BIBLIA POLYGLOTTA, Pkophetia Isaiæ, I. II. VERSIO ANGLICANA. TEXTUS HEBRAICUS. The Book of the Prophet ISAIAH. ישעיה gether,a saith the LORD: Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow;d though they be red like crimson, they shall be as wool. 19׳If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land : 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the Lord^ hath spoken it. 21 How is the faithful city become an harlot!* it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves : every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the Lord of hosts, the mighty One of Israe}, Ah, I will ease”* me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies : 25 And” 1 will turn my hand upon thee, and ¿־purely purge away thy dross, and take away all thy tin : 2 6 And 1 willrestore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, The faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judg- ment, and her k converts wit.hp righteousness. . , ׳ 28 And the A destruction of the transgressors and of the sinners shall ber to gether, and they that forsakef the Lord shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. rr) CITAP. IT. 1 TIE word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. 2 And"׳ it shall come to pass in the last days, ¿hat the mountain of the Lord’s house shall be 7r established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all2׳ nations shall flow unto it. 3 Arid many people shall go ana say, Come2 ye, and let us go up to the moun tain of the Lord, to the house ot the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: tor out of Zion* shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem. 4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people; and they® shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn I war any more. a ch. 43. 26. b Nu. 12. 6. c 2Ch. xxvi.. xxxii״ rrx CHAP. I. I HE vision* of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days® of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. 2 Hear,® O heavens; and give ear, O earth; for the Lord hath spoken: I have nourished and brought up children,/ and they have rebelled against me : 3 The ox* knoweth his owner, and the ass his master’s crib : but Israel doth not know, my people doth not consider. 4 Ah, sinful nation, a people fi laden with iniquity,* a seed of evil-doers, children that are corrupters! they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are 7 gone away backward. 5 Why1 should ye be stricken any more? ye will 5 revolt more and more. The whole head is sick, and the whole heart faint. 6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with r? ointment. 7 Your country is desolate,® your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as (¿overthrown by strangers. 8 And the daughter of Zion is left as^ a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 9 Except* the Lord of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as feodom,“ and we should have been like unto Gomorrah. 10 Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah : 11 To what purpose״ is the multitude of your sacrifices unto me ? saith the Lord: I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts ; and I delight not in the blood of bullocks, or or lambs, or of Mhe-goats. 12 When ye come to v appear before me, who hath required this at your hand to tread my courts ? 13 Bring no more vain oblations: in- cense is an abomination unto me ; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with : it is piniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth : they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when“ ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you ; yea, when ye c־make many prayers, 1 will not hear: your hands are full ot t blood. 16 Wash® you, make you clean; put away the evil of your doings from before !nine eyes ; cease d to do' evil; 17 Learn to do well; seek judgment, - X relieve the oppressed ; judge the fatherless ; plead for the widow. 18 Come now, and let us reason to- JESAIiE. א .CAP.* I 1הזון ישעתו בן־אמוץ אשר זלה עלתודה ־ ויףשת|ם בימי עזיתו יותם אחד תזקתו מלכי 2;הורה י ישמעו שמם והאויני ארץ כי תת דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו• בן ן 3 ;דע שור קנהו _וחמור אבוס בעדו ממראל לא 4 ליע עמי לא התבונן 1 הוייגוי דזמא^עם כבד עוןהע מריעים בדם משחיתים עזבו את־יהוה 3 נאמו את־קרוש ישראל נורו אחור: על־מה׳ תכו עוד תוסןפו סרה כל־ראש להד וכל־לבב 6דון: מכף־הגל דער־ראש אין־בו מתם פצע • והבורה ומכה מריה לא־זרו ולא חלשו ולא 7 רככה בשמן; ארצכם שממה עריכם שרפות איש אז־מתכם לנגדכם _זףם אכלם אתת 8ושממה כמהפכת זרים 5 ונותרה בת־ציון כסכה בכרם כמלונה במקצת כעיר נצורה: 9 לולי תת צבאות הותיר לנו שריר כמעבז כסרם •• נ t -• T : JT׳J! • At : • V..T s 10היינו לעמרה דמינו: שמעו רבר־יהוה קצימ סדם האזיני תורת אלהינו עם עכורה: 11למה ל רב־ובהיכם ׳־ אמר תודז שבעתי יעלות אילם והלב מריאים ודם פרים וכבשים ועהורים 12לא חפצתי: כי תלאו לראות פני מי־בקיש 13 זאת משכם ךמס הצרי: לא תוסיפו הביא . מנהת־שוא קמרת תועבה היא ל הרצו ושבת ■ 4! קרא מקרא לא־אוכל ואון ועצרה : הו־שיכם ומועדיכם שנאה נפשי דדו עלי למרה נלאתי 15 נשא : ובפרשכם כפיקם איעלם עיני מלס גם כן־תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו: 16רסצו חדלו השרו רע מעלליכם מנת עיד דזז־לו 7׳1 הרע : למדו הימב דרשו משפם אינורו המוץ 8! שפמו לוס ריבו אלמנה: לכו־נא LIBER ונוכחה יאמר תת אם־תיו חמאיכם כשנים כשלג לביינו אמעאדימו כהולע כצמר תיו; אם־תאבו ושמעתם מוב הזארץ תאכלו:19 ואם־תמאנו ומרת ם הרב תאכלו מ פי יהרה 22 דבר : איכה היהה לזונה קרת נאמנה 21 מלאתי משפמ צ לק.לין בה ועתה מרצחים: כספ ך היה לסמם סבאך מהול במים : שריך!2 סוררים וחברי גנבים כלוי אהב שהד ורדף שלכזנים תום לא ישפמו וריב אלמנה לא־שוא אליהם: לכן נאם האדון תת צבאות 24 אביר ישראל הוי אנהם מצרי ואנקמה מארבי: ואערבה ;די עדך ואצרף כבר כציך ואסירה¿2 כל־בדיליך : ואשיבה שפמיך כבראשלת 26 וייעציך כבתהלה אהרי־כן;קרא רך עיר הצדק קרת ;אמנה : ציון במשפפד תפדה ושבת ל2 בצדרןה: ושבר פשעים תמאיס תרו ועזבי 28 תת יכלו: כי לבשו מאילים אשר חמדתם 29 ותחפרו מהגנות אשר בהרתם 1 כי ההע 30 כאלה נבלת עלה וכגנה אשר־מים אין לה : ורדה החסן לניערת ופעלו לניצוץ ובערו שנתם 31 תדר ואין מכבה: ב .CAP. II הדבר אשך הזה ישעתו בן־אמוץ על־תודזת 1 וירושלם: תת 1 באחרית המים נכון תת הר 2 בית־יהוה בראש ההרים ונשא מגבעות ותרו אדו כל־הגרם : והלכו עמים רבים ואמרו 3 לכו׳ תעלה אל־הר־תוה אל־בית אלה לעקב ויורנו מדרכיו ונלכה באירחהו כי מציון תצא תורה וז־בר־תוה מירושלם: ושפמ מן הגד ם 4 והוכיח לעמים רבים וכתתו הרבותם לאתים ^חניתותיהם למזמרות לא־ישא גויי אל־ גד הלב VERSIO VULGATA LATINA. VERSIO GRÆCA LXX. INTERP. ISAIAS. HSA L A S. 18 Et venite, et arguite me, dicit Do minus : si fuerint peccata vestra ut coc-cinum, quasi nix dealbabuntur : et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt. 19 Si volueritis, et audieritis me, bona terras comedetis. 20 Quòd si nolueritis, et me ad iracun-diam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est. 21 Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, piena judicii ? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidas. 22 Argentum tuum versum est in sco-riam : vinum tuum misturn est aqua. 23 Principes tuiintìdeles, sociifurum : omnes diligunt munera, sequuntur re״ tributiones. Pupillo non judicant; et causa viduas non ingreditur ad illos. 24 Propter hoc ait Dominus Deus ex-ercituum fortis Israel : Heu, consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis. 25 Et convertam raanum meam ad te, et excoquam ad purum scoriain tuam, et auferam omne stannum tuum. 26 Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiqui-tus: post hsec vocaberis civitas justi, urbs fidelis. 27 Sion in judicio redimetur, et redu-cent eam in justitia : 28 Et conteret scelestos, et peccatores simul: et qui dereliquerunt Donnnum, consumentur. 29 Confundentur enim ab idolis, qui-bus sacritìcaverunt : et erubescetis super hortis, quos elegeratis, 30 Cum fueritis velut quercus deflu-entibus foliis, et velut hortus absque aqua. 31 Et erit fortitudo vestra, ut favilla stupp3e,et opus vestrum quasi scintilla : et succendetur utrumque sunul, et non erit qui extinguat. CAP. II. VERBUM, quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jérusalem. 2 Et erit in novissimis diebus præpa-ratus nions domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles, et fluent ad eum omnes genres. 3 Et ibunt populi multi, et dicent: Venite et ascendamus ad montero Domi-ni, et ad domum Dei Jacob, et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus: quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jérusalem. 4 Et judicabit Gentes, et arguet populos multos : et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces : non levabit gens contra gentem gladium, nec exetcebuntur ultra ad prælium. CAPUT PRIM UM. Visio Isaias filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem in diebus Oziae, Joatham, Achaz.et Ezechia3,regumJuda. 2 Audite, cceli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est. Filios enutrivi, et exaltavi: ipsi autem spreve-runt me. 3 Cognovit bos possessorem suum, et asinus prassepe domini sui: Israel autem me non cognovit, et populus meus non intellexit. 4 Vas genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis scelera-tis : dereliquerunt Dominum, blasphe-maveruntsanctum Israel, abalienati sunt retrorsum. 5 Super quo percutiam vos ultra, ad-dentes prasvaricationem ? omne caput languidum, et omne cor mcerens. 6 A pianta pedis usque ad verticem, non est in eo sanitas : vulnus, et livor, et plaga tumens, non est circumligata, nec curata inedicamine, neque iota oleo. 7 Terra vestra deserta, civitates ves-tras succensae igni: regionem vestram coram vobis alieni devorant, et desola-bitur sicut in vastitate hostili. 8 Et derelinquetur filiaSion utumbra-culum in vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et sicut civitas, quaì vasta-tur. 9 Nisi Dominus exercituum reliquis-set nobis semen, quasi Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes.essemus. . 10 Audite verbum Domini, principes Sodomorum, percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrhas. 11 Quò mihi multitudinem victimarum vestrarum, dicit Dominus ? plenus sum : !)olocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinea) yitulorum, et agnorum, et hircorum, nolui. 12 Cum veniretis ante conspectum me-um, quis quassivit hasc de manibus ves-tris, ut ambularetis in atriis meis ? 13 Ne olferatis ultra sacrificium frustra : incensum abominatio est mihi. JSe-omeniam, et sabbatum, et festivitates alias nonferam, iniqui sunt coetus vestii: 14 Calendas vestras, et solennitates vestras, odivit anima mea: facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens. 15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis : et cum multiplicaveritis orationem, non exau-iliam : manus enim vestrae sanguine piena¿ sunt. 16 Lavamini, mundi estote, auferte màlum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse, 17 Discite benefacere : quasrite judi-cium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduatn. 431 ¿1? %1óva \eVnavu1' èàv òè wff¡v ô)Ç KórciíivOV, à? ëpiov \evKavai. 19 Ka< 6<\v OéXrjre, nal е1аакоЬач!тё /лov, •a ауава тLjç 7L)? (páyeotie. 20 ’Eàv òè цг¡ OeXtire, Ц.Г106 е'ктакоЬагцте ¡jlh, [лахсира vpâç катеЗети!* тb*¡áp ато/ла Kapi» 6AúXr¡(re 1־аГ׳та. 21 Па!? mópvt) trôXiç 7na״tt] 2xà>v й־Л»7рг)? крхо־е&)?| hv y¡ âiKaioaùvt] hk0in{ftt\ tu avrfi, vvv ôè çovevral. 22 Tô àp7ùp 10V vpiâii/, !xbônqxov’ a 04 Hu7r1)• Xoi -Зода, орфагоГ? où Kpivovreç, Kai Kpiffiv pâ)1/' où 7rg00־éx0i׳T6ç. 24 Aiaroî/to Tabe Xéyet ®Képtoç ó Зе<г7г0т);?' &aßawÖ, Oùal oí to־x״0״Tef ’Í0־paíj\‘ où 7rai'׳* aerai ךnp ßov ò 01׳до? èv Tot? í7׳revaVTtot?, Kpícnv en Twi׳ kxOpíov fxov тгосцаш‘ 25 Kal e7ráfa) ri]v xeípá дои e’7rt ce, xat ו־מ/» раита)2 e'is Katìapòv. ׳01ד? ôè a7retÖoi׳1׳Ta? à7ro* Àétra), Kat афеХш тгаутач avoßou? à7rò аоЪ.л 26 Kat tV/cTT^fcra) Toó? Kptrá? 000־, tí)? то irpórepov, Kai т¿? тид/ЗоиХои? croo, tí)? то á7r’ ápxñ?' Kai дета таита кХг)Ог]<ту 7гоЛ4? òmaio* 0o<¡ aTroßeßXtן• Kvta та фиХХа, Kai tíi? 7rapá¿ettro? i3cop ut] ex״vv w׳ 31 Kat cerai r! to־xì׳v aù та»׳ a>? каХа/лц Çt7r* 7T)01׳), Kai ai èp7utrtat aùtwv w? crnivOripeç °, Kai KaTaKavOrjaourai oi avo/aoi Kai oi адарта)* Aot ада, Kai oÙk ëcnat à o-ßbacav. f\ ' Ke0. ß'. II. W Л0Г02 ó 76уодеуо? a 7rpò? 'Htratai׳ oiò»׳ Ада;? 7rept тן׳? ’!«ôata?, K7 ׳rept '1ероио־аЛ)7д. 2 "Оtí etrTat 11׳ таГ? ео־хатас?_ )¡дерас? ед-0{]<тета1 í7׳repát׳ü» tÓ)v ßovvübv, Kai rjfoixrtv é7r' a1׳TÒ 7га1׳та та ëOvn. 3 Kat 7rope1׳iT0vta1 eOvr¡ itoXXù, Kai epovae, Деате Kat uvaßä'/aev et? то бро? “ Kaptoo, Kai et? toi0 ׳ÌK0V t ov Oeov ’laKwß, Kai uvayyeXeT ij/iiv Ttjv òèòv aÙTov, Kai чторечаб/леви 61׳ а¿* тfi' ек 7àp Xtcóv èfeXeótreTai !׳бдо?, «at Л070? Kvpíov eÇ 'lepov? 67тcopoфvXaкlov ev ]тг\<те таита ек twv %etpó)v v/xwv ; 7iaTe7v Trjv aùXt/v /лои où ттроовцаеоОе. 13 ’Eàv ферцте ae/xiòaXiv, *датatov1 Ov-/lia/ia, fiùéXvyда ¡xoi 6tTTt* та? vov/itìvia? vuwv, Kai тс» сга/З/Зата, Kat }¡/xépav /itydXrjv oÙk àvéxouat* vr!?pav. 18 Kai беуте a, òteXeyx^^ó/xev, Xé'/ei Kvpto?* Kai eàv tlxrtv ai à/xapTÌai v/xwv ti)? фошкочч, 431