BIBLIA POLYGLOTT A, Prophetia Isaiæ, YU. YIII. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. The promise of Immanvel. us, and set a kin״ in the midst of it, even the son of Tabeai: 7 Thus saith the Lord God, It shall not stand, neither shall it come to pass. 8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, 7 that it be not a people. 9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. 01f ye will not believe, surely ye shall not be established. 10 k Moreover, the Lord spake again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a sign d of the Lord thy God: /aask it either in the depth, or m the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, II ear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also ? 14 Therefore the Lord himselt shall give you a sign: Behold,/ a virgin shall cpnceive, and bear a son, and s p shall call his name Immanuel. 15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. 17 The Lord shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. 18 And it shall come to pass in that • day, that the Lord shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land or Assyria: 19 And* they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all 7 bushes. 20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. 21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow and two sheep : 22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give that he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left Cm the land. 23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. 24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. 25 Ando» all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. CHAP. VIII. iVToREOVER the Lord said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning 7! Maher-shalal-hash-baz. 2 And I took unto me faithful witnesses B. C. 1 Isaiah's heavenly vision. ISAIAH, VII. saw“ also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and /3 his train filled the temple. 2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain* he covered his feet, and with twain he did fly. 3 And 5 one cried unto another,and said, Holy, holy, holy is the Lord of hosts; Cthe whole earth is full of his glory. 4 And the posts of the ti door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 5 Then said I, Woe is me! for I am X undone; because0 I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the Lord of hosts. 6 Then flew one of the seraphims unto me, v having a live coal in his hand, which he had taken with the tougs from off thee altar; 7 And he n laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips, and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. . 8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us ? Then said I, 0־ Here am I; send me. 9 And he said, Go and tell this people, Hear ye tindeed, but understand not; and see ye d> indeed, but perceive not. 10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. 11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be x utterly desolate, , 12 And the Lord have removed* men far away, and there he a great forsaking in the midst of the land. 13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil-tree, and as an oak, whose /3 substance is in them when they cast their leaves, so the holy seed shall he the substance thereof. CHAP. VII. AND* it came to pass in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uz-ziah king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. 2 And it was told the house of David, saying, Syria <3 is confederate with E-phraim: and his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. 3 Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou and n Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the 9 highway of the fuller’s field; 4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, kneither be faint-hearted tor the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. 5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, 6 Let us go up against Judah, and X vex it, and let us make a breach therein for thereof, b Eze. 1.11. . from a. 5 this cried to this. X his glory is the fulness of the whole earth, thresholds. or, Do ye not believe ?it is because ye are not stable. And the LORD added to speak. X cut off. c Zee. 3. 1.". d ch.3S.7,22. or, snake thy petition deep, and in his hand a live coal, e Re. & 3. 7r caused it to touch, f Lu.151.-35. g Mat. 1. 23. $ or, thou, O Virgin, shalt. a Beholdsne. r in hearing, or, without ceasing.

* ־ . • ............ . ודדה מום הדזוא .יהיה כל־מקום אשר יהח־ד 23 שם אלף גפן באל^ף כסף לשכיר ולשית יהחף : בחצים ובקשת יבא שמה כי־שמיר ושית תהיה 24 -ן• •i-x x |• tax jx v »«— j• •ן :•••ר כל־הארץ : וכל ההרים אשר במעדר .יעדרון ¡2 לא־תבוא שפיה.יראת שמיר ;שית והעז למשלח שור ולמרמס שה: ח .CAP. Vili ויאמר;הוה אלי קה־לך גדון גדול וכתב עליו ג VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. ISA1AS Vili. v. 2. 6 Ascendamus ad Judam, et suscito-mus eum, et avell.amus eum ad nos, et ponamus regem in medio ejus filium 1^llmc dicit Dominus Deus; Kon sta-bit, et non erit istud : 8 Sed caput Syriae Damascus, et caput Damasci Rasin: et adirne sexaginta quinque anni, et desinet Ephraim esse populus: „ . q Et caput Ephraim Samaria, et caput SannariEe tilius Romeliae. Si non credi-deritis, non permanebitis. . ־ 10 Et adjecit Dominus loqui ad Achaz, !1Rete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni, sive in exce.sum SUl2dÉt dixit Achaz : Kon petam, et non tentabo Dominum. *. ״ . , 13 Etdixit : Audite ergo, domus David : Kumquid parum vobis est, molestosesse hominibus quia molesti estis et Deo ^14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce virgo concipiet, et pa-riet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel. 15 Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum. !6 Quia antequam sciat puer reprobare malum, et eligere bonum, derelinquetur terra, quam tu detestaris, a tacie duorum regum suorum. , 17 Adducet Dominus super te, et super populum tuum, et super domum patris tui dies, qui non venerunt a diebus se-paratiouis Ephraim a Juda cum rege ^18^Et erit in die illa : Sibilabit Dominus muscae, quas est in extremo fluminum iEgypti, et api, qum est in terra Assur, %j pii| t׳!׳ api! ----------------׳ 19 Et venient, et requiescent omnes in torrentibus vallium, et in cavernis pe-trarum, et in omnibus trutetis, et in uni-versis foraminibus. 20 In die illa l adet Dominus m nova-cula conducta in his, qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum, caput et pilos pedum, et barbam universam. 21 Et erit in die illa: Kutriet homo vaccam boum, et duas oves, 22 Et prae ubertate lactis comedet butyrum : butyrum enim et mel manduca-bit omnis qui relictus fuerit in medio 1633«¿״Et erit in die illa: Omnis locus ubi fuerint mille vites.mille argenteis, mspi-nas et in vepres erunt. . 4״ Cum sagittis et arcu ingredientur illuc: vepres enim etspinas erunt in uni-versa terra. . . 25 Et omnes montes, qui in sarculo sarrientur, non veniet illuc terror spina-rum et veprium, et erit in pascua bovis, et in conculcationem pecoris. CAP. VIII. Et dixit Dominus ad me: Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito PI?Etradhibui mihi testes fideles, Uriam vi. v. excelsum, et elevatum : et ea, quas sub ipso erant, replebant templum : 2 Seraphim stabant super lllud : sex alas uni, et sex alse alteri : duabus vela-bant faciem ejus, et duabus velabant pe-des ejus, et duabus volabant. 3 Et clamabant alter ad alterum, et dicebant: Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus exercituum, piena est omnis terra gloria ejus. . 4 Et commota sunt superlimmaria car- dinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo. . . . ^ 5 Etdixi: Vas mihi, quia tacili, quia vir pollutus labiis ego sum, et in medio populi polluta labia habentis ego habito, et regem Dominum exercituum vidi ocu-lis meis. , 0 , . 6 Et volavit ad me unus de Seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari. „ 7 Et tetigit os meum, et dixit: Ecce tetigit hoc labia tua, et auieretur iniqui-tas tua, et peccatum tuum mundabitur. 8 Et audivi vocem Domini dicentis : Quem mittam ? et quis ibit nobis. Et dixi : Ecce ego, mitte me. . 9 Etdixit: Vade, et dices populo huic: Audite audientes, et nolite intelligere : et \idete visionem, et nolite cognoscere. 10 Excasca cor populi hujus, et aures ejus aggrava: et oculos ejus claude : ne forte videat oculis suis, et auribus suis audiat, et corde suo intelligat, et con-vertatur, et sanem eum. 11 Et dixi : Usquequo, Domine ? Et dixit: Donec desolentur civitates absque liabitatoie, et domus sine homine, et terra relinquetur deserta. 12 Et longe faciet Dominus homines, etmultiplicabitur quae derelicta tuerat in medio terrae. , . 13 Et adhuc in ea decimatio, et con-vertetur, et erit in ostensionem sicut te-rebinthus, et sicut quercus, qum expan-dit ramos suos: semen sauctum ent ld, quod steterit in ea. CAP. VII. Et factum est in diebus Achaz filii Jo-atham, filii Oziae regis Juda, ascendit Rasin rex Syriae, et Phacee fihus Romeliae rex Israel,in Jerusalem, ad prariian-dum contra eam : et non potueruut debellare eam. 2 Et nunciaverunt domui David, di- centes: Requievit Syria super Ephraim, et commotum est cor ejus, et cor populi ejus, sicut moventur ligna silvarum a facie venti. . „ 3 Et dixit Dominus ad Isaiam : Egre-dere in occursum Achaz tu, et qui dere-lictus est Jasub filiustuus, ad extremum aquaeductus piscinae superioris m via Agri fullonis. 4 Et dices ad eum : Vide ut sileas: noli timere, et cor tuum ne formidet a duabus caudis titionum. fumigantium istorum in ira furoris Rasin regis Syriae, et filii Romelias: .... „ 5 Eo quod consilium mierit contra te Syria in malum Ephraim, et filius Romeliae, dicentes: 43 4 VII. VIII. XoiKr¡v,Kai òvo npoßara . 22 Kat errai lino rov nXéirrov bn1e1И 7«- Xa, a ßovrvpov Kaì péXi фа!ега1 nas ò ката-Хе1фве'1s eni ms ms. , , , a 23 Kaì errai èv rij »¡d^Pd eKeivrj, nasronos ou èàv ¿on xt'Atat apneXoi xtA‘wv пкAcüv, et? xépaov erovrai, Kaì eìs aKavtìav. ^ ^ 24 Мета ßeXovs кал r ocúpanos eireXevrov-rai enei- òri xlPaos Kat nKavfcla £0־та1 nara *1Zó^Kaì nav epos hpojpijapévou àporpinOrp aerai' ״ ov p7] епеХвт] еке! ф6ßos^ érreu 7àp ¿tirò tîjç 'Xfpcrov Kai ^aK.avtlr]Ç €19 ״ ßoaKtjßa npoßarov, Kai кагапат71ра ßoos. тг Кеф. »1׳. Vili. Kai еГ7ге Kt'pto? п-pò? pe, Aaße reayrip ro-pov “ Kaivov pejáXov,^ Kaiyypáil/ov eis avrov 7раф101 avBpiónou, Tov ¿¿¡ecos npovop7]v no17]-raí rKÚXcav’ t , , 2 nápeoTt 7«p‘ Kai paprvpas poi no17]rov nirrovs hvOpibnovs, tov Ovpíav Kat Zaxaptav (tov Bupaxtov. H צ A I A 2, Opóvov Ьфг]Хои Kai enqppevov' Kat nXí]P1י? ó oìkos ms ôàÇris avrov. ^ י _ , 2 Kai гераф'1р elrrbiíeirav к1'кХср avrov, eg nrépvyes гф evi, Kai ef nrepures rui evt' Kai таТ? pèv èuri, KareKaXvnrov то npóranov таГ? òe èuri, KareKaXvnrov tous nóòas ' каг таГ? òvrìv énéravro. ■ ״ 3 Kai 6K6Kpa7ev етеро? npò? ׳ròv erepov, кш eXeyov, "Ayios cíyios ayios Kvpto? caßawa, nX7'jpr¡s nâra b 7ñ rns óó¡;7]S avrov. ^ 4 Kai énijpOn ró vnéptìvpov uno ms ÿcov»]? 71S eKeKpayov, Kai ó oìkos hvenAr,rlh] Kanvov. 5 Kai elnovfilráXaskyw,0T1 Karavévvypai, orí avöpcünos te))׳, Kai акаварта xeíXr¡ ex^v, èv pércp Xaoü ÚKcWapта хе‘А-П ëxovyos éyù> о\кш, ка'1 ròv ßacriXéa Kúplov raßawO eiòov rois ЬфваАроTs pov. ' , ״ ״ . 6 K«i linerráXr] npò? juè ev twv ге(шф1р,f, ev rii Xe1PÌ a e1’Xfcv av-вракаa, ov rij Xaßidi eXaßev linó rov tìvrtarrtipiou, י _ 7 Kai 7]фато rov rróparós рои, ка1 einev, ,lòov т']фато rovro twd x^^éroy rov, Kai афеХеТ ràs òvopias rov, Kaì ras apaprias rov nepiKatìapièi.^ ^ t ׳ 8 Kai 7'iKOvra ־ тГ¡? фшит^ Kvptou Xe70VT0?, Ttva linorreíXu), Kat rís nopevrerai npos ròv Xaòv róvrov; каi eina, lòov еуш eipi anórreiXóv pe. , , , ״ _ 9 Kai eine, Tlopevörjn, кау einov rjy Xaip rovru), ,AKoij ¿коиаете, ка'1 où p>] гииЬте, ка'1 ßXenovres /ЗХефете, ка'1 où pbiònte.^ 10 ,EnaxùvBt] 7àp b Kapòiarov Xaov rovroy, Kai ro.S thriv aùrüov ßapeuis 7\кourav, ка'1 той? tìфвaXpovsaèкáppvray,. рцпоге idear 1 rois oф9aXpoTs,:кaì rois earìv liKovriari, ка'1 rfj Kupdíeji avviar i ка'1 етгтрефеап, ка¿ t aropai aùrovs. _ , , ד 11 Kai eì7ra, "Ecù? 7готе Kvpte ; Kai einev, Ecü? âv ерг)реавшп nóXets пара rò p't] Karoi-Keirtìai, Kai oIkoi na pet то pi] eìvai livOpcánbs, Kaì b 7Я катаХе1фв>1гета1 épnpos. ^ 12 Kat perù ravra paKpvveï ò Beò? той? uv-epiánovs, ка'1 a nXnÓuyti>1rovra1 d01 еуката-Xe^dévres י énì rr¡s yr¡s, י , 13 Kai ётi 67יז auTÎ^ç ¿erri то €7гюекатор, *9 náXiv errai eis npovop7]v еЬ?^тepeßivOos^Kai ws ßcxXavos drav екпегг) ектГ]? Oiffns avrñs' а T f Кеф. f'. Vll.^ : י , Kai è'7év€T0 èv raïs bpépais A%aÇ tov^ la)«-Vap roii vlov ’OÇlou ßanXeeas ,loùda^ hveßr¡ b 'Pacrtv 1 ßanXevs *Apàp, Kai Факсе viò? 'Po-peXiov ßanXevs 'irpa't!A è7ri ‘lepovo-aAi/M noXepr¡ra1 aúri¡v, Kaì ovk 7¡óvví]tir¡rav no-X10pKr¡era1 aùrbv. ״ . . , 2 Kat àv»n7é/\u ei? tov oìkov Aayiò, °Xe- 7u)v', Zvveфláv7^rev ,Ape'tp npò? tòv 'Ефра1р^ ка'1 é^èrrr¡ b aùrov, Kat >1 Фух*1 tT07 Xaov aùrov, a ov Tpó7rov ev èpvpip ÇùXov vnò nvevparos raXevdfl. х л - , 3 Kai eine K1׳pto?7rpo? Hraiav, EgeXVefis avvdvrricnv >,Axa£01־/, ка¿ о la- rovß ò uto? rov, npòs TÌJV^ K0Xvpßi]t)pav т»¡? avia òòov 7¿ ״рои той кvaфéws. ^ ׳ ז 4 Kai epe!? aùrip, ФvXa£a1 rov tjrvxarai, Kaì ph фо/30й, pr¡de b фохп °°и artìeveina ànò riäv dúo ÇiiXwv riav daXwv rü>v KanviÇope-vwv roùriav' orav yàp bpy'7ן rov Ovpov pov •yévtirai, náXivieíropai. ז- י< י 5 Kat ó viò? той *Арад, Kai ó 1׳iò? ток Po-peXiov, òri kßovXevravyotßovXby 7rovup«v . 6 ’Ava8r]rópe0a eìs ri;v ’lovòatav^ Kat rv\-