BIBLIA POLTGLOTTA, Peophetia Isaiæ, XXIII. XXIV. VERSIO GALLICA. VERSIO GERMANICA. ESAIE, XXIII, XXIV. sacré à l’Eternel ; il n’eu sera rien réservé, ni serré ; car son trafic seia pour ceux qui habitent en la présence de !’Eternel, pour manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des CIIAP. XXIV. VOICI, l’Eternel s’en va rendre le pays vide et l’épuiser, il le fera changer de face, et il dispersera ses habitans. 2 Et tel sera le sacrificateur que le peuple, te« le maître que son serviteur, telle la dame que sa servante, tel le vendeur que l’acheteur, tel celui qui prête que celui qui emprunte, tel le créancier que celui duquel on exige. 3 Le pays sera entièrement vide et entièrement pillé : car l’Eternel a prononcé cet arrêt-là. 4 La terre est dans le deuil, elle est déchue, _j monde est languissant, il est déchu ; les plus considérables du peuple de ce pays sont languissans. 5 Le pays a été profané par ses habitans, parce qu’ils ont transgressé les lois ; ils ont changé les ordonnances, et ont violé l’alliance éternelle. 6 C’est pourquoi l’imprécation du serment a dévoré le pays, et ses habitans ont été mis en désolation ; à cause de cela les habitans du pays sont consumés, et peu de gens y sont demeurés de reste. 7 Le vin excellent pleure, la vigne languit, tous ceux qui avoient le cœur joyeux soupirent. 8 La joie des tambours a cessé, le bruit de ceux qui se réjouissent est fini, la joie de la harpe a cessé. 9 On ne boira plus de vin avec des chansons, la cervoise sera amère à ceux qui la boivent. 10 La ville de confusion a été ruinée ; toute maison est fermée, tellement que nul n’y entre. 11 II y aura des cris dans les places, parce que le vin manquera ; toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée. 12 II ne reste dans la ville qu’une solitude, et la porte est frappée d’une ruine éclatante. 13 Car il arrivera au milieu du pays, et parmi les peuples, comme quand on secoue l’olivier, et quand on grapille, après avoir achevé de vendanger. 14 Ceux-là élèveront leur voix, et se réjouiront avec un chant de triomphe, et ils pousseront des cris de joie de devers la mer, à cause de la majesté de l’Eternel. 15 C’est pourquoi glorifiez !Eternel dans les vallées, et le nom de !Eternel, le Dieu d’Israël, dans les îles de la mer. 1Ô Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques qui annonçoient la gloire du juste ; mais j’ai dit : Je suis exténué, je suis exténué ; malheur à moi ! les prévaricateurs ont prévariqué ; ils ont prevariqué, comme les prévaricateurs ont accoutumé de faire. lf La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays. 18 Et il arrivera que celui qui s’enfuira, à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse, et celui qui sera remonté hors de la fosse sera pris dans le piège ; car les bondes d’en-haut sont ouvertes, et les fondemens de la terre tremblent. 10 Le pays est entièrement froissé, le pays est *entièrement écrasé, le pays est entièrement remué de sa place. 20 Le pays chancèlera entièrement comme un homme ivre, et sera transporté comme une loge, et son péché s’appesantira sur lui, telle-F an lieu ferme, et il sera un trône de gloire à la maison de son père. 24 Et toute la gloire de la maison de son père, de ses parens, et de ses parentes, reposera__— _ ........ sur lui ; toutes sortes d’ustensiles, depuis les habits durables, tasses jusques à tous les instrumens de musique. 25 En ce jour-là, dit l’Eternel des armées, le clou qui avoit été attaché dans un lieu ferme sera ôté, et étant retranché, il tombera, et tout ce qui y étoit attaché sera retranché ; car !Eternel a parlé. CHAP. XXIII. PROPHÉTIE contre Tyr. Hurlez, o navires de Tarsçis, car elle est détruite, tellement qu’il n’y a plus de maison, et qu’on n’y viendra plus ; ceci leur a été annoncé du pays de Kittim. 2 Vous qui habitez dans !île, taisez-vous, et toi qui étois rempli^ par les marchands de Sidon, par ceux qui traversoient la mer. 3 Les grains de Sçihor, qui, croissent parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, c’étoit son revenu, et elle étoit la foire des nations. 4 Sois honteuse, o Sidon, car la mer, la force de la mer a parlé, disant : Je n’ai point été en travail d’enfant, et je n’ai point enfanté, et je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges. 5 Lors que le bruit en aura été entendu en Egypte, on sera saisi de douleur, d’apprendre ce qui sera arrivé à Tyr. 6 Passez en Tarsçis, hurlez, vous qui habitez dans les îles. 7 N’est-ce pas ici votre ville qui faisoit votre joie ? Celle dont !antiquité est depuis si long-tems, ira sur ses pieds bien loin, habiter dans un pays étranger. 8 Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne ses habitans, de laquelle les marchands sont des princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre ? 9 L’Eternel des armées a pris ce conseil ici, pour flétrir l’orgueil des superbes, et pour avilir tous les plus honorables de la terre. 10 Traverse ton pays comme une rivière, o fille de Tarsçis ; tu n’as plus de ceinture. 11 II a étendu sa main sur la mer, et il a fait trembler les royaumes ; !Eternel a donné ordre à un marchand, de détruire ses forteresses. 12 Et il a dit : Tu• no continueras plus à te glorifier, quand tu seras opprimée, vierge fille de Sidon ; lève-toi, traverse en Kittim ; encore n’y aura-t-il point de repos pour toi. 13 Voici le pays des Caldéens : ce peuple-là n’étoit point autrefois j Assur l’a fondé pour les gens de marine ; on a dressé ses forter esses, on a élevé ses palais, et il l’a mis en ruine. 14 Hurlez, navires de Tarsçis, car votre force est détruite. 15 Et il arrivera en ce jour-là que Tyr sera mise en oubli durant soixante et dix années, selon les jours d’un roi. Au bout de soixante et dix années Tyr chantera comme une chanson de prostituée. 10 Prends la harpe, fais le. tour de la ville, prostituée qui avois été mise en oubli, chante avec force, multiplie tes chants, afin qu’on se souvienne de toi. 17 Et il arrivera au bout de soixante et dix années que l’Eternel visitera Tyr, mais elle retournera au salaire de sa prostitution, et elle se prostituera avec tous les royaumes des pays qui sont sur la face de la terre. 18 Enfin son trafic et son salaire sera con- 442 SerfTùrHngSori (m gitoti. Stefalâ 23—24. UrfaGen fblc&er ®trafen. 18 Slber ihr SiaufGan&el un& #urenloGn »erben bem £errn petita fepn; man »irb (Te tiidjt jum 0GatJ fammeln noG oerbergen ; fonbern bte cor bem £errn »ofmen; »erben t&r Saufgut Gaben; baß !Teejfen unb fatt »erben; unb »o&l betletbet fepn. 24 Kapitel. (5?ieGe; ber £)err madbt ba$ Hanb leer unb müfie; ^ unb »irft um; »a« barinnen i|l; unb jerflreuet feine ©inwoGner. 2 Unb geGet bem ^Jriefler »ie bem S3oIf; bem £erm »te feenv SneGte; ber f^au »ie ber SKagb; bem 23erfaufer »ie bem Raufer; bem HeiGer »ie bem Borger; bem SftaGnenben »ie bem 0Gul5tger. 3 2>enn baö Hanb »irb leer unb beraubt fepn; benn ber £)err Gat folGeö gerebet. 4 2>a3 Hanb flehet jämmerliG unb oerberbt; ber Grbboben nimmt ab unb oerbirbt; bie £>ödG]len betf (Bolfö im Hanbe neGmen ab. 5 2>a$ Hanb i|l entheiliget oon feinen ©inraoG־ nern ; benn (Te übergeGen bab ©efe§; unbänbern bie ©ebote; unb taffen fahren ben ewigen 83unb. 6 ¡Darum frißt ber gluG batf £anb; benn (Te oers fcGulbenö; bie barinnen reoGnen. £)arum oerborren bie ©inwoGner beö Har.beo; baß wenige Heute überbleiben. 7 £er ÖJlofü üerfd)ftinbet/ ber SBeinßotf oer־ fiimacGtct; unb alle/ bie oon ^?erjen frcGlüÖ waren; feufjen. 8 2Me greube ber Raufen fepert; bas SaucGjen ber grcGltcGen ifi au¿/unb bie greube ber Warfen Gat ein ©nbe. 9 SRan finget niGt bepnt 5öeintrinien; unb guteü ©etrant i)l bitter benen; fo es trinfen. 10 2)ie leere 0tabl iß !erbrochen ; alle Käufer flnb jugef4)lo|Ten; baß niemanb Gtneln geGet. 11 Ujian tlagt S03em auf ben ©affen; baß alle greube »eg ift; alle UDonne bes Hanbes baöin ili. 12 Sitel -Söiiftung ift in ber 0tabt geblieben; unb bie ¡DGote flehen cbe. 13 £enn e$ geGet im Hanbe unb im eben; al3 wenn ein 2>elbaum abgepßüüet i|T; aU wenn man nacGUefet; fo bie lißeinernbte aus iß. 14 ¡Diefelbigen Geben ihre Stimme auf; unb rül)men unb jaucGjen com föieer her/ über ber iperrlidGfeU bes £errn. 15 0o preifet mm ben £errn in ©rünben; in ben Unfein bes tOJeers ben SRamen bes £.errn; bes ©ottes SfraelS. 16 22ir Geren Hobgefange »oni- ©nbe ber ©rbe; ¿u ©Gren bem ©ereilen. Unb iG muß fagen: riöiebin id) aber fo- mager? ',löte bin iG aber fo mager ? SöeGe mir! benn bie ißeraiGter perlten; ja bie ißeräcGter oeraeGten. 17 ¡Darum fommt über euG ©in»oGrter bes Hanbes 0cGreden; ©rube unb 0trii.- 18 Unb ob einer entßöG« uor bem ©eß&rep bes 0cGreenn bie genfer in ber £)cGe flnb aufgetGan; unb bie ©runboeßen ber ©rbe beben. 19 ©S »irb bem Hanbe übel geGen; unb ni^ts gelingen; unb »irb verfallen. 20 2)aS Hanb »irb taumeln »ie ein Srunfener; unb »eggefüGrt »ie eine £ütte; benn feine l!)?i|fetGat brütftes; baßes fallen muß; unbfann nü;t flehen bleiben. 442 24 man an iGm Gänge alle £errliiGfeit fei« nes ißaters #aufeS, $‘nb unb ®inbestinber; alle fleine ©eriüGe; beobes Stinfgefäjfe; unb allerlei) 0aitenfpiel. 25 gu ber ^eit; fpricGt ber £err Toll ber Sfbagel »eggenommen »erben; ber am oeflen £>rt flecft; baß er !erbreche; unb falle; unb feine Haß umfomme. £enn ber #err*fagt es. 2)as 23 Kapitel. ׳ßNießiß bie Haft über Sprus: £eulet iGr0dGiffe auf bem SJteer; benn fle iß jerflöret; baß fein ipaus ba iß; nodh jemanb baGin jiel)et. •ülus bem Hanbe $Gitün »erben fle bas ©ewaGr »erben. 2 ¡Die ©inwoGner ber 3״feln flnb ßille geworben. ¡Die ßaußeute ju gibon; bie burdjo -Dicer jogen; fülleten bicG. 3 Unb was für grüßte am 0iGor; unb ©etreibe am Söaffer »ut meGr; fo jieGe ierrliGtten im Hanbe? 9 ¡Der £err ^ebaotG Guts alfo gebaGt; auf baß er fG»äGte allen 5¡praGt ber lußigen 0tabt; unb peräGtUG maGte alle ^errliGen im Hanbe. 10 gaGre Gin burG bein Hanb; »ie ein 0trom; bu SöGter bes 2jfeerS ; ba ifl fein ©urt meGr׳ 11 ©rredt feine $anb über bas iüfeer; unb er־ fGredt bie ^önigreiGe. 2)er i)err gebietet über Kanaan; ju pertilgen ihre 2TiäGligen ; 12 UnbfpriGt: 2)u follß niGt meGr fröGUG fepn; bu gefGänbete 3u״gfr SGdim; maGe tlG auf; unb jieGe fort; benn bu mußt ba niGt bleiben ; 13 0onbernin ber SGalbÜer Hanb; baS niGt ein 433olf war; fonbern 6Ttffur Gat es angeriGtet ju fGiffen; unb Gaben peile SGürme barinnen aufge־ richtet; unb ^alläße aufgebauct; aber ße ifi gefefjet; baß (Te gefGleifet »erben foll. 14 Reutet; ihr 0Giffe auf bem SReer; benn eure SDTaGt iß jerflcret. 15 3u ber ״irb ¡DpruS uergeffen »erben fiebenjig 3aGre; fo lange ein ^bntg leben mag. §tber naG (Tebenjtg 3aGren »irb man pon Sprus ein £urenlieb fingen. 16 9cimm bie £)arfe׳ geGe in ber 0tabt um; bu pergeßne Jhure; maGe es gut auf bem ©aitenfpiel; unb finge getroß; auf baß beiner »:eber gebaGt »erbe. 17 2)enn naG flebenjig 3aGren »irb ber iperr Sprus GdmfuGen; baß fie »ieber fomme ju iGrem iJurenloGn; unb purere© treibe mit allen $bnig־ reichen auf ©rben. VERSIO HISPANICA» VERSIO ITALIANA. LA PROPHECIA DE ISAIAS, XXIII. XXIV. nancias consagradas al Señor: no serán guardadas, ni alzadas: porque para los que moraren delante del Señor, será su negociación, para que coman hasta saciarse, y se vistan hasta la vejez. CAP. XXIV. He aquí que el Señor desolará la tierra, y la despojará, y afligirá el aspecto de ella y esparcirá sus moradores. 2 Y como el pueblo, así será el Sacerdote ; y como el siervo, así su Señor: como la sierva, así su Señora: como el comprador, así el vendedor: como el que da prestado, así el que recibe: como el acreedor, así el deudor. 3 Desolada quedará enteramente, y en rapiña será saqueada. Por quanto el Señor ha pronunciado esta palabra. 4 Lloró la tierra, y cayó, y desfalleció: cayó el orbe, y desfalleció la alteza del pueblo de la tierra. 5 Y la tierra fué inficionada por sus moradores: porque traspasáron las leyes, mu-dáron el derecho, rompiéron la alianza sempiterna. 6 Por esto la maldición devorará la tierra, y pecarán los moradores de ella; y por esto darán en locuras los que moran en ella, y quedarán pocos hombres. 7 Lloró la vendimia, enfermó la vid, gi-miéron todos los que se alegraban de corazón. 8 Cesó el gozo de los panderos, se acabó la algazara ae gente alegre, calló la melodía de la cítara. 9 No beberán vino con cantares: amarga será la bebida á los que la bebieren. 10 Molida está la ciudad de la vanidad, cerrada está toda casa, sin que nadie entre. 11 Clamarán en las plazas por causa del vino : toda alegría quedó desierta: desterrado fué todo el gozo de la tierra. 12 La ciudad quedó hecha un páramo, y la calamidad oprimirá sus puertas. 13 Porque estas cosas serán en medio de la tierra, en medio de los pueblos : como i si algunas pocas aceytunas, que quedáron, se sacudieren de la oliva; y algunos rebuscos, después de acabada la vendimia. 14 Estos levantarán su voz, y darán alabanza: quando fuere el Señor glorificado, alzarán la gritería desde el mar. 15 Por tanto glorificad ai Señor con doctrinas: en las islas del mar el nombre del Señor Dios de lsraél. 16 Desde los términos de la tierra oímos alabanzas, la gloria del justo. Y dixe : Mi secreto para mí, mi secreto para mí, ¡ ay de jní! prevaricadores han prevaricado, y han prevaricado con prevaricación de protervos. 17 Para tí, que eres morador de la tierra, está el espanto, y el hoyo, y el lazo. 18 Y acaecerá: Que el que huyere de la voz del espauto, caerá en el hoyo; y el q ue esca- f, . . - ------------------׳ ^----------- y serán sacudidos los cimientos de la tierra. 19 Totalmente será quebrantada la tierra: desmenuzada enteramente será la tierra: conmovida sobre manera será la tierra. S y será en solio de gloria para la casa de su padre. 24 Y colgarán de él toda la gloria de la casa de su padre, vasos de todas suertes, todo vaso pequeño desde los vasos de beber hasta todo instrumento músico. 25 En aquel dia, dice el Señor délos exér-citos: Quitado será el clavo, que fué hincado en lugar firme; y será quebrado, y caerá, y perecerá lo que estaba colgado en él, porque el Señor lo ha dicho. CAP. XXIII. CARGA de Tiro. Aullad, naves del mal: porque destruida ha sido la casa, de donde solian venir: de la Tierra de Cethím les ha sido revelado. 2 Callad los que habitáis la isla: los comerciantes de Sidón pasando el mar, te llenáron. 3 La sementera,que crece por las muchas aguas del Nilo, y la cosecha del rio, eran frutos de ella; y se hizo el emporio de las naciones. 4 Avergüénzate, Sidón•: porque dice el mar, la fortaleza del mar que dice: No estuve de parto, ni parí, y no crie mancebos, ni eduqué doncellas hasta ser adultas. 5 Quando fuere oido en Egipto, se dolerán, luego que oyeren acerca de Tiro: 6 Pasad los mares, aullad los que moráis en la isla: 7 ¿Por ventura no es vuestra esta, que se gloriaba desde los primeros dias en su antigüedad? la llevarán sus pies léjos á tierras extrañas. 8 ¿Quién pensó esto de Tiro coronada en otro tiempo,cuyos comerciantes eran Príncipes, y sus traficantes los ilustres de la tierr a ? 9 El Señor de los exércitos pensó esto, para derribar la soberbia de toda su gloria, y reducir á ignominia á todos los ilustres de la tierra. 10 Sal de tu tierra como un rio, hija del mar, de hoy mas no hay ceñidor para tí. 11 Su mano extendió sobre el mar, y turbó los rey nos: el Señor ha dado sus órdenes contra Clíánaan.para destrozar á sus campeones, 12 Y dixo: No te gloriarás ya mas, guando sufras agravio, ó virgen, hija de Sidón : levántate, y pásate por mar á Cethím, ni aun allí tampoco tendrás reposo. 13 Yed la tierra de los Chaldéos, no hubo tal pueblo, Assúr la fundó: en cautiverio lleváron sus valientes, socaváron sus casas, y dexáronla arruinada. 14 Aullad, naves del mar, porque destruida ha sido vuestra fortaleza. 15 Y acaecerá en aquel dia: Que en olvido serás, ó Tiro, setenta años, como los dias de un Rey : mas después de los setenta años será Tiro como ramera, que-canta. 16 Toma la cítara, da vuelta á la ciudad, ramera entregada al olvido : canta bien, repite la canción, para que haya memoria de tí. 17 Y acaecerá después de los setenta años: Que visitará el Señor á Tiro, y la volveráá sus ganancias; y de nuevo comerciará con todos los rey nos de la tierra sobre la haz de la tierra. 18 Y serán sus negociaciones, y sus ga- 442 ISAIA, XXIII, XXIV. 18 Ma, alla ■fine il suo traffico,, e’1 suo _ guadagno sarà consecrato al Signore : egli non sarà riposto, nè serrato: anzila suamercatan-zia sarà per quelli eh’ abitano nel cospetto del Signore, per mangiare a sazietà, e per esser coperti di vestimenti durabili. CAP. XXIV. ECCO, il Signore vota il paese, e lo diserta ; e ne guasta la faccia, e ne disperge gli abita- tori• -, , -, 2 E’1 sacerdote sarà come il popolo, il padrone come il servo, la padrona come la serva, chi compera come chi vende, chi presta come chi prende in presto, chi dà ad usura come chi prende ad usura. 3 II paese sarà del tutto votato, e del tutto predato : perciochè il Signore ha pronunziata questa parola. 4 La terra fa cordoglio, ed e scaduta: il mondo !angue, ed è scaduto : i più eccelsi del popolo del paese languiscono. 5 E la terra è stata contaminata sotto i suoi abitatori: perciochè hanno trasgredite le leggi,, hanno mutati gli statuti, hanno rotto il patto eterno. 6 Perciò, l’esecrazione ha divorato il paese, e gli abitanti d’esso sono stati desolati : per ciò,. sono stati arsi gli abitanti del paese, e pochi uomini ne son rimasi. 7 II mosto fa cordoglio, la vigna langue : tutti quelli ch’erano di cuore, allegro gemono. 8 L’allegrezza de’ tamburi è cessata, lo strepito de’ festeggianti è venuto meno, la letizia della cetera è restata. 9 E’ non si berrà più vino con canti, la cervogia sarà amara a quelli che la berranno. 10 La città è minata, e ridotta in solitudine: ogni casa è serrata, si che non vi s’entra più. 11 Vi grido per le piazze, per mancamento del vino : ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività. 12 Nella città non è rimaso altro che la desolazione ; e le porte sono rotte, e minate. 13 Perciochè avverrà in mezzo del paese, fra’ popoli, come quando si scuotono gli ulivi : come, finita la vendemmia, si racimola. 14 Quelli che saran così rimasi alzeranno la lor voce, e canteranno d’allegrezza : e strilleranno fin dal mare, per l’altezza del Signore. 15 Perciò, glorificate il Signore nel paese de-gli Urei, il Nome del Signore Iddio d’Israel nel! Isole del mare. 16 Noi abbiamo uditi cantici dal! estremità della terra, che dicevano, Gloria al giusto. Ed io ho detto, Ahi lasso me, ahi lasso me, guai a me : i disleali procedono dislealmente : anzi procedono dislealmente, della dislealtà de’ più disleali. 17 Lo spavento, la fossa, e’1 laccio, tl soprastanno, o abitante del paese. 18 Ed avverrà, che chi fuggirà per lo grido dello spavento caderà nella fossa : e chi salirà fuor di mezzo della fossa sarà preso col laccio : perciochè le cateratte da alto saranno aperte, ed i fondamenti della terra tremeranno. 19 La terra si schianterà tutta, la terra si disfarà tutta, la terra tremerà tutta. 20 La terra vacillerà tutta come un ebbro, e sarà mossa dal suo luogo come una capanna : e’1 suo misfatto s’aggraverà sopra lei ; ed ella [caderà, e non risurgerà più. go fermo : ed egli sarà per trono di gloria alla casa di suo padre. 24 Ed e’ s’appenderà a quel chiodo tutta la gloria della casa di suo padre, rampolli, e piantoni ;' tutti gli arredi de’ piccoli, da’ vasella-menti delle coppe fino a tutti i vasellamenti delle guastade. 23 In quel giorno, dice il Signore degli eserciti, sarà tolto il chiodo, il quale era stato fitto in luogo fermo : e sarà riciso, e caderà : ed il carico che riposava sopra esso andrà in ruina : perciochè il Signore ha parlato. CAP. XXIII. Il carico di Tiro. Urlate, navi di Tarsis: perciochè ella è guasta, per modo che non vi sarà più casa, e non vi si verrà più. Questo è apparito loro dal paese di Chittim. 2 Tacete abitanti del! Isola. I mercatanti di Sidon, quelli che fanno viaggi in sul mare, ti riempievano. 3 E la sua entrata era la sementa del Nilo ; la ricolta del Fiume, portata sopra grandi acque : ed ella era il mercato delle nazioni. 4 Sii confusa, Sidon : perciochè il mare, la fortezza del mare, ha detto così, Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani : non allevo più vergini. 5 Quando’l grido ne sarà pervenuto agli Egi- zii, saranno addolorati, secondo ciò ch’udiranno di Tiro. . . 6 Passate in Tarsis, urlate, abitanti dell Isola. , 7 E' questa la vostra città trionfante, la cui antichità è fin dal tempo antico ? i suoi piedi la porteranno a dimorar come straniera in lon-tdii paese. . 8 Chi ha preso questo consiglio contr a Tiro, la coronata, i cui mercatanti erano principi, ed i cui negozianti erano i più onorati della terra ? 9 II Signore degli eserciti ha preso questo consiglio, per abbatter vituperosamente l’alte: rezza ¿’ogni nobiltà, per avvilire i più onorati della terra. 10 Passa fuor del tuo paese, come un rivo, o figliuola ¿i Tarsis : non ve più cintura. 11 II Signore ha stesa la sua mano sopra’l mare, egli ha fatti tremare i regni: egli ha dato comandamento contr’ a’ Cananei, che si distruggano le fortezze di quella. 12 Ed ha detto, Tu non continuerai più di trionfare, o vergine, figliuola di Sidon, che hai ¿a essere oppressata: levati, passa in Chittim : ancora quivi non avrai riposo. 13 Ecco’l paese de’ Caldei : questo popolo non era ancora, quando Assur fondò quello per coloro che dimoravano ne’ diserti : essi aveano rizzate le sue torri, aveano alzati i suoi palazzi : e pure egli è stato messo in ruina. 14 Urlate, navi di Tarsis : perciochè la vostra fortezza è stata guasta. 15 Ed in quel giorno avverrà che Tiro sarà dimenticata per settant’ anni, secondo i giorni d’un rè : ma, in capo di settant’ anni Tiro avrà in bocca come una canzon di meretrice. 16 Prendi la cetera, va attorno alla città, o meretrice dimenticata : suona pur bene, canta pur forte, acciochè altri si ricordi di te. 17 Ed, in capo di settant’ anni, avverrà che’l Signore visiterà Tiro, ed ella ritornerà al suo guadagno : e puttaneggerà con tutti i regni dei mondo, sopra la faccia della terra. 442