BIBLIA POLYGLOTTA, Pbophetia Isaiæ, XXTTT. XXIV, VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Genera( desolation announced. merchandize shall be for them that dwell before the Lord, to eat sufficiently, and for /3 durable clothing. CHAP. XXIV. BEHOLD, the Lord maketh the earth empty; and maketh it waste, 3nd 5 turned! it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. 2 And it shall be, as with the people, so with * the £ priest; as 6 with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. 4 The earth mournetli, and fadeth away; the world languished), and fadeth away; ye 6haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof, because® they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore/ hath the curse devoured die earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned,6 and few men left. 7 The new• wine moumeth,the vine languished!, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth * of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. ... 11 There is a crying for wine m the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. . 12 In”* the city is left desolation, and the gate” is smitten with destruction. 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be״ as the shaking of an olive-tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. 14 They9 shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud trom the sea. 15 Wherefore glorify® ye the Lord in the crfires, even the name of the Lord God of Israel in the isles ״ of the sea. 16 From the r uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, <2׳> My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. 17 Fear,״ and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that corneth up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the* windows from on high are open,- and the foundations * of the earth do shake. ... , 19 The earth* is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. 20 The earth shall reel6 to and tro like a drunkard, and shall be removed like a‘cottage; and the transgression thereof shall be heavy® upon it; and it shall tall, and not rise again. Tine's overthrow and restoration. ISATAH, XXIII. sure place ; and he shall be for a glorious B. C. 712. throne to his father’s house. 24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the 7 vessels of flagons. 25 In that day, saith the Lord of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the Lord hath spoken it. rr. CHAP. XXIII. I HE burden of Tyre.® Howl, ye ships of Tarshish ; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim¿ it is revealed to them. 2 Be q still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue ; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. . 5 As at the report5 concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her k afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth ? 9 The Lo r d of hosts hath purposed it, to X stain ye pride of all glory, to bring• into contempt all the honourable ot the earth. 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more R strength. II He stretched out his hand over the sea; he shook ye kingdoms: ye Lord hath giveu a commandment v against rr the merchant city, to destroy the p strong holds thereof. 12 And he said, Thou shaU no^ more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon; arise, pass over to Chit-tim ;r there also shalt thou have no rest. 13 Behold the land of the Chaldeans: this people was not till the Assyrian founded it for them“ that dwell in ye wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. 14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength»is laid waste. 15 And it shall come to pass m that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years % shall Tyre sing as an harlot. 16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten: make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. 17 And it shall come to pass, after the end of seventy years, that the Lord will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and“ shall commit fornication with;all the kingdoms of the world upon the face of the earth. 18 And her merchandize and her hire shall be holiness¿ to the Lord: it shall uot be treasured nor laid ■up; for her רפו r ישעיה בג 24ותלו עדיו כל2, כבוד מת־אביו הצאצאים והצפנות כל כד הקם ן מכלי האדנות ועד כד כלי הנבלים : בלם ההוא נאם ןהודז צבאות תמוש ההד התקועה במקום באמן ונגזיעה ונפלה ונכרת המשא אשתעריה כי ;דדה ך־נך: CAP. XXIII. כג ! משא צר הללו י אניות תרשיש כי־שךך ממת 2 מבוא מאגד; כהים נגלדדלמו: דמו ישבי אי K* : j v. IT TS • v • ) v,v •• 3 סהר צידון עבר ¿ם מלאוך; ובמ;ם רביםרע שהר קציר ;אור תבואתה ותהי סהר מים: 4 בושי צידון כי אמך;ם מעון דדם לאמר לאהבתי ולא^לדתי ולא גדל^תי בהורים דוממתי 5 בתולות : כאשר־שמע למצרים יהילו כשמע : | זי : • :■ד*• 1 ■•ע- 5 צר ; עבת תרשישה היללו ישבי אי: הזאת ך 1 • :.י —. •י״\ רז 1*1. ▼ ־י וזי ד 8מךהוקלגור: מי מנץ זאת על־צר המעמידה 9־אשר סהריה שלים כנעניה נכבדי־ארע: יהוה ן ן*י¥ т ▼* -!ל • ;— ד|¥ 1 : ע; צבאות ;עצה להלל גאון כל־צלי להקל כל־ °! נכבף־אךץ : עבת ארצך מאל בת- ! !תרשיש אץ מוח עוד: .שוי נמה ערזלם הרגיז ממלכות הזוה צוה אל־בנען לשמך 2!מעזניה: ויאמר לא־תוסיפי עוד דעל^וז :•«■ן ^ ־־* י 1 ■י י-1:- ג דזמעשקה בתולת בת־צלון כתיים 1קומי 3! עבת _גם־שם לאקינוה לך : הן י ארץ כשדים זה העם לא דלה אשור ;סדה לצ;ים הקימו 14 בהעיו עוררו ארמנותיה שמה למפלה: הילילו 1$ אניות תרשיש כי שדד מעדכן: והיה ״״1. ־: •א ^ \-.י ־-•11 : ■דז־ ביום ההוא ונשבהת צר שבשם שנה כימי מלזז -J ־ ״ ! J ״־.. • -י ״־יי אהך מקץ שבעים שנה ;דדה קהנר כשירת 16 הדונה : קהי בנור סבי עיר זונה נשבהה המיבי -^־יו •ע •1, ע • •1 ־ 4 ז-ד,/ - •> • ל! כבן הרבי־שיר למען תדכת : והעז מקץ 1שבשם שנה יפקיד יהוה את־צר ושבה לאתננה וונתה ■דד • 8 ־י *•־ 1 ז־ קס :« : 8! את־כל־ממלכות הארע על־פני האדמה : והיה ¥ ד ד*י־\*ו — מתז גזת• 2S6 JESAIA, cap. XXIII. סהרה ואתננה לןדש דהוזז דא :אצר ולא הסן כי לישבים לפני ;דדה שדה סהרה לאכל לשבעה ולמכסה עתיק: כד .CAP. XXIV הנה ההודז בוקק הארץ וןול לןה ועיה קניה ??*?VI ז ;שבת: ורדה כעם ככהן כעד כאדניו כשפהה 2 כגבךתה כקונה כמום* כמלווה כלודז כנשה כא£ר בשא בו: הבוק י תבוק הארץ והבוז, 3 תבוז כי יהווז דבר את־הדבר הדה : אבלה 4 • t s j* ^ ft • ־.jt -I— v V ■דו: t* ד נבלה ה$ךץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם־הארץ: והארץ הנפה תהת ישביה כי־עברו 5 J- vr.rr J VJTT I 'ITT- ו : TAV •ו IT :> הורת הלפו הק הפת ברית עולם: על־כן אלה 6 אכלה ארץ ויאשמו;שבי בה על־כן הת ישבי ארץ ונשאר אנוש מזער: אבל תשרש אמללה־ ל »1••!־׳ :T ^ w-* ■י \ ti i • ג פן נאנהו כל־שמהי־שב : שבת משוש תפים 8 T iV|V lv/vT • * - -| ־ד - \• הדל שאון עלידם שבת משוש כנויר : בשיר 9 לא:שתו־יין:מר שכר לשתיו: נשברה קרית־ 10 At 1 • J*• ןת -kti 1 * |T 1 cr תהו סנך כל־־בית מבוא : צוהה על־־ה;ן 11 בהוצות ערבה כל־שמהה גלה משוש האת\: I V|TT j : 'TT T l • T T :!r a t נשאר בעיר שמה ושאיה יכודשער: כי־כה 12 !3 J |• -|T VT•; ftT - «•*T JT • ;דדה בקרב הארץ בתוך העפדם כנלןף ¿ת מכללת אם־כלה בציר : המה:שאו קולם לנו בגאון 14 הווז צהלו מים : על־כן באתם כבדו יהודה is בא» זלם שם הוה אלדד;שראל: מכנף 6! האדץ זמרת שמענו צבי לצדיק וא’מךךךדרו:־ לן אוי מ בגדים בגדו ובגד בוגדים מדו: פהד ל1 ופףתופה פדף לשב האיץ: תדההנסמקול18 הפהד:פל אל־הפהת והעולה מתוך הפהת;לכד בפה מ־ארבות ממרום נפתהו ושעשו מוסדי ארע : רעה התרעעה הארה פור התפוררה 19 T j I t!T • • ן:—1 • < ) vftTT at ן ¡T ארץ מום ההמוממה ארע: נוע תנוע את\ 20 -.I : • J I V י T|T AT ן T - J > ־ I כשכיור ודזתנודדה כמלונה ועד עדיה פשלה ונפלה ולא־תוכדף קום : והתה מום ההוא!2 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. IAS XXIV. v. 20. condentur, neque reponentur: quia his, qui habitaverint coram Domino, erit negotiatio ejus, ut manducent in saturi-tatem, et vestiautur usque ad vetustatem. -p CAP. XXIV. JCiCCE Dominus dissipabit terram, et nudabit eam, et affiiget faciem ejus, et disperget habitatores ejus. 2 Et erit sicut populus, sic sacerdos : et sicut servus, sic dominus ejus: sicut ancilla, sic domina ejus: sicut emens, sic ille qui vendit: sicut foenerator, sic is qui mutuum accipit: sicut qui repetit, sic qui debet. 3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prasdabitur. Domiuus enim locutus est verbum hoc. 4 Luxit, et detìuxit terra, et infirmata est: detìuxit orbis, infirmata est altitudo populi terrai. 5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis : quia trausgressi sunt leges, muta-verunt jus, dissi paveruut fcedus sempi-ternum. 6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabuut habitatores ejus: ideoque insanient cultores ejus, et re-linquentur honiines pauci. 7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui laetabantur corde. 8 Cessavit gaudium tympanorum, qui-evit sonitus iaitantium, conticuit tiui-cedo citharas. 9 Cum cantico non bibent vinum: amara erit potio bibentibus illam. 10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus nullo introeunte. 11 Clamor erit super vino in plateis : deserta est omnis laetitia : translatum est gaudium terrai. 12 Relieta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas. 13 Quia naie erunt in medio terrai, in medio populorutn: quomodo si paucai olivai, quae remanserunt, excutiantur ex olea : et racemi, cum fuerit fluita vindemia. 14 Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt: cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari. 15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum: in insulis maris nomen Domini Dei Israel. 16 A tinibus terrai laudes audivimus, gloriam justi. Etdixi: Secretum meum mihi, secretum meum mihi, vai mihi : praivaricantes praivaricati sunt, et prae-varicatione trausgressorum praevaricati sunt. 17 Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terrae. 18 Et erit: Qui fugerit a voce formi-dinis, cadet in foveam: et qui se expli-caverit de fovea, tenebitur laqueo: quia cataractaE! de excelsis aperta! sunt, et concutientur fundamenta terrai. 19 Confractione confringetur terra, contritione conteretur terra, commotio-ne commovebitur terra, 20 Agitatione agitabitur terra sicut ebrius, et auferetur quasi tabernaculuni unius noctis: et gravabit eam iniquitas sua, et corruet, et nou adjiciet ut re-surgat. XXII. v. 23. ISA 23 Et figam illum paxillum in loco fideli, et erit in solium gloriai domui patris ejus. 24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus, vasoruin aiversa genera, omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum. 25 In die illa dicit Dominus exerci- tuum: Auferetur paxillus, qui tìxus fuerat in loco fideli : et frangetur, et cadet, et peribit quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est. CAP. XXIII. ONUS Tyri. Ululate, naves maris: quia vastata est domus, unde venire consueverant : de terra Cethim revelatum est eis. 2 Tacete, qui habitatis in insula: ne-gotiatores Sidonis transfretantes mare, repleverunt te. 3 In aquis multis semen Nili, messis fluminis fruges ejus : et facta est negotiatio gentium. 4 Erubesce, Sidon : ait enim mare : fortitudo maris dicens: Non parturivi, et non peperi : et non enutrivi juvenes, nec ad iucrementum perduxi virgines. 5 Cum auditum fuerit f in Agypto, dolebunt cum audierint de Tyro: 6 Transite maria, ululate qui habitatis in insula : 7 Numquid non vestra haec est, quas gloriabatur a diebus pristinis in antiqui-tate sua? duceut eam pedes sui longe ad peregrinandum. 8 Quis cogitavit hoc _ super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inelyti terras ! 9 Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriae, et ad ignominiam deduceret universos inelytos terree. 10 Transi terram tuam quasi flumen, filia maris, nou est cingulum ultra tibi. 11 Manum suam extendit super mare, conturbavi regna : Dominus mandavit adversus Chauaan, ut contereret fortes ejus, 12 Et dixit : Non adjicies ultra ut glo-rieris, calumniam sustinens, virgo hlia Sidonis: in Cethim consurgens trans-freta, ibi quoque non erit requies tibi. 13 Ecce terra Chaldasorum talis populus nou fuit, Assur fundavit eam : in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam iu ruinam. 14 Ululate, naves maris, quia devastata est fortitudo vestra. 15 Et erit iu die illa: In oblivione eris, o Tyre, septuaginta annis, sicut dies regis unius : post septuaginta autem annos erit Tyro quasi cauticum mere-tricis. 16 Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita: bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit. 17 Et erit post septuaginta annos: Visitabit Dominus Tyrum, et reducet eam ad mercedes suas : et rursun! for-nicabitur cum universis reguis terras super faciem terrm. J8 Et erunt negotiationes ejus, et mercedes ejus sauctitìcatas Domino: non 442 XXIII. XXIV. тоГ? KarotKovaiv fravn Kvptov, ״паста, г¡ ещто-pia аитг¡?, ка'1 icieiv ка1 ед7гЛг]ст^))1׳ и, кал, et? crvfifioXijv ¡ivnyLoavvov evavn Kvpiou. Кеф. xi׳. XXIV. Iaoy Krpio?^ катафве[ре1 Tt!v o'K&fxevtjv, Kat ерщлшстес airrtjv, ка'1 uvaKaXv\J/et סד прбасоттои аитг!?, 1a hiacnrepct tow ivoiKovvrai ev avrij. 2 Kat eerrat 6 Лао? cb? tepei׳?, Kat о 7rat? ¿г ф Ьфс1Хе1. 3 ФBopqL фварг!аета1 q 7q, Kat пpovonrj тгро-1/оцсувг]аета1 q 7q, то 7«p ато/ла Кур Its cXd-Xrjae тайта. 4 6 ,ETrev^qirev1 q 7q, ефварг! q o'ikovucvtj, 67re1/0qo־ui/ ot ЬфцХо! rr\s ״yns. 5 H 3eaqvo/1q9>)ае1 а.аттеХоז, arevd-%ouat тгауте? ol еуфрам6цеоо1 ען(ד •фихцо. 8 Пел־аит6и ey^pocryyq туд7гаю)у, ” ттстгаота! фшщ К1вара?. 9 'Haxvv9nv' oy тротгои edv Tt? каХа/лцацтас cXaiav, outw? KaXaf1t]aoVcat ainovs’ Kai edy 7ravarjTa1 о труупто?, 14 Qvroi 6/З077 ф(0\г]ана1у^’ ol 8k клтаХыф-dkvTCs e7rt Tq? 777? €уфраувг]аоита1 ада тq Sofq Kypt'oy, тарахвг]аета1 то v8u1p Tq? 6a- Xd<7a־q?. 15 Д1ит0УТ0 q Sofa Кvplov ev тал? t׳q<70t? carat Tq? 6aXdaat]S, то буода Kyptoy ev80^0v carat. 16 Ki'pte о 0eo? ’l׳rpaq\ атго twv Ttrepy^wv ר ns терата r.Kovaaficv, eX7rt? тф eyac/3ci' :at cpovaiv, a Oval то!? а^етоуачу, ot aOercvv-те? a тоу vofiov, 17 Ф0/30? Kat ¡360UVOS Kai 7rayis сф’ уда? ть? е'уогкоуута? стт'1 Tq? 7q?. 18 Kat carat о фсуушу тоу ф6,в0У, 6д7гео־еГ-rat et? тоу fioBuvov’ ка'1 о CKfiutvwv ск той fio6>'vov, аХшаета1 vno т7/Г тга180'(״<¡‘ от! вир'1-бе? ек тоу ovpavov avetpx^qcrav, ка'1 aeiaOqac-тat та ве/icXta тгi? 7q?. 19 Tapaxq тарах^о־ета* q 777, Kai inroptqt uTropqflqaerat 7'7 777. 20 "EKXtvev * ¿? о iieOiwv ка'1 KpatitaXuiv. ка! ае1ав>!аета1 a>? 07га'ро$)уХа'к«0у q^ 777* кат/сгх״о־е 7«p етг’ аут7? q uvofiia , Kat 7re-atirct, Kit ob fir] Syyqrat и,уаатгра1.' H 2 A Í A 2, 24 Kat carat 7re7rot6¿)? Iti* ab тоу 7râ? ev-Sofo? cv tô7 otKtp rov 7гатро? аутоТ», à7rò Д!к-poi׳ ем? 1se״]dX0v,а Kai eaovrat етгtKpe/тде-voi ״ abтф 25 вТq hn-épQ■ еке/yq’ rd8e Xcyet Kvpioi aa-ßaü)6, KtvrtOrjaeTai ó аУ0рш7го? ó carnpljficvoç ev TOTTtfi тати), ка'1 афаюеОг1аета1, 1Ç 7reaei-rat, ка'1 с£оХовреувг]аета1 q Sofa 7'7 è7r* ab-тоу, OTt Kypto? èXàXqoe. Кеф. ку׳. XXIIL ТО 6РИМА» TYPOY. 6 О ЛОЛ YETATE* 7гХоГаКархпЗоуо?, ori апш- Хето, ка! оЬкеп €pxovtai ек 777? Kntaiiav, i]KTat aix/t-dXcûTOç. 2 Ttvt ofj cuoi 7eyóvaatv ol cvoikovvtcì èv Tq vrjaep, fierdßoXot ФoíУíKq?J бгатгершуте? r'rjv QdXaaaav 3 *£y v8art ttoXXS, arrépfia fieraßoXccv, о»? адптоу сшфероуьеуоо, ot fieráfioXot twv ев-vCüv. ׳ _ ' t 4 Âtaxbidnn 2i8wv, cinev t! OdXaaaa' q 8è iaxi’S Tq? í^aXáffO־q? eiirev, Оук w8ivov, ouòè етекоу, ov8k сЦсврефа veavíaKtss, ob8k v\¡/waa •napdévovç. ' ^ t 5 *Orai8 ׳è ànovaròv ״yévr]Tai Atyv7iTcp, Х>]фе-rat аЬтоу? ò8vvt] irept Ti poy. 6 ,А7ГсХвате et? KapxqSóya, 6òXoXyfaTe1 oi 6 KaTOt¡iOvvres} èv тгj yqtrtp тси'тг], ^ ״ 7 Оук аут»7 cj]V viiäiv] q^ vßpisa атг ápx׳í?, îrptvq TTapai5o0qvat а״т׳!¡׳; % 8 Tt? тайта eßovXevacv eVt Тйроу ; !ir¡ 770־-atùv carivf q оЬк tax^et : oi Cfinopot aur/¡? ey-Sofot ״ apxovre? Tq? yñí. 9 Kypto? aaßawÜ cßovXevaaTO rtapaXvaat Trâaav тqy vßpiv тшу cvSoÇoùv, Kat anfiuaai 7rây eySofov citi Tq? 7Г]?. > ч y 10 ’Ep7àfoy T»;V7qy aov, Kat 7ap itXola ov-KCTL 6epxeTat1 ек Kapxn8óvos. 11 ,H ¿6 х£Ф cov obutTi laxbet ката 0dXaa-aav, h TtapoÇvvovaa ßaatXeis’ Kvptos caßaujß ci ereiXaro stepi Xavaày àiroXéaat иит7¡? Tqy iaxvv. 12 Kat ероуачу, Оикеп “ou1 Д77 -проатеУпгс той vßpl^etv fù àStneTv a t׳/v воуатсра 2t8ôbvo?׳ Kat èày ànéX6r,s eì? 6Ktrtel?1, ov8è екей ùyd-Ttavats carat aot ׳ . 13 Kat €Î?7qy XuX3atwy, KatawTq qpq/XWTat ¿tirò rûiv'Aaavpttov, on о тоГхо? aÙTq? rtertnù-Kev. w ״ л • 14 ’OXoXi'faTC тгХошКархВООУО?, OTt 0 aito-XtdXe• то òxópuma yfiwi׳. ^ 15 Kat carat èv r q t'îpépçt CKeivr¡, кагаХе1ф-6r¡aerat Ti'po? èrr] cßSofxrjKovra^ ы? ХР0ю? ßaatXCüöS, ¿>? ХРОУО? dvßpdntov‘ Kat carat fiera cßhofit]Kovra èrn, earat Typ o? w? çafia ттор-vq?. 16 Aaße KiOdpav. pcfißevaov -iroXt?^ rtopvr\ cntXeXnafiévri, каХ(7»? KiOdpiaov, itoXXa aaov. ,iva aova fiveta yevrirat. ׳t я 17 Kai carat fiera ¿red cß8ofii]Kovra етг¡, CmaKOTtrfv Trottaci 6 Oeò? Trpou, Kat 7raXty ¿aroKaraarr¡aerat eì? rò àoxaïov.^Kai carat CfiTtoptov Ttdaats таГ? ßaatXciats Tq? otKOvße-yq? e7rt TTpoaumov тГ;? 777?. 18 Kat ео־та: aoTq? q kßitopla Kai ó fiiadôç ayiov “Kvpitp‘ оЬк abroîç avvux6>l