BIBLIA POLYGLOTTA, Peophetia Isàiæ, V. VI. VERSIO ANGLICANA. TS AIA fl, VI. Denunciations against sin. 13 Therefore my people are gene into captivity, because“ they have no knowledge; and their ¿honourable men afe famished, and their multitude dried up with thirst. 14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure : and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. 15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: 16 But the Lord of hosts shall be exalted in judgment, and k God, that is holy, shall be sanctified in righteousness. 17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. 18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart-rope: 19 That say, Let/ him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! 20 Woe unto them that vcall evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! 21 Woe unto them that are wise in their own* eyes, and prudent tr in their own sight! 22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: 23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! 24 Therefore as the 0 fire devoureth the stubble, and the flame consumeth* the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust. Because they have cast away the law of the Lord of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel: 25 Therefore is the anger of the Lord kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did״* tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all" this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly. 27 None״ shall be. weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shail the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion,they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, & shall carry it away safe, and none shall deliver it. 30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea; and if one look unto the land, behold darkness and «sorrow, A and the light is darkened in the heavens thereof. T CHAP. VI. J.N the year* that king Uzziah died I Israel compared to a vineyard. apparel; only let /3us be called by thy B. C. 760. name, 7 to take away our reproach. 2 In that day shall the branch* of the Lord be Cbeautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for n them that are escaped of Israel. 3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called® holy, even every one that is written, 9 among the living in Jerusalem: 4 When the Lord shall have«* washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. 5 And the Lord will create upon every dwelling-place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire® by night: for X upon all the glory shall be a fJL defence. 6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the day-time from the heat, and for a place of refuge/ and for a covert from storm and from rain. CHAP. V. IN OW will I sing to my well-beloved song of my beloved touching his vineyard. My well-beloved hath a* vineyard in 7T a very fi uitful hill: 2 And he p fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine,J and built a tower in the midst of it, and also rmade a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. 3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. 4 What could have been done more to my vineyard,that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes ? 5 And now, go to; I will tell you what I will do to my vineyard: 1 will take away the* hedge thereof, and it shall be eaten up : and break down the wall thereof, and it shall be Xtrodden down : 6 And I will lay it waste : it shall not be pruned nor digged: but there shall come up briers and thorns: 1 will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his fi pleasant plant: and he looked for judgment, but behold 7oppression; for righteousness, but behold a cry. 8 Woe unto them that joinP house to house, that lay field to field, till there be noplace, that ¿they may be placed alone in the midst of the earth! 9 Cln mine ears said the Lord of hosts, »]Of a truth, many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. 10 Yea/ ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. 11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine 9 inflame them! 12 And r the harp and the viol, the tabret and pipe, and wine, are in their feasts: but they® regard notthe work of the Lord, neither consider the operation of his hands. — TEXTUS HEBRAICUS. JESAIA, cap. Y. 277 2 שכיף עלינו אסף הרפתנו: מום ההוא :דדה צמח:הודז לצבי ולכבוד ופרי האיץ לגאון 3 ולתפארת 'לפרימת :שראל 1 והיה הנשאר בצלן והנותר בירושרם קרוש יאמר לו כל׳ 4 הכתוב לחיים בירושתם 1 אם י רהץ אדני את צאת בנות־צלן ואודדמי :תשלם ;דית מקרבה 5 ברוח משפם וברוח בער 1 וברא יהרה על* כל־מכון הר־ציין ועל־מקראה רצץ י יומם ועשן ולנה אש להבה ¿לה כי על־כל־כבוד הפף: 6 וסכה תהיה לצל־יומם מהרב ולמחסה ולמסתור מורם ומממר: CAP. V. ה 1 אשירה נא לעירי שירת דורי לכרמו כרם הדז 2 ¿דירי בקרן בן־שמן: רעדקהו .ויסקלהו המעות שרק רבן מגדל בהולו ונם־עןב הצב 3בו_ו:לןו_רעשדת ענבים.רעש באשים: ועת יושב ןרושלם ואיש;הודה שפמו־נא ביני ובין 4 כו־מי: מה־לעשות עוד לכרלוי ולא עשיתי בו מדוע קרתי לעשות ענבים העש באשינם: 3 ועתה אודיעה־נא אתלם אוז אשתאני עשה -לכרמי הסך משובתו' ודעה לבלר פרץ גדרו 6 והיה למרמס: .ואשיתהו בתה לא .יומר ולא ;עדר ועלה ?עמיר ושית ועל העבים אצרה 7 מהממיר עליו ממר : כי כרם .יהוה צבאות בית .ישראל וא;ש .יהודה נטוע שעשועיו _ו י_לןו למשפמ והנה מש|ח לצדקה והנה צעלןה ן 8 הוי מניעי בית בל:ת שרה בשדה ;קתבועד אפס מקום והושבתם לבדכם בקרב 9 הארץ : באזני הזה צבאות אם־ל^א בתים רבים לשמה .יהל גדלים ומובים מאין יושב: 10 כי עשרת צמךי־לךם;עשו בת אהת וורע המי 11יעשה איפה : הוי משכימי בבקר שכר 2! ?רדפו מאחרי בנשף _יןן !ךלי״קם: ודדה כנור ונבל תף וחליל ו יץ משתיהם ואת פעל יהוה לא ישעיה ה רעז ;בימו ומעשה היו לא ראו: לכו גלה עמי 13 -י. "A•- JTT B-T IT j ATT J׳“ מבליהעת וכבודו מתי רעב .והמונו צהד־ז צמא : לכן הרהבה שאול נפשה ופערה פיה 14 לבלי־חקררד הדדה^המונה ושאונה ועלז בה : וישח אדם רשפל־איש ועיני גבהים תשפלנה : ¿1 - T:|-S * A• : J••••: />• - : — ATT J| י* ויגבה יהרה צבאות במשפפז והאל הקדוש 16 נקדצגו בצדקה : ורעו כבשים כדברם והרבות 17 מחים גרים יאכלו! הוי משכן העון 18 בהב¿ השוא וכעבות העגל^ה המאה: האמרים ימהר׳ ;השה מעשהו למען נראה19 ותקרב ותבואה עצת קדוש .ישראל ונדעד־ז; הוי האמרים לרע מוב ולמוב רע שמים 20 ^ a •J-T S’ i I T :־־ t AT J • השך לאור ואור רהשך שמים מר למתוק ומתוק למך : הוי חככדם בעיניהם מגד 21 פניהם נבונים : הוי גברים לשתות י יו 2 2 ־ י' ־ ־', • •A • ־ J י*־' ואנשי־הל למסך ׳¿וכך: מצתקי רשע .עקב 23 שהד וצדקת צך:קים;סירו ממנו: לק 24 כאכל קש לשון אש.והשש להבה.יך|ה שרשם כמק :היה ופרחם כאבק_ןעלה כי מאסו את תורת יהוה צבאות ואת אמרת קרוש־ישראל * JT , ק a T!"׳= ־;ף * * t נאצו: עדכן הרה אףץה;ה בעמו הם: ירן¿2 עליו הכהו התדו ההלים.ותהי נבלתם כסוהה בקרב הצות בכל^־זאת ¿¡־ישב אמנו ועוד דו נמרה : ונשא־נס לגרם מרדזוק ושרק לו 26 מקצה הארץ והנה מהרה _קל ;בוא : איך 27 ע;ף ואיךכושל בו לא ;נום ולא :ישן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שרוך נעלו: -אשך 28 הציו שנונים.וכדקשתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נהשבו וגלגלו כסופה: שאגה לו כלביא 29 ושאג ככפירים ו:נהם ויאחר מרף רפלמ ואין מציל: רנהם ?דיו בעם ההוא כנהמת־;ם ונבמ3° לארץ והנדדהשך צר ואור השך בעריפיה: י .CAP. VI בישנת־מות המלך עלהו.ואראה את־אדב; יצעב 1 VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. IV. 1 .2 .ע S A IA S VI. гг. 1. 13 Propterea captivus ductus est po-pulus meus, quia non habuit scientiam, et nobiles ejus interierunt fame, et mul-titudo ejus siti exaruit. 14 Proptereadilatavitinfernusanimam suam, et aperuit os suum absque ullo termino : et descendent fortes ejus, et popu-lus ejus, et sublimes, gloriosique ejus ad eum. 15 Et incurvabitur homo, et hümiliabi-tur vir, et oculi sublimium deprimentur. 16 Et exaltabitur Dominus exercituum in judicio, et Deus sanctus sanctificabi-tur in justitia. 17 Et pascentur agni juxta ordinem suum, et deserta in ubertatem versa ad-venae comedent. 18 Vae qui trahitis iniquitatem in fu-niculis vanitatis, et quasi vinculum plaustri peccatum. 19 Qui dicitis : Festinet, et cito yeniat opus ejus, ut videamus: .et appropiet, et veniat consilium sancii Israel, et sciemus illud. 20 Vae qui dicitis malum bonum, et bonum malum: ponentes tenebras lu-cem, et lucem tenebras: ponentes ama-rum in dulce, et dulce in amarum. 21 Vae qui sapientes estis in oculis vestris, et coram vobismetipsis pruden-tes. 22 Vae qui potentes estis ad bibend urn vinum, et viri fortes ad miscendam ebri-etatem. 23 Qui justificatis impium pro mune-ribus, et justitiam justi aufertis ab eo. ■ 24 Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et calor. flammae exurit; sic radix eorum quasi favilla erit, et germen eorum ut pulvis ascendet. Ab-jecerunt enim legem Domini exercituum, et eloquium sancti Israel blasphemave-runt. 25 Ideo iratus est furor Domini in po-pulum suum, et extendit manum suam super eum, et percussit eum: et conturbati sunt montes, et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta. 26 Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terras : et ecce festinus velociter veniet. 27 Non est deficiens, neque laborans in eo : non dormitabit, neque dormiet, neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus. 28 Sagittae ejus acutae, et omnes arcus ejus extenti. Ungulas equorum ejus ut silex, et rotas ejus quasi impetus tempes-tatis. 29 Rugitus ejus ut leonis, rugiet ut catuli leonum : et frendet, et tenebit prasdam : et amplexabitur, et non erit qui eruat. 30 Et sonabit supet eum in die ilia si-cutsonitus maris: aspiciemus in terram, et ecce tenebras tribulationis, et lux ob-tenebrata est in caligine ejus. CAP. VI. In anno, quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium tris operiemur : tantummodo invocetur nomen tuum super nos, aufer opprobrium nostrum. 2 In die ilia erit germen Domini in magnificentia, et gloria, et fructus terrae sublimis.et exultatio his, qui sahatifue־' rint de Israel. 3 Et erit : Omnis qui relictus fuerit in Sion, et residuus in Jerusalem, sanctus yocabitur, omnis qui scriptus est in vita in Jerusalem. 4 Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinerò Jerusalem laverit de medio ejus in spiritu judicii, et spiritu ardoris. 5 Et creabit Dominus super omnem locum Montis Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et fumurn etsplendorem ignis flammantis in nocte : super omnem enim gloriam protectio. 6 Et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu, et in securitatem.et abscon-sionem a turbine, et a pluvia. CAP. V. CaNTABO dilecto meo canticum pa-truelis mei vineas suae. Vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei. 2 Et sepivit earn, et Iapides elegit ex ilia, et plantavit earn electam, et aedifi-cavit turrim in medio ejus, et torcular extruxit in ea : et expectavit ut faceret uvas, et fecit labruscas. .3 Nunc ergo, habitatores Jerusalem, et viri Juda, judicate inter me et vineam meam. 4 Quid est quod debui ultra facere vinese meae, et non feci ei ? an quod ex-pectavi ut faceret uvas, et fecitlabruscas ? 5 Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae, auferam sepem ejus, et erit in direptionem : diruammaceriam ejus, et erit in conculcationem. 6 Et ponam earn desertam: non puta-bitur, et non fodietur : et ascendent ve-pres et spinae: et nubibus mandabo ne pluant super earn imbrem. 7 Vinea enim Domini exercituum do-mus Israel est: et vir Juda germen ejus delectabile : et expectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas : et justitiam, et ecce clamor. 8 Vae qui conjungitis domum ad do-mum, et agrum agro copulatis usque ad terminum loci: numquid habitabitis vos soli in medio terras ? 9 In auribus meis sunt hasc, dicit Do-minus exercituum: Nisi domus multae desertas fuerint grandes, et pulchras absque habitatore. 10 Decern enim jugera vinearum faci-ent Iagunculam unam, et triginta modii sernentis facient modios tres. 11 Vas qui consurgitis mane ad ebrie-tatem secta.ndam, et potandum usque ad vesperam, ut vino aestuetis. 12 Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et vinum in conviviis vestris : et opus Domini non respicitis, nec opera manuum ejus consideratis. 43 3 H I A I A 2, V. VI. 9r\г)во<¡ 6ךו9ןזע€ך veicpwv, ¿tà Xqiòv Kal ò1\pos уйато?. . 14 Kaì è7r\dn;1׳ev ó 0154? ФуХ!¡״, aùroo, ка¿ òtrjvoi^e то ато/ха avrov, той /хг¡ òiaKi-7re1v‘ Kal ката/3г!аоота1 dt. evòoljoi Kal о у де-7a\0i ка* 01 7rXovaioi Kal oL Лoi/xoi аотй?. 15 Kai татгеюш9г]сгета1 avtìpco7ro?, Kal ari• jхаавг}сгета1 àvrjp' Kai ot Ò9 etri tòv Xaòv avrov, Kai kiréfioAt тt]v %еГра a htv av-той?, Kai hitarafev avrov?' Kai 7rapio^ui/Br! та opr], Kai 6'7evritìr! та Övno-tßala ainòóv tó? ко-Ttpia ev !xéaip ¿5ov' Kai ev 1td.cn tovtoì? ovk атгеатрафг] ò tìv!xò? «vtov, àXXà ère 4 Xe1P 0Ф4А)1. . ^ 26 Tot7apovv ¿pet trvtrtrriuov ev Tot? edvea-t rot? paxpàv, Kai crvptet av־rov? a ir акрои т 4? 74?'Kaì ì50v Ta%v Kov0to? èpxovTat. 27 Ov ireivaarovaiv, ov56 Komaaovcrtv, ovèè vvcrrdìovaiv, ovòè ко1!хг]9г1<тоута1, b oùòè 1 Au-trovcrt rà? ftóva? avTtov atto т4? осгфиоч av-Ttov, ovèè /хг¡ payüxnv oi i^avTe? tìov v7ro34-!xcitcùv avTtov' . ז י 28 Tf2v та fiéAt] o^éa hcnl, Kai та то^а( ay- t<öv èvTCTapéva' ®0i7ró5e?l Ttov t'7r7rtov aórtòv tó? атересх тгетра eAoyiaOtìcrav’ 01 тpoxoi twv ópUtirtov avTtov tó? ката1у1е. ׳ 29 ’O pyiwcnv tó? Aéovre?, Kai ° ira peer Tt]Kav \ tó? crKvßvoi XéovTO?' Kai бтпАцфетау, ״Kat b ßoi]aefi tó? 04ptov, Kaì èx/ЗаХеГ, Kaì ovk evat ó pvópevo? ^avTOv?'. ז f י 30 Kaì Ь fiorerei1 òi* avrov? V77 4дера exetvt;, tó? 0tov4 0aXdtrtr4? KVjuatvayu?' *9 èfxfiAé^/ov-Tat et? T4v 74V, Kai lèov егкото?