BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia !sale, XXY —XXYIL VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICüS. The sure rejuge. 5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low ; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. 6 The“ foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. 7 The waycof the just/suprightness:'* thou, most upright,dost weigh the path of ye just. 8 Yea, in the way of thy* judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire ^ of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. 9 With my soul have I desired thee in the night ;* yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when* thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. 10 Letfc favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in1 the land of uprightness will he deal unjustly &%villnot behold the majesty” of yeJLORD. 11 Lord, when thy hand is lifted up, they? will not see: but they shall? see. and be ashamed for their envy 0 at the people; yea, the fire8 of thine enemies shall devour them. 12 Loro, thou wilt ordain peace * for us: for thou also hast wrought all our works k in us. 13 O Lord our God,otheru lords beside thee have had dominion over us: butv by thee only will we make mention of thy name. 14 They are dead, they shall not live ; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them,and made al 1 their memory to perish. 15 Thou hast increased the nation, O Lord, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. 16 Lord, in trouble* have they visited thee, they poured out a v prayer when thy chastening was upon them. 17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord. 18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth, neither have the inhabitants of the world fallen. 19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye/ that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. 20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. 21 For, behold, the Lord comeths out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the^ earth also shall disclose her o־ bio! no more cover her slain. B. C. 712. T ClIAP. XXYII. IN that day the Lord, with his sore, and great, and strong sword, shall punish leviathan * the r piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. 2 ׳ In that day sing ye unto her, A vineyard ” of red wine. 3 Is the Lord do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. 4 Fury ts not in me : who would set the The blessings of the Gospel. ISAIAH, XXVII. 21 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall /?punish the host of the high ones that are on high, and the kings* of the earth upon the earth. 22 And they shall be gathered together 7 as prisoners are gathered in the 5 pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be £visited. 23 Then/ the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the Lord of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and »]before his ancients, gloriously. ^ CHAP. XXV. KJ LORD, thou art my God; I will j exalt thee, I will praise thy name: for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness"* and truth. 2 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin:0 a palace of strangers to be no city : it shall never be built. 3 Therefore shall the strong people glorifyr thee, the city of the terrible nations shall fear thee. 4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. 5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place ; even the heat with the shadow of a cloud : the branch of the terrible ones shall be brought low. 6 And in this mountain’״ shall the Lord of hosts make unto all people a feastx of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines 2׳ on the lees well refined. 7 And he will Adestroyin this mountain the face of the covering p cast over all people, and the vail“ that is spread over all nations. 8 Hewill*swaIlowupdeathin victory; and the Lord God will wipe0 away tears from off all faces: and the rebuke of his people shall he take awayd from off all the earth : for the Lord hath spoken it. 9 And it shall be said in that day, Lo, this »Tour God; we have waited״ for him, and he will save us: this is the Lord: we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. 10 For in this mountain shall the hand of the Lord rest, and Moab shall be it trodden down under him, even as straw is Ptrodden down for the dunghill. 11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. 12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down,lay low, aw¿ bring to the ground, even to the dust. t CHAP. XXVI. JLN that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong* city; salvation will God appoint for walls * and bulwarks. 2 Open¿ ye the gates, that the righteous nation which keepeth the 0 truth may enter in. 3 Thou wilt keep him in x perfect peace, "* whose 0 mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. 4 Trust? ye in the Lord for ever:? for in the Lord JEHOVAH is /3everlasting strength: JE SAIA, cap. XXY. 287 ;פר!ר הוה עלצבא המדרס במרום ועלמלכי 22 האדמה עלהאדמדז: ואספו אספת אסיר • - .••S1 ־t¡ *-.--:I״A : * it - j 2! והשפיל גאותו עם ארבוה .vt : ומבצר משגב חבזתיף השח השמל הצע לארץ עד־ עפר: ITT CAP. XXVI. כו 1מום ההוא יושר השיתהוה בארץ !הודה עד 2עדרנו ישועה ישית הומות והל: פתחו v ן • ן- t j V t jt t TX 3שערים ויבא גוי־צדיק שמר אמנים: יצר VJ- 1• \ T» j■■ I 1— Ì JTi A’T : סמוןי תצר שלום׳ שלום מ בן? במוח; ישעיה כה רפז ימהו בהלה עדי־עד כי ביה הוה צור עולמים; 4 ־ * ע ־, ־״ ־— -T : JT¡ •< A .» ן T•* כי השח ישבי מרום קרה נשגבה !שפילגה $ ישפילה עד ארץ ;מעכה עד עפך : תרמסנה 6 ר גל רגלי ער פעם דלים ; ארח לצדיק 1 מישרים ;שר מעגל צדיק תפלס: אף אדה s משפפרף הוה קרנוף לשמןי ולזכרף האות־ נפש : נפשי ארחף בללה אף־רוהי בקרב; 9 אשחר ך כי כאשר משפמיף לארץ צדק למדו • h:־־Tj* I vtT |tti* •י:— T אף־אש צריף האכלם : הוה 12 T I I" I 1 I A-T V |- השפה שלום לנו כי גם־כלמעשינו פעלה T ii-T v-:|- T - .y AT IT J i • לנו.: הודזאלהינו בעלונואדצם זולהף 3! לבתבןז כזמר שמף : מתים בלקהייו ו־פאים 4! בלמןמו לב ן פקדת !השמיך״ם ותאבד־ כל;זכר למו: ;ספד¿ לגוי;הודז ;ספר¿ לגוי נכברת רחקת כלקצוי־אתץ : הוה בצר 16 • —T T •V -י J-- IT : J V|T "S פקדוןז צקון להש מוסק7 למו: כמו הוהל! תקריב ללדת תחיל תזעק בחבלה .כן ה;ינו מפנ;ף הוה: התנו הלנו כמו ;לן־נו רוח 18 ;שועת בלנעעזדארץ ובליפלו ;שבי הבל: ה;ו מר.יןז נבלתי קומון הקיצו וו־ננו שכנ; עפר 19 כי מל אורת מלף וארץ רפאים תפיל ; 1• - J’ T I ) VITT 1V - <- J• לך עמי בא בהדליף וסגר ךלת?ןז בעדף הבי20 כמעפדרגע עד־יעבותזעם : כיהנה יהיה 21 T S <••• 1• -|T T-if- - -IV *■■ • fgfai י/א מ?קומוןפקד שן ןכוב־הארץ על;ו אתשמיה ולא־הכטה עוד על-הווניה: y־wn T IT -S - 1 ■ו-«׳ IS T T T v ) VTT CAP. XXVII. כז 1 בעם ההוא;פקד הוה בחרבו הקשה והגדולה והחזקה על לוה*ן נהש ברח ועל להן נהש עקלתין והרג את־ההצן אשר מם : 3 מום ההוא כרם המד ענו־לדה: :אנ; הול נצלה לרגעם אש קנה פן ;פקד עלה לירח 4 ויום אצרנה : חמה אין לי מי־יתנני שמיר J T •••;. . a• tj" IT - t|tt:t it שית במלחמה אפשעה בה אציתגה: -• *•t;:v TT״ IT TJV • -S IT VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRiECA LXX. INTERP. XXIV. 21 .ש. ISAIAS XXVII. 3 .ש. pacem, quia in te speravimus. 4 Sperastis in Domino in saeculis aster-nis, in Domino Deo forti in perpetnum. 5 Quiaincurvabithabitantes inexcelso, civitatem sublimem humiliabit. llumi-liabit earn usque adterram, detrahet earn usque ad pulverem. 6 Conculcabit earn pes, pedes pauperis, gressus egenorum. 7 Semita justi recta est, rectus callis justi ad ambulandum. 8 Et in semita judiciorum tuorum,Domine, sustinuimus te: nomen tuum, et memoriale tuum in desiderio animae. 9 Anima mea desideravi te in nocte : sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te. Cum fecerisjudi-cia tua in terra, justitiam discent habita-tores orbis. 10 Misereamur impio, et non discet justitiam: in terra sanctorum iniqua gessit, et non videbit gloriam Domini. 11 Domine, exaltetur manus tua, et non videant: videant, et confundantur ze• lantes populi : et ignis hostes tuos de-voret. 12 Domine, dabis pacem nobis: pmnia enim opera nostra operatus es nobis. 13 Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te, tantum iu te re-cordemur nominis tui. 14 Morientes non vivant, gigantes non resurgant : propterea visitasti et contrivisti eos, et perdidisti omnem memori-am eorum. 15 Indulsisti genti, Dpmine, indulsisti genti: numquid glorificatus es.1׳ elou- gasti omnes terminos terree. 16 Domine, in angustia requisieruntte, in tribulatione murmuris doctrina tua eis. 17 Sicut quse concipit, cum appropiu-quaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis ; sic facti sumus a facie tua. Domine. 18 Concepimus,et quasi parturivimus, et peperimus spiritum: salutes non fe-cimus in terra, ideo non ceciderunt ha-bitatores terras. 19 Vivent mortui tui, interfecti mei resurgent : expergiscimini, et laudate, qui habitatis in pulvere : quia ros lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes in ruinam. 20 Vade, populus meus, intra in cubi-cula tua, Claude ostia tua super te, ab-scondere modicum ad momentum, donee pertranseat indignatio. 21 Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habita-toris terras contra eum : et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos. CAP. XXVII. In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro, et grandi, et forti, super Leviathan serpentem vectem, et super Leviathan serpentem tortuosum, et occidet cetum, qui in mari est. 2 In die illa vinea meri cantabit ei. 3 Ego Dominus, qui servo eam,repente propinabo ei: ne forte visitetur coutra eam, nccteetdie servo eam. 21 Et erit: In die il la visitabit Dominus super militiam cceli in excelso : et super reges terras, qui sunt super terram. 22 Et congregabuntur in congrega-tione unius fascis in lacum, et clauden-tur ibi in carcere : et post multos dies visitabuntur. 23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum regnaverit Dominus exercitu-um in monte Sion, et in Jerusalem,et in conspectu senum suorum fuerit gloriti-catus. CAP. XXV. DOMINE, Deus meus es tu, exaltabo te, et confitebor nomini tuo : quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas lìdeles, amen. 2 Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alie-norum : ut non sit civitas, et in sempi-ternum non asdificetur. 3 Super hoc laudabitte populus fortis, civitas gentium robustarum timebit te. 4 Quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua : spes a turbine, umbraculum ab asstu : spiritus enim robustorum quasi turbo impellens parietem. 5 Sicut asstus in siti, tumultum alie-norum humiliabis : et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium mar-cescere facies. 6 Et faciet Dominus exercituum om- nibus populis in monte hoc cqnvivium pinguium, convivium vindemiae, pin-guium medullatorum, vindemiae defae-catas, . . 7 Et prascipitabit in monte isto faciem vincali colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes. 8 Praecipitabit mortem in sempiter-num: et auferet Dominus Deus lacry-mam ab omni facie, et opprobrium populi sui auferet de universa terra : quia Dominus locutus est. 9 Et dicet in die illa : Ecce Deus nos- ter iste, expectavimus eum, et salvabit nos : iste Dominus, sustinuimus eum, exultabimus, et lastabimur in salutari ejus. ... 10 Quia requiescet manus Domini in monte isto : et triturabitur Moab subeo, sicuti teruntur palese in plaustro. 11 Et extendet manus suas sub eo, sicut extendit natans ad natandum : et humiliabit gloriam ejus cum allisione manuum ejus, 12 Et munimenta sublimium muro-rum tuorum concideut, et humiliabun-tur, et detrahentur in terram usque ad pulverem. CAP. XXVI. In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda: Urbs fortitudinis nostras Sion salvator, ponetur in ea murus et antemurale. 2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa, custodiens veritatem. 3 Vetus error abiit : servabis pacem; 443 H 2 A IA 2, XXV—XXVII. Taf èv v\J/t]\oTr' 7r<>Xei? òxvpàs KaraßaXeTi, Kal nardi;ert * tw?' kódce״ao־p.é1׳j]. 8 h •yàp òòòs Kvpiou KpiVif' >)\7׳rt0־a/zey €712־ TW vvoßari (Too, Kal €7rI trj fiveia 9 ,H è7rttìvfxeì TÌ ^vyr¡ Tì|J.iJ>va^ “ €K VVKT ¿9 Op-Bpifel TO 7Tl€Vfid flou 7rpòf 0־6־ Ó 0eÒ9, ¿COTI S rà TTpoordyfiaTa orov €ttI tr!? 7»if’ òtr.ai-ocrvvrjv fidOere 01 èvoiKouvref ònì tr!s 7^9* 10 né7rauTai 7àp ó daeßry;’ d 7rä9 09' ow ;itf fidOr! òiKaioo-vvrìv è7ri t»¡9 7r!e, a\r]9etav 01) uh ■KOirfvet‘ dpÖrfvca ò daeßhs, iva fi'rf tòri Tt!v òó^av Kvpiov. 11 Krpte v\i/ri\6s aov ò ßpaxitov, Kai ovk rjòeurav, 7vÓvt£9 èè ataxwOh^ovrat' £709\ן A7]\|/eTat Aaòy dira'tòevrov, Kat vvv 7rvp rovi virevavriovi oberai. 12 Kopie 6 Beò9 /¡juóóy, e'iprjvnv 309 »¡juTi׳, 7rayTa yàp a à7reòooKai r¡/¿׳״• 13 Kypte ó 0eò9 hluSy, KrtjiTai hßäs' Kvpte Ikt09 aoo a\Aov ovk o’iòafiev* tò ovofid aov ovGfid^oßev. 14 02 òè venpoi £0ahv.ou ¡ah tbcoaiv, ouòè 1ar• poi ov uh àvaarhcrovai’ òiarovro ewhyayes, Kal à7rw\e<7af, Kat ^pa9 7rày apcrey ayTfióy. 15 npótrtfef avrò!? Kana Kopie, 7rpócr0er Kanci “ t079 evòó^oi? “ r7/9 77?9. 16 Kypte ty 0At\|tet e/ivhaOriv aov, ev tiXixfrei fliKpqi h waiòeia aov »jjuty. 17 Kat wf h oóbivovaa hyyi^e! reneXv, erri rii wòivi aì/rr¡? €K€Kpafey, ovrios hyev)]0r]ßev tip ¿7a7rr1TÙi aov. 18 Atà Toy Qoßov aov Ki'pte èy yaarpì e\d-ßojiev, tò coòivhrauev, Kata erénopev* 7rvevfaa aiorrìpiaf aov, 4 b' è1rotr]0׳apev è7rt rr¡? ym' d ov 'ireaoufitOaז àAXà 7reo-«yTat d •jrdvres^ 01 èvoiKOvvTÉf €7rt T»j9 77]?. 1(J ,Avaarricrovraia oi venpoì״, Kaì ^èyep6tj~ aovrat 01 èv rot9 fivrifieiot9, Kat eìuppaidt¡• aovrai 01 év rr¡ yg h 7«p ¿pótr09 rj 7rapà va. 5 'il? avOptonoi òXiyó^j/vxoi òi^i/iovre? èv Xttòy, ànò àvtìpióniùv uaeßoov, 019 r napé-òv)Ka? ". 6 Kat 7rot^oet K¿pio? aaßaioO näai r079 €0-veaiv' ènl rò opo9 tooto niovrai ev(ppoavvr\v, niovrai oìvov. , _ , , 7 Xpiaovrat uvpovaèv rtp opti rovreo' napd- 309 ravra ndvra T079 €0»ea1v‘ jj 7«p ßovX't¡ avrr] ènl ndvra rà €0vr]. . 8 KaT€7ri6y ó 0dvaro? 200־0'ו%־?, Kat naXiv ¿067X6 Krpto9 ò 0639 7rày òaKpvov^ànò nav-rò? npoacónov* to ó׳ye<309 too Xaoy àipeiXev ànò ndat]?rhs 7779, tò yàp aróuu Kvpiou 6Ad-Xrjae. ^ ^ , י . Q Kat epovai ׳rrj hß^pqi èntivr¡, ’13ov o Beò? huòóv è1? rov roixov a raneivwaei, Kai Karaßhaerat ea>9 rov eòa-0ou 9“. En Tri hß^pg. eKeivr¡ è7rdfet ó 0639 rhv ßd- Xatpavarhv àyiav, Kai rhv^ßeydXrjv, Kal r't]v ta־X״pày I7rt TÒy òpaKOvra o