BIBLIA POLYGLOTT A, Peophetia Is al®, XVI.—XVIII VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. ISAIAH, XVIII. Doom of Syria and Israel. B. C. 726. 13 This lithe word that the Lord hath spoken concerning Moab since that time. 14 But now the Lord hath spoken, saying. Within three years, as a the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude ; and the remnant shall be very small and y feeble. np CHAP. XVII. A IIE® burden of Damascus. Behold, Damascusd is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. 2 The cities of Aroer are forsaken ; they shall be for flocks, ־which shall lie down, and none ״ shall make them afraid. 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the Lord of hosts. 4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and/ the fatness of his flesh shall wax lean. 5 And * it shall be as when the harvest-man gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Kephaim. 6 Yet gleaning-grapes shall be left in it, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel. 7 At that day shall a man look* to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. 8 And he shall not look to the altars the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves or the p images. 9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left, because of the children of Israel: and there shall be desolation. 10 Becausep thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the Bock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips : 11 In the dayshalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish; but the harvest shallr be

': v X"! ־־ "א ITT|X 8 תראינה : ולא .ישעה אל־הבלדבהות מעשה דיוואשר עשו אצבעתיו לא יך־אה והאשדים 9 וההמנים : ביום ההוא יהיו י ערי מעודו 7־ |T J-T J :־| - ־־ •ןX־|XJ כעזובת החרש והאמיר אשר עזבו מפד בני !0 ןשראל והתה שממה .* כי שכחת אלה ישעך וצור מעוך לא .זכרת על־כן תבזעי נטעי n כעמציכם ודמרת דר תדרענו: ביום נמעד I ” . . X; • K.T -i t •X-.-ן תשגשגי ובבקר דרעך תפריחי נך קציר ביום 12 קהלה וכאב אנוש : הוי המון עמים רכים בהמות :מים המען ושאון לאבדם כשאון 13 מים כבירים .ישאון ; לאמים כשאון מקם רבים לשאון וג ער בו וכס ממרחק .ורדף כמץ 14 הרים לפנילוח וכגלגל רפד סופף .י לעת ערב והנה בלדזה במרם בקר איננו דה חלק (שו&ינו י •• VJ- V« *V ” י V <• VJV : XX- J” * I :וגורל לבדדנו ועתה דבר הזה שליר ונקלה כבוד CAP. XVIII. יה 1 : הוי ארץ צלצל כנפקם אשר מעבר לנהרי־בוש 2 השלה בים צירים ובכלי־גמא על־פני־מים לכו׳ VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GR2ECA LXX. INTERP. XV. 5 .פ. ISAIAS xviíi. v. 2. 13 Hoc verbum, quod locutus est Do-minus ad Moab ex tune : 14 Et nunc locutus est Dominus, di-cens: In tribus annis, quasi anni mer-cenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur par-vus et modicus, nequáquam multus. CAP. XVII. Onus Damasci. Ecce Damascus de-sinet esse civitas, et erit sicut acervus lapidum in ruina. 2 Derelictas civitates Aroer gregibus erunt, et requiescent ibi, et non erit qui exterreat. 3 Et cessabit adjutorium ab Ephraim, et regnum a Damasco : et reliquiae Syriae sicut gloria tìliorum Israel erunt: dicit Dominus exercituum. 4 Et erit in die illa: attenuabitur gloria Jacob, et pinguedo carnis ejus mar-cescet. 5 Et erit sicut congregans in messe quod restiterit, et brachium ejus spicas leget: et erit sicut quaerens spicas in valle Baphaim. 6 Et relinquetur in eo sicut racemus, et sicut excussio oleae duarum vel trium olivarum in summitate rami, sive quat-tuor aut quinque in cacuminibus ejus fructus ejus: dicit Dominus Deus Israel. 7 In die illa inclinabitur homo ad Factorem suum, et oculi ejus ad sanctum Israel respicient : 8 Et non inclinabitur ad altaria, qua; fecerunt manus ejus : et qu^e operati sunt digiti ejus non respiciet, lucos et delubra. 9 In die illa erunt civitates fortitudi-nis ejus derelictas sicut aratra, et segetes quas derelictas sunt a facie tìliorum Israel, et eris deserta. 10 Quia oblita es Dei salvatoris tui, et fortis adjutoris tui non es recordata: propterea plantabis plantationem tide-lem, et germen alienum seminabis. 11 In die plantations tuae labrusca, et mane semen tuum tìorebit: ablata est messis in die hereditatis, et dolebit gra-viter. 12 Vse multitudini populorum multo-rum, ut multitudo maris sonantis : et tumultus turbarum, sicut sonitus aqua-rum multarum. 13 Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium, et increpabit eum, et fugiet procul: et rapietur sicut pulvis montium a facie venti, et sicut turbo coram tempestate. 14 In tempore vespere, et ecce turba- tio : in matutino, et non subsistet: haec est pars eorum, qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos. , CAP. XVIII. V* terras cymbalo alarum, quas est trans flumina JEthiopias, 2 Qui mittit in mare iegatos, et in va-sis papyri super aquas, lte, angeti ve-loces, ad gentem convulsam, et dilacera-tam: ad populum terribilem, post quern Jasa audita est vox eorum : super hoc expediti Moab ululabunt, anima ejus ululabit sibi. 5 Cor meum ad Moab clamabit, vectes ejus usque ad Segor vitulam conternan-tem: per ascensum enim Luith liens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt. 6 Aquas enim Nemrim desertas erunt, quia aruit herba, defecit germen, viror omnis interiit. 7 Secundum magnitudinem operis et visitatio eorum: ad torrentem salicum ducent eos. 8 Quoniam circuivit clamor terminum Moab: usque ad Gallim ululatus ejus, et usque ad Puteum Elim clamor ejus. 9 Quia aquae Dibon repletas sunt sanguine: ponam enim super Dibon addi-tamenta: his, qui fugerint de Moab leo-nem, et reliquiis terras. CAP. XVI. Emette agnum, Domine, dominato-rem térras, de Petra deserti ad montem filias Sion. 2 Et erit: Sicut avis fugìens, et pulii de nido avolantes, sic erunt filias Moab in transcensu Arnon. 3 Ini consilium, coge concilium: pone quasi noctem umbrain tuam in meridie : absconde fugientes, et vagos ne prodas. 4 Habitabunt apud te profugi mei : Moab esto latibulum eoruin a facie vas-tatoris : finitus est enim pulvis, con-summatus est miser : defecit qui con-culcabat terram. 5 Et pra'parabitur in misericordia so-lium, et sedebit super illud in ventate in tabernáculo David, judicans et quas-rens judicium, et velociter reddens quod justum est. 6 Audivimus superbiam Moab, super-bus est valde: superbia ejus et arrogan-tia ejus, et indignatio ejus plusquam fortitudo ejus. 7 Idcirco ululabit Moab ad Moab, universus ululabit: his, qui lastantur super muros cocti lateris, loquimini plagas suas. 8 Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt, et vineam Sabama domini Gen-tium exciderunt: flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt: erraverunt in deserto, propagines ejus relictaj sunt, transierunt mare. 9 Super hoc plorabo in fletu Jazer vineam Sabama: inebriabo te lacryma mea, Hesebon, et Eleale : quoniam super vindemiam tuam, et super messem tuam vox calcantium irruit. 10 Et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo, et in vineis non exultabit ñeque jubilabit: vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat: vocem calcantium abstuli. 11 Super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit, et viscera mea ad murum cocti lateris. 12 Et erit : cum apparuerit quod labo-ravit iMoab super excelsis suis, ingredi-etur ad sancta sua ut obsecret, et non valebit. 439 !ISAIAS. XVI. XVII. XVII Г всатоо inißaad¡]aerai r! 3ófa Mcoà/Jа ״г׳п־т1 töj 7г\0vTif) тй) 7го\\й), ка'1 Kara}\e1(pBr¡at1ai ¿Лс)00־ти9, Kai oí/к evrifxos. Кеф. if. XVII. TO РИМА TO KATA AAMASKOY. ГдОУ Дадаегко? àpeijoerai атго iroXe&v, ка'1 sarai elf nrCoaiv, 2 KaraXeXeißßevr] eh ròv a'iuiva, 61? K0irr!v 7roißvlwv Kai aváwava1va, ка'1 оик earai ò òi-шкш V. 3 Kai оикеи earai l>xvpc1 rov KarapvjeTv Е0ра1д־ Kai 0vK6n a ßaaiXeia 6v Аицаакьр, Kai to X017T0V rwv wv' ov 7àp av ßeXriutv ei rihv viüiv ’lapatjX,a тГ¡? òóì;r¡? avrcóv’ ràde Xé-jei Ki'pio? aaßawi). 4 "Е(гта1 èi׳ rr¡ ¡)iiépQ. еке1\!г] екХе1\рп'а òó£r¡? *IaKw/3, Kai та 7riova т7ל? dá~r]í avrov aeiaütן- lacrara r}K¿adt1 t] epoovr! aùro׳v‘ diarovro r¡ ha-rr¡? Mcaußiriho? ßoqc, t] >¡/vxh avr¡¡? 7veo-aerai. 5 *H карЗ/а rr¡? biooaßlnho? ßog. èi׳ avrr¡ 60)? S)J76ap' óáuaXi? •yáp èari rpterrj?' èrti 36 rr¡? dvaßdaeco?a AoveiO,זדpò? 06־ KXaiovre? avaßrj-crovrat r\) òò¡}> 'Apcùviei/j.’ ßog., Ivvrpißßa Kai oreiaßo?. 6 Tò 1/30)p rr¡? Neßripeiß epr¡uov earai °, Kai ò xópro? aorr¡? екХе1фе1' х^рто? 70p x^o)pò? оик earai. 7 MÌ7 Kai ovreo? fiéXXei awOrivai', è7ràfo>7àp erri rr\v фарачуа"Apaßa? id X¡]\¡/ovrat avrrjv. 8 1uvr¡y¡/e 7«p t¡ ßo't7 то opíoy rr¡? Mcoaßirt-30? rrj? AyaXeiß, ка'1 hXoXvyßo? avrr¡? еш? rov фpéaro? той AiXeiß а. 9 То 36 й301р то Aeißwv 1rXr¡a6r1aera1 а1да-то?, 67га^0) 7àp erri Aeiß/hv ״Apaßa?, Kai арГа rò 07־г6рда M0)à/3, ка'1 'ApirjX, ка'1 то ката-Xoinov ,״АЗада. о־бта!. 5 Kai sarai òv rpóirov èa 1׳ n? avvaydyr] agnròv èarrìKÓra, Kai arsp/ia araxócùt׳ a a/urj-ar¡‘ Kai earai ov rpónov èdv ri? auvaydyr¡ ardxw èv фарауу1 arepeg, 6 Kai катаХе1фвг¡ èv avrr¡ каХа/лг¡, rj à? p'ò)7e? eXaia? duo t¡ rpeT? dir' акроо дбтеи>роо, t¡ réaaape? t¡ irévre erri rwv KXdòcov айт׳1׳7׳ катаХесфвг)׳ таЗе Aéyei Képco? ò Beò? ’la-par]X. 7 T77 >7Дбра exetvp TzeiroiBw? earai 6 ауВраз-no? erri r!p irotr\aavn avròv, oi 3è офВаХую׳. avrov ei?ròv dyiov rov ’lapjr/X е/л/ЗХефоугш¡ 8 Kai oìi Д17 7Г67ГoiBóre? voaiv èni той? ¡Buondì?. ovòè èni rol? ёруoi? tìTiv x^ipd>v aùrwi׳, a èrroi^oav oi òaKrvXoi avTtòv, Kai vvk o^/ov-Tai rà ^òévòpa1, ovòè rà /ЗЗбХйудата av• Tiliv. 9 T77 q.acpq 6K6ivt7 èVovTai ai iróXei? aov 67-катаАбЛе!ддеуа«, òv тротоу KaréXnrov oi ,АдорраГо! Kai oi ЕйиГо! a7rò irpoauoirov rù>v viòtìv ,Iapat]X' Kai eaovrai ергщ.01, 10 Acori b KaréXine?* tov 06Òv ròv acorripd aov, Kai Kvpiov rov /3ot]Bov a־« ovk è■nvhaBr¡?’ òtarovro фотеиае1? фигео!.1а dmarov, 19 о־я־ер-да dmarov. 11 T77 ¡!пера t) av фьге׳'׳аг]?, rrrXavnBi]arì'_ то 3è ׳rrpm èàv aireipr¡? àvBr)aei ec? и/unrov v av /¡дерд кХпршаг¡, Kai ù¡? narì]p civBpdmov кХг|-po>ot7 toÌ? vcoc? d aov'. 12 Ovai irXijBo? iBvòbv ׳!roXXcóv' w? BdXaaaa Kv!iai\ouaa, ovra rapaxBtjaeaBe‘ Kai vano? èB> wv ttoXXwv, ¿г йЗо>р /¡x»7Ì, К¿ ¿к earai' avrr! r¡ n^phriÓv 7гроуодеио־сВтооу vp.à?, Kai KXr]povopda rot? vpàs кХцроуор¡]-aaaiv. К еф. ir{. XVIII. Oyai yr¡? nXoíwv rrrépvye?, 6’7г6׳К£п׳а тгота-pióv AlBionía?' 2 *O ¿nroaréXAcov èv BdXáaar¡ opnpa, Kui 67r1 aroXá? ßißXtva? è-rrdvu> той йЗато?* 7горей-aovrat у àp dyyeXoi к ьфос ir pò•¡ etКо? perécopov, К еф. id. XVI. Апоггеля ó)? 6р7г6та 67ri rt¡v y~¡v’ pò] iré-тра èpnpó? èari rò opo? Bvyarpò? Xccóv ; 2 ‘ Ear¡ yup eh? irereivov ùvnrrauévov voaaò? òpppripevo?, ear¡ Bvydrijp Mcoaß, tirrena 36 Apvwv irXeíova 3 BovXevou, irotei re акеггг\у 5 irévBoid avrn òtarravrò?, èv peanpßpivn аког'сд феоуоиам, è^éarnaav' pò] áxBrj?, 4 TíapoiKrjaovaí aoi oi фуyetòe? Momß' èaov-rat a акеггр vpiv dirò проасотгои Ócuokovto?, от i'ìpBr¡ г¡ avppaxla. aov,a Kai ò apxo>v Л7гс¿-Лето ó Karairarwv, dirò rr¡? 7^?. 5 Kai òcopBwBt]aera1 per èXéou? Bpóvo?, Kai KaBieirai è7r’ avrov perù dXr¡Beía? èv 0Kr¡vr7 Aavià, Kpivcov Kai ек^пгши к pipa Kai airevòcov òiKaioavvnv. 6 ’HKovaapev rrjv vßptv Max'iß, vßpiart]? афоЬра rt¡v Ь1геру]фау'1ауа e^ripa' “ oì׳x ovmo? r¡ pavrela aov, ovx ovrw?. 7 ’OXoXvljet Mlodß, èv 7àp rp Muoaßirihi 7rdvT6? òXoXv^ovai roí? KaroiKovai 36 aèB pe-Xerrjaei?, Kai ovk * kvrpairrjar¡. 8 Tà ireòia ,Eatßwvx irevBtjaei, dprreXo? le-ßapd' каг air ivo ire? rà eBvi 7, Kararrarrjaare rà? àprréXov? uvrr¡?. 60)? ’la^p’ ov piן avvd-ф/Пге, 1rXavt¡B)¡re r't]v èpr¡pov, oi dnearaXpé-vot " 6укагсХе1фВпаау, 3teßnaav 7àp 7rpò? rì]v BdXaaaav. 9 Дюгойто KXavaopai ó)? tov KXavBpòv ’la-C4P dprreXov leßapd’ rà òévòpa aov Kareßa-\6v Eaeßwv ка'1 ’ЕЛеаЛ/ן, on erri г<Ь ВерсарсЬ Kai erri то) rpvynríp oov Kararrarrjaca, id 7ráv-та ifeaovvrai. 10 Kai dpBtjaerut еьфроос'уп Kat dyaXXíapa ек rwv a.prreXwvu¡va, Kai èv тоГ? dpireXwaí aov ov pi] ev(ppavB¡¡aovrat, Kai ov p'r¡ 7rar¡ן-irovcnv oivov el? та v1roX¡]v1a, irérravrai ydpa. 11 Ataróvro r¡ KOtXía pov siri Mus'iß tá? ki-Bdpa /jx^cret, Kai та 6vtó? да w? теГхо? “ èpe-Kaíviaa?. 12 Kai èarat eh rò évrpa1r7¡vaí ae, от 6ко-iríaae Mwdß erri roí? ßwpoi?, Kai elaeXevae-raí eh rà хСф07то«/]та avrr,?, ¿vare irpoaev-ZaaBai, кал oír p'r¡ òvvnrai et-eXéaOai avròv. 13 Тойто то pi¡ да ò è\à\/50־e К àpio? erri Ьlwàß, orróre a eXdXnoe. 14 Kai vvv Л67С1), ,Ev rptaìv è.reaiv èrwv pia- •439