניהו 4עיח וואת המרגעה ולא אבוא
VT j : ЛТ-:-- 1• j* t t
שמוע : והיה להם דבר־יהוה צו לצו צו לצי 3!
: | ־־ VTTTÍ ן• : TTJ- T י> TT
.קו ¿¡ו_לןו לל|ו ועיר שם ודר שם למען לכו וכשלו אהור ונשברו ונוקשו ונלכדו:
ITS •I A t I S T t • t T < :!t S
לכ ן שמעו דברץהוה אנשי לצון משלי העם 14 הוה אשר בירושתם: כי אמרתם כרתנו; i
-V :״י •.v • ן и-T V : —s j• *|T t -
ברית אה־מות ועם־שאול עשינו דמז־ן שיט,־ שופזה כי־°עבר לא יבואנו כי שמנו כוב מהסנו-
•>1 •| -A" : - *TT ¡|T :• - S J —J ־
ובשלןר נפהרנו: לכן כה אמר אתי_16
עזווז הנם;סך בציון *אבן אבן בהן פנה יקרה מוסד מוסד המאמין לא תיש: ושמתי מששע.17 לקו וצדקה למשקלה ויעה ברד מהסה שב
ATt • s ,ATT; ,TJ׳TT J- t - TT : ־
פרצים ;קום ;הודז כעמק בגבעון-;רנה דעשות מעשהו ;ך מעשהו ולמעבר עבדהו נכרעה עברתו: • ועתה אל־תתל^צי 23 ^aFTtIt מוסריכם כי־כלה ונחרצה ¿שעתי מאת אדני
I ד ai •ן t - т т т»*т s тт • - - ו־ 5т
תודז צבאות עדכל־הארץ : האךגי 23
ושמעו קוד הקיגרבו ושמעו אםרתי: הלל 4-
העם_תךש החרש לזרע ;פתה וישדר אדמתו: הלוא אם־שוה פניה וחפץ יקצח. ובמן ערק ^ ושם המה שותז ושערת נסמן־ ובסמת
* Tt* JT I Т <Т • T * י4 6י׳
גבלתו: ייסרו למשפכד אלהיו יורנו: כי לא ל2
!4|JT^ Tl АТ ; •— J:., ^ |T י• *j > •“
בה־וץ ött ^צח ואופן гп:т עד־כמן ит כ״
VERSIO VULGATA LATINA.
VERSIO GRÆCA LXX. INTERP.
IAS XXVIII. v. 20.
in ebrietate, nescierunt videntem, igno-raverunt judiciam.
8 Omnes enim mensæ repletas sunt vomitu sordiumque, ita ut non esset ultra locus.
9 Quem docebit scientiam? et quem intelligere faciet auditum ? ablactatos a lacté, avulsos ab uberibus.
10 Quia manda remanda, manda re-manda, expecta reexpecta, expecta re-expecta, modicum ibi, modicum ibi.
11 In loquela enim labii, et lingua al-tera loquetur ad populum istum.
12 Cui dixit : Hæc est requies mea, reticite lassum, et hoc est meum refri-gerium : et noluerunt audire.
13 Et erit eis verbum Domini : Manda remanda, manda remanda, expecta re-expecta, expecta reexpecta, modicum ibi, modicum ibi : ut vadant, et cadant retrorsum, et conterantur, et illaqueen-tur, et capiantar.
14 Propter hoc audite verbum Domi-ni, viri illusores, qui dominammi super populum meum, qui est in Jerusalem.
15 Dixistis enim : Percussimus foedus cum morte, et cum inferno fecimus рас-tum. Flagellum inundans cum transi-erit, non veniet super nos : quia posui-mus mendacium spem nostram, et men-dacio protecti sumus.
16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatura,angularem, pretiosum in fundamento fundatum, qui crediderit, non festinet.
17. Et ропат in pondere judicium, et justitiam in mensura: et subvertetgrando spem mendacii : et protectionem aquæ inundabunt.
18 Et delebitur fœdus vestrum cum
morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit : flagellum inundans cum
transient, eritis ei in conculcationem.
19 Quandocumque pertransierit, tollet vos : quoniam mane diluculo pertransi-bit in die et in nocte, et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
£0 Coangustatum est enim stratum, ita ut alter décidât: et pallium breve utrumque operire non potest.
21 Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus: sicut in valie, quæ est in Gabaon, irascetur : ut faciat opus suum, alienum opus ejus: ut operetur opus suum, peregrinum est opas ejus ab eo.
22 Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra : consum-mationem enim et abbreviationem audi-vi a Domino Deo exercituum super uni-versam terrain.
23 Auribus percipite, et audite vocem meara, attendite, et audite eloquium meum.
24 Numquid tota die arabit arans ut serat, proscindet et sarriet humum suam ?
25 Nonne cum adæquaverit faciem ejus, seiet gith, et cyminum sparget, et ponet triticum per ordinem, et hordeum, et milium, et viciam in finibus suis?
£6 Et erudiet ilium in judicio : Deus suus docebit ilium.
XXVII. r. 4. ISA
4 índignatio non estmihi: quis dabit me spinam et veprem in praelio : ״radiar super eam, succendam eam pariter.
5 An potius tenebit fortitudinem meara, faciet pacem mihi, pacem faciet mihii
6 Qui ingrediuntur Ímpetu ad Jacob, florebit et germinabit Israel, et imple-bunt faciem orbis semine.
7 Numquid juxta plagam percutientis se percussit eum ? aut ־sicut occidit interfectos ejus, sic occisas est?
8־ In mensura contra mensuram, cum abjecta fuerit, judicabis eam: medita-tus est in spiritu suo duro per diein aestus.
9 Idcirco super hoc dimittetur iniqui-tas domui Jacob : et iste omnis fructus ut auferatur peccatum ejus, cum posu-erit omnes lapides altaris sicut lapides cineris allisos, non stabunt luci et delu-bra.
10 Civitas enim munita desolata erit, speciosa relinquetur, et dimittetur quasi desertum: ibi pascetur vitulus, et ibi accubabit, et consumet summitates ejus.
11 In siccitate messes illius conteren-tur, mulieres venientes, et docentes eam : non est enim populas sapiens, propte-rea non miserebitur ejus, qui fecit eum : et qui formavit eum, non parcet ei.
12 Et erit : In die illa percutiet Do-minus ab alveo fluminis usque ad torrentelli iEgypti, et vos congregabimini unus et unus, filii Israel.
13 Et erit : In die illa clangetur in tuba magna, et venient qui perditi fue-•rant de terra Assyriorum, et qui ejecti ■erunt in terra /Egypti, et adorabunt Do-minum in monte-sancto in Jerusalem.
CAP. XXVIII.
V /E coronas superbite, ebriis Ephraim, et tìori decidenti, gloriae exulmtionis ejus, qui erant in vertice vallis pinguis-simae, errantes a vino.
2 Ecce validus et fortis Dominus sicut impetus grandinis : turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inun-dantium, et emissarum super terram spatiosam.
3 Pedibus conculcabitur corona su-perbiae ebriorum Ephraim.
4 Et erit flos decidens glorias exulta-tionis ejus, qui est super verticem vallis pinguium, quasi teniporaneum ante ma* turitatem autumni : quod cum aspexerit videns, statim ut manu tenuerit, devora-bit illud.
5 In die illa erit Dominus exercituum corona gloriae, et sertum exultationis residuo populi sui :
6 Et spiritus judicii sedenti super judi-cium, et fortitudo revertentibus de bello ad portam.
7 Verum hi quoque pras vino nescierunt, et pras ebrietate erraverunt: sa-cerdos et propheta nesciernnt pras ebrie-tate, absorpti sunt a vino, erraverunt
444
XXVIII.
8 Apù eòerat 8tuiÎtiîi׳* Tr¡v ßovA'tjv, avT 1} 7«p q ßovAt] 61ека rrAeove^iaç.
9 Ta׳i avq77e1Aap,ev капа, Kai т(vi livtJ77Ci-Aa¡i1ev àyjcAiav ; ol uiro^eyaXaKTiap.évot ¿7rò 7«Хакто?, oí u7reo7־ratr/xe1׳ot ¿я־¿ ¡ma-той.
10 Q\l\!nv erri $\íi¡/tv TTpoaòexov, hXiriòa èjr’ еХтгi¿1, eri punpòv *hi fUKpòvt
1’- Aia (pavXia/jiòv 7Xwaa-tis
ère рас, от¿ XaXr¡crova1 тш Xaqj toÚtw,
12 Aé-yOUTCf auroTí, Tovto то àvairaupia тip ireivêot/Ti, Kal tovto to avvTp1¡x¡J.a Kal оик tiOeXriaav uKoveiv.
13 Kai e׳TTat avroTç то A0׳y101׳a ״гои 0еой.
erri 0\i'фю, eX7rl9 hir* eXwiòi, en /икрбу OTi ßiKpov, ,¿va *״ropeúcraxrí1 19 irtanoaiv a òrti• aw, c Kal avvrpißrjoovTai, Kal Kivòvvevaovcn1, Kal àXûxTOVTai.
14 AiaTovTo акобаате Л07ov Kvplov àvòpec тeOXißfievoi, ■ка'1 doß ap%ovre? т5 Xaov той-too той e’v lepovcraXrifi.
15 "От! 617гате, ,Enoirja-afiev ôiadrjKriv дета той qiòovt Kal дета той tìavciTOu амвркас' Катаре фероде1׳п èà!׳ тгарёХвг], ou fitj eXtír¡ * 60* /¡да?*' étìt]Kapev \¡/evóo? Tt]v tX-niòa p/J-ôiv, ка'1 Tip •*l/evòei акепаавца-биева•
16 Д1атойто ourla Л67С1 Krpioç Képto?, ׳1301׳ 67¿ epißaXXut elf та вецёХш. 21wv XWov тго-ХотеХг], ЬкХекtòv, uKpoycoviaTov, evTipov. et? та tieuéXta avT?,t, Kal 0 iriaTtviùv où !xrj ка-та10־х0׳1״г}.
17 Kai 6г]<гш Kpiatv eli еХттiòa, i¡ 36 eXertfio-avvr\ дои eiç <ттаöpove, IC oí 7геп01в0тес да-Tt]v \[fev5e1‘ от¡ où ттареХвц vfxâi ката1у1с,
18 Mt] Kai афбХг) vpû)v Tt¡v ètatìr]Kr]V той tìa-т'тои, ка'1 t! èXiriç ißwv h 7rpòf той á'3rju où ц'п kßpeivr)' ката!7!г çpepopévtj èàv епеХвг¡, ёаеаве aùто eìf ката7гатцда.
19 "Отаи тгареХвг]. Xrj\¡/eTa1 ¿дйг, а 1грш1 тгра>1 тгареХеиаетai r¡pépast ка'1 €v ì/vktI go-та1 éX7ri? TTOvrìpá* раОете ÙKOveiv.
20 2,Tevox