BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Is ale, IX. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. Government of the Messiah. ness of anguish; and they shall be driven to darkness. -\t CHAP. IX. JN EVERTIIELESS, the dimness shall not be such as was in her vexation, ־when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee 5 of the nations. 2 The people¿ that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. 3 Thou hast multiplied the nation, and not iincreased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. 4 For r! thou hast broken the yoke of his burden,and the staff of his shoulder,the rod of his oppressor, as in the day s of Midian. 5 For 9 every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; A but this shall be with burning and g fuel of fire. 6 For unto us a child is born, unto * us a son is given,and the government* shall be upon his shoulder; and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God,"* The everlasting Father, The Prince of Peace." 7 Of the increase of his government and peace there shall be no° end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice, from henceforth even for ever. The zeal of the Lord of hosts will perform this. 8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. 9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant ot Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, 10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycamores are cut down, but we will change them into cedars. 11 Therefore the Lord shall set up the adversaries of Rezin against him, and pjoin his enemies together: 12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with т T 11ולא;קיום מ עמנו אל: מ כה אמר יהרה אד בחז_לןת דדד ויסרני מלכת בדרך העס־הוה 12לאמר ; לא־תאמרון קשר לכל אשר־יאמך העם הוה^קשר ואת־מוראו לא־תיראו ולא 13 רןעריצו: את־ןקוה צבאות אתו תקדישו והוא 4* מוראכם והוא מעריצכס: והיה למקדש ולאבן נגף ולצור מכשול לשני בותי .ישראל לפח 15 ולמוקש ליושב תוישלם: וכשלו בם רבים 16ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו: צור 7!תעודה חתום תורה בלמדי: והכיתי. ליהודז ! at !־ Т'Г * • • ! IT•..•! <лг j 8! המסתיר פדו ממת! עקב וקרתי לו: הנה אנכי והלז־ים אשך נתן־ל; יהודז לאתות ולמופתים משראל מעם ידלה צבאות הש'כ ן 9! בהר ציון: וכךיאמרו אליכם דרשו אל־האבות ואל־הידעצים המצפצפים והמהמם הלא־עם אל־אלהיו יררש בעד קדרים אל־המתים: 2° לתורה ולתעודה אם־לא ןאמרו כדבך הדה אשך 21 אין־לו שהר: ועבר בה נקשה ורעב וה;ה כך ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו ופנה 22למעלה: ואל־^ךץ_יביט והנה צדה וחשכה ישעיה ם רעם מעוף צוקה .ואפלה מנדה: מלא מועף23 לאשך מוצק לה כעת הראשון הקל ארצה ובלון וארצה נפתלי והאחרון הכביד ד רזו הים עבר !-8.1 т! т -|:־־^ 1 • A•s ?>־1| ^ היו¥ן גליל הנוים! ט, &1 .CAP העם: ההלכים בחשך ראו אור גדול ישבי1 T т ־ 1:•!. - | •י •י 1. AT | ! - בארץ צלמוות אור נגה עליהם: רזרבית 2 הגוי לא •הגדלות השמחה שמתי לפניך - • :־1- ! т ־־ • 1 ־0/ ^ [ כשמחת בקיציר כאשר ;דלו בדלקם שליל: כיי את־עק1 סבלו ואת מטה שכמו שבט3 הנגש בו הההת כיום מרץ : מ כל־סאון 4 ברעש ושמלה מגורלה בדברם והיהה לשרפה מאכלת אש: כי;י^ד לד־לנובן נתךרנו !תהי 5 המשרה על־שכמו ויקרא שמי §לא ייעץ אל גיור אבי־עד שהשלום: לסרבה המשרה6 ולשלום אין־קץ על־כסא דוד ועל־ממלכתו להכין א־תה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד־ עולם קנאת ייהוה צבאות תעשהדאת: דבר שלח אדד מעקב ונפל מישראל: דדעו 8 העם כלו אפרים ולשב שמתו בנאוה ובגדל רבב т זג \ ••• :־.י• : -ו. 1 : 1 A :־ו:—!-/; ! VJ •״ד.' לאמר: לבנים נפלו ונדת נבנה שקמים גדעו 9 •• ן 8^1- •:8 • Av'•ג ^ ואתים נחליף: רשגב מזוה אודצרי רצץ עלץ 10 ואת־איביו הכסך : ארם מקדם ופלשתים 11 מאד1ור ויאכלו ארתשראל בכל־פה בכל־זאת לא־ שב אפו ועור;דו נטוה: והעם לא־שב ער־12 המכהו. ואת־יהוה צבאות לא דדישו: הכרת 13 ידלה מישראל ראיש הנב כפה ואגמון לם אחד : וקן ונשוא־פנים הוא הראש ונביא כיורדרשקר 14 הוא הונב : _ויהך מאשרי העם־הוה מתשם ומאשתו מבלעים: על־כן על־בהוריו לא־ 26 ישמח י אדני וארתץתפיו ואה־אל^מנותיו לא ירהם מ כלוי חנף ומרע וכל־פה דבר נבלה בכל־ואת לא־ישב אנ1ו ועור ידו נטויה: כי־ל1 :т ן תז- ־ ־ * -י ז־׳• « ־יו •וי בערה כאש תשלה שמיר ושית תאכל !תצת בסבת הער !יתאבכו גאות עישן: בעברת יהיה צבאות נעתם אזרע ויהי העם18 1 8¡-^ 8 тע ¡ד1 •ד!-^ тт <•!- 1 VAT VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRA3CA LXX. INTERP. LAS ix. v. 18. tia, et caligo persequens, et non poterit avolare de angustia sua. CAP. IX. Primo tempore alleviata est terra Zàbulon, et terra Nephthali: et novissimo aggravata est via maris trans Jor-danem Galilaeee Gentium. 2 Populus, qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam : habitantibus in regione umbrae mortis, lux orta est eis. 3 Multiplicasti gentem, non magnificasti laetitiam. Laetabuntur coram te, sicut qui laetantur in messe, sicut exul-tant victores capta praeda, quando divi-dunt spolia. 4 Jugum enim oneris ejus, et virgam humeri ejus, et sceptrum exactoris ejus superasti sicut in die Madian. 5 Quia omnis violenta praedatio cum tumultu, etvestimentum mistum sanguine, erit in combustionem, et cibus ignis. 6 Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est prin-cipatus super humerum ejus : et vocabi-tur nomea ejus, Admirabilis, consilia-rius, Deus, fortis, pater futuri saeculi, princeps pacis. 7 Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis : super solium David, et super regnum ejus sedebit: ut confir-met illud, et corroboret in judicio et justitia, amodo et usque in sempiternum : zelus Domini exercituum faciet hoc. 8 Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit in Israel. 9 Et seiet omnis populus Ephraim, et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentes : 10 Lateres ceciderunt, sed quadris la-pidibus asdificabimus: sycomoros succi-derunt, sed cedros immutabimus. 11 Et elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et inimicos ejus intumultum vertet : 12 Syriam ab Oriente, et Philisthiim ab Occidente : et devorabunt Israel toto ore. In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta: 13 Et populus non est reversus ad per-cutientein se, et Dominum exercituum non inquisierunt. 14 Et disperdei Dominus ab Israel caput et caudam, incurvantem et refrenan-tem die una. 15 Longsevus et honorabilis, ipse est caput: et propheta docens mendacium, ipse est cauda. 16 Et erunt, qui beatificant populum istum, seducentes: et qui beatificantur, precipitati. 17 Propter hoc super adolescentulis ejus non letabitur Dominus : et pupil-lorum ejus, et viduarum non miserebi-tur: quia omnis hypocrita estetnequam, et universum os Iocutum est stultitiam. In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. 18 Succensa est enim quasi ignis im-pietas, veprem et spinam vorabit : et succendetur in densitate saltus, et con-volvetur superbia fumi. vili. V. 3. ISA sacerdotem, et Zachariam filium Bara-chi e : 3 Et accessi ad prophetissam, et concepii, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus, Accelera spolia detrahere : Festina praedari. 4 Quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariaj coram rege Assyriorum. 5 Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens : 6 Pro eo quòd abjecit populus iste aquas Siloe, quae vadunt cum silentio, et assumpsit magis Rasin, et filium Romeliae: 7 Propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus : etascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus, 8 Et ibit per Judam, inundans, et tran-siens usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum ejus, implens latitudi-nem terrse tua?, o Emmanuel. 9 Congregamini, populi, et vincimini, et audite, universie procul terrae : confor-tamini et vincimini, accingite vos et vincimini: 10 Inite consilium, et dissipabitur : lo-quimini verbum, et non fiet: quia nobis-cum Deus. 11 Hase enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens: 12 Non dicatis, conjuratio: omnia enim quae loquitur populus iste, conjuratio est: et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis. . 13 Dominum exercituum ipsum sanc-tificate : ipse pavor vester, et ipse terror vester. 14 Eteritvobis in sanctificationem. In lapidem autem offensionis, et in petram scandali duabus domibus Israel, in la-queum et in ruinam habitantibus Jerusalem. 15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur. 16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis. 17 Etexpectabo Dominum, qui abscon-dit faciem suam a domo Jacob, et prses-tolabor eum. 18 Ecce ego et pueri me¡, quos dedit mihi Dominus in signum, et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion. 19 Et cum dixerint ad vos : Quaerite a pythonibus, et a divinis, qui strident in ineantationibus suis : N umquid non populus a Deo suo requiret pro vi vis a mortuis? 20 Ad legem magis, et ad testimonium. Quòd si non dixerint juxta verbum hoc, non erit eis matutina lux. 21 Et transibit per eam, corruet, et esuriet: et cum esurierit, irascetur, et maledicet regi suo, et Deo suo, et suspi-ciet sursum. 22 Et ad terrain intuebitur, et ecce tribulatio et tenebras, dissolutio etangus- 435 H 2 A I A 2, IX. <гтevoxwpia.’xat ctkótov, ихтте /11; ßXeireiv’ ка\ où/c 1nropr\9t]crera1 6 èv arevoxeopig. wv tw? Kaipov. Кеф. в'. IX. ToYTO Tipwrov דrte* та\0 ir0161 xwpa Zaßu-\wv, ц уt) Ne]v, Kai ¿tvTtXaßeoOat “ 61/ кр'1р.ат1 Kai ev SiKaioovvr!, anò tov vvv ка'1 619 tov aìS1׳aa' ó ¿fijA09 Ku-piov aaßaeoO nou)aet тайта. _8 ©dvaTOv anéaTeiXe Kópt09 ent laKwß, Kai f]X9ev eni ,la-pu/jA. 9 Kat yvihaovTat nei? ò Xaò? тov ,Ефрси/Х, iy 4 ъKaörykevot1 èv 'S.ap.apeiq, еф' vßpet kuì {/фпХр Kapbiq. XéyovT69, 10 ПXivtìoi nemwKaoiv, uXXìt бейте Xafeó-aiofiev XWov?, Kai & кофырео 1 avKapiva?, koì Kéòpov?, Kai o'iKoòopna'iopiev èavTÒl? nvpyov. 11 Kai pafe¿ ò 0609 toì6 9׳enavioTa/uevov? 1 ent opo? J.1WV èni avTÒv Kai той? èx$poò9 a òiaaKeòctaei. 12 2vp/av аф’ f]Xlou òvanoXaiv, Kai той? ״ЕЛ-Xr!va9 аф' hXtov òvapiwv, той? катеавйоута? ròv lapaì]X òXip тф атоцап’ enì с naai той-t0ì9j iк апеатрафп ó 9vu.ò? л, аЛЛ’ 6tì f¡ xeip a ЬфпМ7• 13 Kai 6 Xaò? ovk кпеатрафг¡, 60)9 knXrjyr¡, :ai tov Kvpiov ovk è£t]Tt]crav. 14 Kai афбГЛе Kópi09ù7rò *lapatjX, кефаХ¡¡* Kai ovpìtv, péyav Kai pu/cpòv, 6v pug. npiépg, 15 ПрeaßvTt]v, ка'1 той? та 7rpó<7c07ra 9avpd• £оп׳а9, аутг¡ f! àpxh' nai профцтпУ òiòdaKovra avoga, oì׳to9 rj ovpd. 16 Kai eaovTat oi gaKapi^ovте? tov Xaòv tovtov 7rXavcövTe9, Kai nXavwotv, O7rcor ката• ntvcoaiv avTov?. 17 А1атойто ent той? veaviaKOv? ai7wv ovk ейфра1/9{]сета1 ò Kvpio?, Kai той? Ьрфауой? avTwv ка'1 та9 x7׳Pa? айтшу ovk éXenaei' от! 7r«vre9 avojuot Kai novnpoì, Kat 71àv атбда ЛаЛеГ ci<5tKa* 67ri naai tovtoi? ovk апетрафг¡ ò Ov!uò9, ùA\’ 6Tt n xeìp йфпЦ. 18 Kai каовпоета1 w? nvp fi avopta, Kai w? ауршат¡? Цпра ßpu!9i]0eTa1 vnò nvpó?' Kai 3 Kai npoofjXOov npò? tIjv профптм, ка! èv yacrTpi eXa/3e, Kai ётекеу vlòv’ Kai eine KvptÓ9 noi, Kd\ep той потацой, то tcrxvpòv Kai то поХй, tov fiairiXéa тш» Acravpioùv,Kai a tijv òó^av айтн' Kai àva/3/;creTai 67ri nàaav фараууа vgwv, Kai nepinaTrjirei èni nàv neixo? vgwv, 8 Kai афеЛеX ànò тr¡? ’lovòaia? avBpwnov, 09 èvvfi nenoiQw? fj?, eoTai aoi ei? àyiaaga, Kai ойх w? XtOov проакоддат avv-аутпаеове, ойде ¿9 петра? тпиздатР oi òè oìkoi ’laKw/3 èv nayihi, Kai èv KOtXdagan èy-KaOngevoi èv 'lepovaaXfjg. 15 AtaTOUTO àòwaTnaovcnv èv айтоХ? noX-Xoi, Kai neaoXvTat Kai cvvTpifinaovTai, Kai eyytovai, Kai àXwaovTai àvBpwnoi èv аафа-^c]9etav eòaiKev, tva ctVco-aiv ойк w? то pnga тойто, nepi où ойк ёатi òwpa òovvai nepi айтой. 21 Kai h£ei è(¡) vgà? aKXnpà Xigò?, Kai esat w? av neivdanTe, Хопцвпаеаве, Kai какйз? epe tre tov dpxovTaKai та патрю' Kai àva-/3Xèi|/ovTat e!9 tov oòpavòv avea, 23 Kai eì? TÌ]v yr!v катм ègfiXéij/ovTai' Kai <5où c un о pia areiì], Kai c־kó rov, 9Xi\l/i?, Kai 435