־RTTìT.T A POLTGLOTTA, Peophetia Isaiæ, XXI. XXII. VERSIO ANGLICANA. The downfall of Shebna. 3 All thy rulers are fled® together, they are bound 7 by the archers: all that are found in thee are bound together, •which have fled from far. 4 Therefore said I, Look away from me; I will ¿weep bitterly,c labour not to comfort me; because of the spoiling of the daughter of my people. 5 For it is a day of trouble, and or treading down, and of perplexity by the Lord God of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. 6 And Elam/ bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir r¡ uncovered the shield. 7 And it shall come to pass, that 0 thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array k at the gate. 8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house* of the forest. 9 Ye* have seen also the breaches of the city of David, that they are many; and ye gathered together the waters of the lower pool: 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. 12 And in that day did the Lord God of hosts call״ to weeping, and to mourning, and to baldness,0 and to girding with sackcloth: , , , 13 And behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let? us eat and drink, for to-morrow we shall die. 14 And it was revealed in mine ears by the Lord of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord God of hosts. 15 Thus saith the Lord God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna״ which is over the house, and sap, 16 What hast thou here, and whom hast thou here, that thou hast heived thee out a sepulchre here, cr as he that hewetli him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock ? 17 Behold, the Lord Twill carry thee away with (p a mighty captivity, and will surely cover thee. 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a ^large country : there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house. 19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. 20 And it shall come to pass in that day, that 1 will call my servant? Elia-kim, the son of Hilkiah: 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and 1 will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. 22 And the key of the house of David will 1 layuponhis shoulder;“ so he shall open/ and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. 23 And 1 will fasten him as a naild id a The watchman interrogated. ISAIAH, XXII. 6 And the inhabitant of this /3isle shall say in that day, Behold, such6 is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape ? rr, CIIAP. XXI. x HE burden of the desert of the sea. As whirlwindsd in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. ............... 2 A £ grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer' dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go^ up, O Elam: besiege, O Media: all the sighing thereof have I made to cease. 3 Therefore* are my loins filled with pain; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: 1 was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. 4 A My heart panted, fearfulness affrighted me: the night* of my pleasure hath he p turned into fear unto me. 5 Prepare the table, watch in the watch-tower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed : 8 And he cried, vA lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in ״* the day-time, and 1 am set in my ward tt whole nights; 9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon p is fallen, is fallen; and r all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. 10 O my threshing, and the pcorn of my floor: that which I have heard of the Lord of hosts, the God of Israel, have I declared® unto you. 11 The burden of Dumali/ lie calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? 12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come. 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. 14 The inhabitants of the land of Tema X brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. 15 For״ they fled p from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. 16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, ׳״ and all the glory of Kedar* shall fail: 17 And the residue of the number of 7 archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it, rjr CHAP. XXII. X HE burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the house-tops?* 2 Thou that art full of stirs, a tumul tuous city, a joyous6 city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. 2 Ch. 32. 4. or ,as a lion, n Hab. 2.1. 1 Joel 1.13. r or, every night, o Job 1.20. Mi. 1.16. p Je.51.8,&c. Re. 14. 8. q ch. 56.12. Je. 50.2. > Eze3.17~19. Ac .20.26,27. t 1 Ch. 1.30. Je.49.7, &c. Kze35.2,&e. Ob. 1, &c. u 2Ki. 18.37• <7 or, O he. t or, who covered thee with au excellent covering, and clothed thee gorgeously, shall surely, ver. IS.

7 * • : "ו. ד • : ■דר.» т ל 1כבוד״קדר; וינואר מטפועקשת גיורי בנךקדך שעטו כי יהודז אלהי־ישראל דבר : CAP. XXII. כב נ משיא גיא הדיון מה־לזז אפוא כי־עלית כלך Jvr\ ׳■Tl■ - Ijt - I AT• J" VT אפרו קפדו מרהוק ברהו: על־כ ז אמ רהי שעו 4 \ : T|~ T 5 J \ י ITT ־־ ־•J J • :y- TW מני אמרר בבכי אל־רפאיצו לנהמני על־שד בת־עבך; כי יום מהומה ומביטה ומבולה S , . י . ־T 8 . J. ״** 5 T לאדנן קהוה צבאות בגי הדון מקר קר.קר ושוע אל־ההך; ועילם נשא אשפה ברכב אדם 6 פרשים וקיר ערה מגן; ויהי מבהמעמקיןז 7 מל*או רכב והפרשים שת שתו השערה; רגל8 את מס ך חפורה והבט בלם ההוא אל־נשק בית השר ; ואת בקיעי עירפיור ראיתם כי־ 9 רבו ותקבצו את־מי הברכזפ הההושנה ; ואת־ ic בתי ;ףש£ם ספרתם ותתצו הבתים לבצר ההומה; ומקוה עשיתם בין ההמתים למי 11 הברכה השנה ולא הבטתם אל־עשיה ויצרף מחולק לא ראיתם : ויקרא אדד מזרה צבאות 12 ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרהה ולהגר שק : חפנה׳ ששון ושמהה הרג• בקר ושזפט13 יצאן אכל בשרושתות^ץ אכול ושתו כי מהר נמית: ונגרה באדני יהוה צבאות אם־גיכפר14 J It״*VTîT* jt י 5 * AT* JT\ — ד העץ הדה לכם עד־המתון אכיר אדני חפות צבאות: כ!פ אמר אדני>! ״ Tי % י י ׳ ־יי *־׳נ :־ t/» חפוך צמאות לך־בא ?אל־דזסכן דזף־פ על־שנבא אשר על־הבית : מה־לןי פה ומי־16 קז rib כן־הצבת $'פה^בר הצמ מרום קבלו הקלף בסלע משכן לו: הנך חפחפל1 מטלטלף טלטלת.גבר ועטף עטזפ : צנוף18 יצנפףצנפה כדור אד־ארע רהבת ידים שמה • T“: 1: t s ־־ if I VIT v-TJT •ATT j המות ושמה מךכבות כבוריף קלון בית אדמף : «ו ?1®?®י י^מ/־מי.י יהד« מום ההוא וקראתי לעבדי לאלוקים בן־הלקחפו: ודזלבשתיו כהנתף ואבנטף אהדקנו וממשלתף 21 אמן מדו ודדה לאב ליושב ןרושלם ולמת חזיח־פ : .ונתתי מפתח מת־דוך על־שכמו 22 ופתח ואין סלר וסגר ואץ פתה : ותלןעהיו תך 23 במקום .נאמן ודדה לכסא כבוד לבית אביו: VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTER?. XX. 6 .ש. I S AI A S XXII. r. £2. 2 Clamoris piena, urbs frequens, civi-tas exultans : interfecti tui, non interlecti gladio, nec mortui in bello. 3 Cuncti principes tui fugerunt simul, dureque ligati sunt: omnes, qui inventi sunt, vincti sunt pariter, procul fugerunt. 4 Propterea dixi : Itecedite a me, amare flebo : nolite incumbere ut con: solemini me super vastitate Alias populi mei. . . , 5 Dies enim interfectionis, et concul-cationis, et fletuum Domino Deo exer-cituum invaile visionis scrutans murum, et magnificus super montem. 6 Et iElam sumpsit pharetram.currum hominis equitis, et parietem nudavit clypeus. 7 Et erunt electaj valles tuas plenas quadrigarum, et equites poueut sedes suas in porta. 8 Et revelabitur openmentum Judas, et videbis in die illa armamentarium domus saltus. . 9 Etscissuras civitatis David videbitis, quia multiplicatas sunt: et congregastis aquas piscinas inferioris, 10 Et domos Jerusalem numerastis, et destruxistis domos ad rcuniendum mu-rum. 11 Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinas veteris: et non sus-pexistis ad eum, qui fecerat eam, et ope-ratorem ejus de longe non vidistis. 12 Et vocabit Dominus Deus exerci-tuum in die illa ad fletum, et ad planc-tum, ad calvitium, et ad cingulum sacci : 13 Et ecce gaudiumet lastitia.occidere vitulos, et jugulare arietes, comedere carnes, et biberevinum: Comedamus, et bibamus: cras enim moriemur. 14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum: fei dimittetur ini-quitas base vobis donec moriamini, dicit Dominus Deus exercituum. 15 Hase dicit Dominus Deus exerci; tuum: Vade, ingredere ad eum, qui habitat in tabernaculo, ad bobnam pne-positum templi, et dices ad eum: 16 Quid tu hic.aut quasi quishic? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligeuter, in petra tabernaculum tibi. . 17 Ecce Domiuus asportan te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus, et quasi amictum sic sublevabit te. 18 Coronans coronabit te tribulatione, quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam: ibimorieris, et ibi eriteurrus glorias tuie, ignominia domus Domini tui. 19 Et expellam te de statione tua, et de ministerio tuo deponam te. 20 Et erit in die illa: Vocabo servum meum Eliacim filium Helcias, 21 Et induam illum tunica tua, et cin-gulo tuo confortabo eum, et potestatem tuam dabo in manu ejus: et erit quasi pater habitautibus Jerusalem, et domui Juda. 22 Et dabo clavem domus David super humerum ejus: et aperiet, et non erit qui claudat : et claudet, et non erit qui aperiat. 6 Et dicet habitator insulæ hujus in die illa: Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut libera-rent nos a facie regis Assyriorum : et quo modo eftugere poterimus nos! CAP. XXI. Onus deserti mans. Sicut turbines ab Aphrico veniunt, de deserto venit.de terra horribili. 2 Visio dura nunciatà est mihi : qui incredulus est, intìdeliter agit: et qui depopulator est, vastat. Ascende, i£lam, obside, Mede: omnem gemitum ejus cessare feci. 3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore, angustia possedit me, sicut angustia parturientis : corrui cum audi-rem, couturbatus sum cum viderem. 4 Emarcuit cor meum, tenebra? stupe-feceruntme : Babylon dilectamea posita est mihi in miraculum. 5 Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes: surgite, principes, arripite clypeum. 6 Ha?c enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem : et quodeum-que viderit, annunciet. 7 Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli: et contemplatus est diligenter multo intuitu. 8 Et clamavit leo : Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem : et super custodian! ineam ego sum, stans totis noctibus. 9 Ecce iste venit ascensor vir bigie equitum, et respondit, et dixit: Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram. 10 Tritura mea, et filii area? mea?, qua? audivi a Domino exercituum Deo Israel, annunciavi vobis. 11 Onus Duma ad me clamai ex Seir: Custos, quid de nocte '! custos, quid de nocte ì 12 Dixit custos: Venit mane et nox : si quasritis, quaerite : convertimini, venite. 13 Onus in Arabia. In saltu ad ves-peram dormietis, in semiti» Dedanim. 14 Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram Austri, cum pani-bus occurrite fugienti. 15 A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii immineutis, a facie arcus extenti, a facie gravis praslii: 16 Quoniam hasc dicit Dominus ad me : Adhuc iu uuo anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar. 17 Et reliquia? numeri sagittanorum fortium de filiis Cedar imminuentur: Dominus enim Deus Israel iocutus est. CAP. XXII. OnUS vallis visionis. Quidnam quo-que tibi est, quia ascendisti et tu omnis ia tecta? 441 :XI. XXII. âXôvreç ] KaT1crxó]p tî,ç àpxataf K0Xvpßt]9pas eiç t!;v nôXiv, ^ f 10 “ Kat 0Tt KaOetXocrav rovi oÎkovç Iepou-aaXrjp etf 6 ¿>xvpô>paTa.1 têixovç t r¡ nôXei. 11 Kat knoi^aane eavroiç vôa)p àvaufVov rôiv ôvo דeix<*'v ecrónepov tîjç KoXvpßr!0pa\• rr¡? ùp%ata9, Kat ovk eveßXeiJ/iire eì? ròv an àpxn? noipaavra avTtp', Kat toi/ Kriaavra au-TTjv a ovk eîôere, ׳ 12 Kat èxaXeo-e Kl/pto? Képtoç craßawü ev t ri r,pépa ÒKtiir] KXavtipòv Kai Konerùv, Kai féprjTti/ Kai tficiv aaKKoav. 13 Aùroi òè ènoirjcrai/ro ev(ppoovvr!v Kai àyaX- Xtapa, :pépa €Ketvrj, Kat KaXtaw ròv naTòtl pov'EXiaKeìp rov Toi/XeXxtov, 21 Kat èvòvao) avròv jhv aróXrjv aov, K, tov aré ^ 22 Kat òwaw rìjv òó£av tXaviò avruj, K*apg€1, Kaì ovk earat o àvnXéywv' Kaì^òwaw d avrip’^ rt]v KXeiòa oikov Aau¡¿ ènì 6 rw wpw* avrov Kat àvoiÇei, Kai ovk earat ò 6 anoKXeiwv ' Kat KXeiaet, Kaì ovk earat ò àvoiywv. 23 Kat arrjaw avTÒv apxovraèv rónco ncargi, Kaì earat et? tìpòvov òo£r¡? tov oikov rov •na• . rpò? aì/rov. H צ AI A י ,צ 6 Kat èpovacv oì KaroiKovrre? ev rt¡ 1f]aw ravrri èv rr¡ hpépa ènelvr¡, 'iòov >;ueI9 nptv nenòiBóre? rov (¡>vyèïv et9 avrà ? eì? ßoijÜetav, oï ovk »¡¿l’vavro acotinvat anò ßaatXeco ? A a-avpiiov, Kat nw? r¡pel? awOriaöpeOa’, Ke<£. Ka׳. XXL TO OPAMA TH2 EFH1IOY. Qs Karatyì? òt èpr\pov òiéXOot, 6Ç èprjpov èpxopévrj ex 7fj9 cpoßepov ^ ^ , 2 lo Òpapa, Kaì aKX^pòv àvtjyyéXt¡ po:'^ o tiderwv àOereX, ò àvopwv ùvopeZ’ en’ epot oi ,EXapXrat, Kaì oì npeaßet? rwv Ylepawv en èpè epxovrat' vvv arevct^io Kat rrapaKaXeaco èpavròv. ' f , 3 AiaTOvro èvenXrjaQr¡ ribaci!? paenXv a eoa 9, wòive? eXaßnv pe w? rtjv rÌKruaav' tjòiKr¡- era róv p'r¡ aKsaat, èanuòaaa T« pi] ßXenetv. 4 *H Kapòia pov nXavàrat, Kat rj àvopta pe ßanri&t, ì¡ '¡cvxfl povècpèarnKevfì? epoßov. 5 *Eroipaaov r't]v rpàneÇav,״ cpóyere, niere‘ àvaarcivre? oìapxovre?, èrotpàaare Övpeov?, 6 "Otì ovreo? eine e7rpò9 pe Kupto?\Baòiaa? aeavrtp artjaov aKonòv, Kat o av tòri? àvd77et-Aov. 7 Kat elòov avaßdra? InneT? òro,d Kaì1 uva-ß irtjv òvov, Kaì avaßdrriv KaptiXuu' àxpóa-aat ÙKpÓaaiV noXX/jV , 8 Kat KaXeaov Ovpiav eì? rìjv aK0ntava' fKv-pio?' etnev, "Earnv òtanavrò? {¡pepa?, Kat ent ri¡? napepßoXi¡? eyw ëartjv oXr!v aìjv vi'xTa, ״ 9 Kat ìòoù avrò? èpXf rat òvaBcirr¡? kvvwpi-Òo9' Kat ànoKpiQeì? eine, UénrwKe nénrwKe BaßvXwv, lù Traira T« àyaXparu aì/rr¡?, VJ jà Xetponninra airi¡? avverpißnaav eì? rrjv ynv. 10 ,Anovaare, oì KaraXeXetppevoi, Kat oi oòvvwpevot tiKovaare, a r!K0vaa naptt Kvpiov aaßawß, 6 Qeò? rov ’lapaìjX àvrjyyetXev ¡¡pìv. TO OPAMA TH2 IAOYMAIAS. 11 Ilpò9 èpè KÓXet napà rov 21¡eìp, 6 cpvXóa- cere1 èndXçei?. a ׳ י י , , 12 6 (pvAtzoow1 rorrpcoì Kat rt]V vvnra‘ fcuv Cnrti? ¿7T£t, Kaì nap' èpoì ot'xet, ^ , 13 ’Ev tu òpvpip èantpa? K01pr!9ri?, r¡ ev rrj òòìp Aaiòav. ^ t f 14 Et9 avvavrnatv e òr&wvrt i/òwp1 (pépere ot èvOiKOvvrer êv X1'°PÇ>■ Oatpàv, aprot? avvavràre roT? cptvyovai. ' י י 15 Atà to nXrfio? rwv necpovevpévcov, 1c־_òta to nXr!60? rwv nXavwpévwv, 1C òià rò nArido? rr\? paxaipa?, Kaì òu't rò nXr!80? rwv Tofev-pctrwv rwv òiarerapévcov, Kat òuì rò nAifio? rwv nenrwKÓriùv ev rio noXepio. 16 ל A :ÓTt* ovTw? eine poi Kvpto9, ״ETt évi- avrò? w? èvtavrò? piaOcorov, eKXecpet r¡ ¿ófu T«!v vìwv Krjòcip, v . ' 17 Kat to narclAotnov a rwv roìtvparwv rwv ìaxvpwv vìwv Ku5àp earat bXtyov, ori Kvpto9 ó tìeò9’IapaìjX èXdAr&e. Keep. K¡f. XXII. TO 6PUMA' THS «fiAPArrOS SIQN. Tl l7év6TÓ baoi, on vvvi aveßr\re navre? ei? òwpara parata-, 2 *Even־XraOr! iן nóXt? ßowvnev, oi rpavpa- rial aov ou rpuvpariat bèv paxalpat?', ovôe oi veKpot aov vexpot noXepiov. ^ 3 II(u׳Te9 oi dpxovTé? aov nepevyaat, Kat ot 411